Утверждено





Скачать 261.54 Kb.
НазваниеУтверждено
страница1/2
Дата публикации28.09.2013
Размер261.54 Kb.
ТипПрограмма
100-bal.ru > Физика > Программа
  1   2
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ)

(ТюмГУ)

УТВЕРЖДЕНО

решением кафедры немецкой филологии

Протокол № 2 от 19.09.2011

Зав. кафедрой______________

Л.Н. Балаганина

КЭ.А.02 ПРОГРАММА КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА

ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

(немецкий)

программы послевузовского профессионального образования

(аспирантуры) для специальности

10.02.02 Языки народов Российской Федерации (татарский язык)

Тюмень – 2011
Авторы программы: Шапочкин Дмитрий Владимирович, кандидат филол. наук, доцент кафедры немецкой филологии; Емельянова Светлана Евгеньевна, кандидат филол. наук, доцент кафедры немецкой филологии; Балаганина Любовь Николаевна, кандидат филол. наук, доцент, завкафедрой немецкой филологии
1. Общие положения
Программа кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» (немецкий) разработана на основе программы кандидатского минимума кандидатом филологических наук, доцентом Д.В.Шапочкиным; кандидатом филологических наук, доцентом С.Е. Емельяновой; кандидатом филологических наук, доцентом Л.Н. Балаганиной.

Кандидатские экзамены являются основной частью аттестации научных и научно-педагогических кадров. Цель экзамена – установить глубину профессиональных знаний соискателя ученой степени, уровень подготовленности к самостоятельному научному исследованию на основе практических умений и навыков работы с иноязычными источниками профессиональной информации. Данная цель непосредственно связана с основной задачей овладения иностранным языком – его практическим использованием как средством межкультурного, межличностного и профессионального общения в различных сферах научной деятельности.

Согласно Федеральным государственным требованиям к структуре основной профессиональной образовательной системы послевузовского профессионального образования, программа включает обучение иностранному языку для академического общения.

Практическое владение аспирантами и соискателями иностранным языком предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:

- свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;

- оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;

- делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя),

- вести беседу по специальности.

В соподчинённые задачи кандидатского экзамена по иностранному языку входит:

- проверка полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по данной дисциплине в различных видах речевой коммуникации на уровне профессионального владения иностранным языком;

- проверка умений и навыков, полученных в ходе усвоения дисциплины «Иностранный язык» (немецкий) в рамках подготовки аспирантов (соискателей) к сдаче кандидатского экзамена;

- контроль овладения следующими ключевыми компетентностями: в составе коммуникативной компетенции – информационной, профессиональной, социокультурной, социально-политической, готовности к образованию и саморазвитию, а также основными составляющими иноязычной коммуникативной компетенции – языковой и речевой, социокультурной, компенсаторной и учебно-познавательной.

Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. На кандидатском экзамене определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.

Чтение

Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 95% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Все виды чтения должны служить единой цели – научиться извлекать нужную информацию из иностранного текста по специальности.

Свободное, зрелое чтение и перевод предусматривают формирование умений вычленять опорные смысловые блоки, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование и интернациональные слова) и прогнозирования информации.

Аудирование и говорение

Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения.

Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов и просьб).

На экзамене аспирант (соискатель) должен показать:

- умения монологической речи на уровне неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);

- навыки ведения диалогов, позволяющие ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.

Перевод

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика), медиа –перевод, устный последовательный перевод, перевод с листа. и т.п.

Письмо

На кандидатском экзамене письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической компетенции в ходе выполнения письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале. Формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект прочитанного, изложить содержание в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т.п.

Работа над языковым материалом

Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.

Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их.

Фонетика

Отслеживается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:

– интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);

– словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при конверсии);

– противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, звонкости и глухости конечных согласных.

Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях и лабораторных работах.
Лексика

При контроле уровня овладения лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности аспиранта (соискателя), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.

Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.

Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п.

Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.

Грамматика

Программа предполагает знание и практическое владение на профессиональном уровне грамматикой иностранного языка. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.
Контрольные тексты

В качестве контрольных текстов и литературы для чтения и перевода на экзамене используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом по специальности.
Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000–750000 печ. знаков (то есть 240–300 стр.). Распределение учебного материала для аудиторной и внеаудиторной проработки осуществляется кафедрами в соответствии с принятым учебным графиком.

На экзамене кандидатского минимума по общенаучной дисциплине – «Иностранный язык» (немецкий) аспирант (соискатель) должен продемонстрировать профессиональные знания из выбранной им области предметной специализации.

2. Процедура кандидатского экзамена
Порядок проведения кандидатских экзаменов устанавливается Положением о подготовке научно-педагогических и научных кадров в системе послевузовского профессионального образования в Российской Федерации. Для проведения кандидатского экзамена утверждается состав комиссии по приему экзамена кандидатского минимума по общенаучной дисциплине «Иностранный язык (немецкий)». Нормативы времени: на подготовку ответа – 1 час; на ответ аспиранта – 1 час на каждого. Кандидатский экзамен проводится в соответствии с установленными требованиями и по заранее утвержденному расписанию.

Кандидатский экзамен по иностранному языку (немецкий) сдается на первом курсе обучения в аспирантуре.
ТРЕБОВАНИЯ К КАНДИДАТСКОМУ ЭКЗАМЕНУ

Право сдачи экзамена предоставляется аспирантам (соискателям), выполнившим в полном объеме программу курса обучения в аспирантуре и представившим языковой портфель аспиранта (соискателя). Реферат-перевод по теме аспирантской диссертации должен быть завизирован научным руководителем.
Порядок сдачи кандидатского экзамена

Общий объем литературы на иностранном языке за полный курс по всем видам работ должен составлять примерно 600-750 тысяч печатных знаков, т.е. примерно 200-240 страниц. Литературу по специальности на иностранном языке аспирант и соискатель подбирает самостоятельно, консультируясь с научным руководителем. Не разрешается перевод учебно-методических пособий, практикумов и т.п. В качестве учебных материалов для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом и интернет – источники. Срок давности литературы не должен превышать 5 лет.

Научный текст для перевода необходимо утвердить у научного руководителя и ведущего преподавателя.

Кандидатский экзамен проводится в 2 этапа:

На первом этапе:

1) аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения (т.е. с иностранного языка на русский язык). Объем текста – 15 000 печатных знаков (20-25 стр.). Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе.

Текст рукописи реферата должен быть распечатан на компьютере на одной стороне стандартного листа белой односортной бумаги формата А4 (210х297 мм) через одинарный интервал (шрифт № 14) и полями вокруг текста. Размер левого поля – 30 мм, правого – 10 мм, верхнего – 20 мм, нижнего – 20 мм.

 Все сноски и подстрочные примечания перепечатывают (через один интервал) на той странице, к которой они относятся. Все страницы нумеруются, начиная с титульного листа, на титульном листе страница не указывается. Цифру, обозначающую порядковый номер страницы, ставят в середине верхнего поля страницы.

Аспирант (соискатель) должен представить не позднее чем за 30 дней до начала экзамена письменный перевод текста в соответствии с выполняемой или предполагаемой темой исследования объемом 25 печатных страниц со списком прочитанной литературы по специальности и словарем терминов по теме исследования на иностранном языке с русскими эквивалентами (не менее 300 терминов).

К письменному переводу прилагаются:

  1. Оформленный титульный лист с указанием шифра и названия специальности;

  2. Копия титульного листа монографии;

  3. Аннотация на иностранном языке

  4. Копия оригинального иностранного текста
  1   2

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Утверждено iconУтверждено утверждено
Программа духовно-нравственного развития и воспитания обучающихся на ступени начального общего образования
Утверждено iconУчебная программа дисциплины дпп. 02. Картография с основами топографии...
Утверждено на заседании Утверждено на заседании Совета егф кафедры географии егф (протокол №9 от 17. 06. 2010 г.)
Утверждено iconПоложение утверждено на заседании Ученого Совета
Данное «Положение о магистерской подготовке на Архитектурном факультете спбгасу» разработано в соответствии с «Положением о магистратуре»...
Утверждено iconУчебно-методическое пособие Глазов 2010 ббк63. 3(2)я73 о-82 Утверждено...
Утверждено на заседании кафедры «Естественно-научные и гуманитарные дисциплины» гиэи (филиала) гоу впо ижгту, протокол №1 от 19....
Утверждено iconОбщие рекомендации к написанию курсовой работы и выпускной квалификационной...
Электронное учебное пособие утверждено на заседании кафедры №4 от 13 ноября 2012 г
Утверждено iconОбщие рекомендации к написанию курсовой работы и выпускной квалификационной...
Электронное учебное пособие утверждено на заседании кафедры №4 от 13 ноября 2012 г
Утверждено iconПоложение о самостоятельной работе студентов (Утверждено на заседании...
Утверждено на заседании умс рэа им. Г. В. Плеханова, протокол №11 от 28 апреля 2003 г
Утверждено iconРассмотрено согласовано утверждено

Утверждено iconРассмотрено согласовано утверждено

Утверждено iconРассмотрено согласовано утверждено

Утверждено icon«Рассмотрено» «Согласовано» «Утверждено»

Утверждено iconРассмотрено согласовано утверждено

Утверждено iconРассмотрено согласовано утверждено

Утверждено iconРабочая программа Изобразительное искусство
«Согласовано» «Утверждено»
Утверждено iconМиннибаевская средняя общеобразовательная школа рассмотрено согласовано утверждено

Утверждено iconУтверждено
Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №24


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск