Общие положения по изучению иностранного языка





НазваниеОбщие положения по изучению иностранного языка
страница1/6
Дата публикации23.07.2013
Размер0.6 Mb.
ТипРабочая программа
100-bal.ru > Информатика > Рабочая программа
  1   2   3   4   5   6
изображение.jpg


изображение 001.jpg



  1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПО ИЗУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Рабочая программа составлена на основе федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура), утвержденных приказом Минобрнауки РФ от 16.03.2011 г. № 1365; программы-минимума кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», утвержденной приказом Минобрнауки РФ от 08.10.2007 г. № 274.
Рабочая программа утверждена на заседании Ученого совета Института социальных и политических наук № 1 от 30.11.2011 г.
Изучение иностранных языков является необходимой и неотъемлемой составной частью общеобразовательной профессиональной подготовки научных кадров. Это обусловлено интернационализацией научного общества, развитием сотрудничества специалистов, расширением сферы научного дискурса в современной коммуникации. Знание иностранного языка облегчает доступ к научной информации, к использованию ресурсов Интернета, помогает устанавливать международные научные контакты и расширять возможности повышения профессионального уровня исследователя.

Усиление интеграционных тенденций в науке, культуре и образовании, вызванное процессами глобализации, повышает роль иностранного языка как посредника всех интеграционных процессов. В таких условиях иностранный язык служит особой формой, в которую облекаются научные знания в соответствии с условиями научного общения.

Последнее придает курсу иностранного языка профессионально-ориентированный и коммуникативный характер.

Компетенции, полученные при обучении в бакалавриате и магистратуре, позволяют использовать иностранный язык как инструмент для совершенствования профессиональных знаний. Работа с иностранной литературой по исследуемой теме дает аспиранту (соискателю) представление о степени ее изученности зарубежными исследователями. Встречи с зарубежными коллегами, участие в международных конференциях, семинарах позволяют непосредственно изучить зарубежный опыт, творчески осмыслить его.

Программа курса обучения рассчитана на аудиторную и самостоятельную работу аспирантов (соискателей).

Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющее использовать его в научной работе. Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких компетенций в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:

- свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;

- оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода и резюме;

- делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя), вести беседу по специальности.

В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входит также совершенствование и дальнейшее развитие навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.

Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, представленных в научной сфере устного и письменного общения.


  1. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ

2.1 Распределение часов учебных занятий по семестрам

Вид занятий

Количество часов в семестре (первый, второй семестры)

Трудоемкость

Час.

Зач. ед.

Аудиторные занятия

36

36

1

Самостоятельная работа

36

36

1

ИТОГО

72

72

2


2.2 Содержание дисциплины

Наименование тем, их содержание, объем в часах лекционных занятий

Лекционные занятия учебным планом не предусмотрены.
2.2.1 Наименование тем, их содержание, объем в часах практических занятий

Наименование темы практического занятия

Раздел, тема дисциплины

Трудоемкость

Час.

Зач.ед.

Раздел 1

Чтение аутентичных научных текстов. Передача фактуальной информации в соответствии с видом чтения.

1. Виды чтения: просмотровое, ознакомительное, изучающее.

2




Раздел 2

Чтение аутентичных научных текстов без словаря. Выделение ключевых слов. Составление плана сообщения по содержанию текста.

1. Виды чтения.

2. Средства оформления описания, рассуждения, уточнения, коррекции прочитанного.

2




Раздел 3

Беседа на иностранном языке о научных интересах аспиранта. Передача эмоциональной оценки сообщения.

3. Средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения.

4




Раздел 4

Чтение аутентичных научных текстов с использованием словарей и энциклопедий. Передача фактуальной информации в соответствии с видом чтения.

1. Виды чтения.

2. Средства оформления описания, рассуждения, уточнения, коррекции прочитанного.

4




Раздел 5

Чтение аутентичных научных текстов без словаря. Написание аннотации к тексту на иностранном языке. Обсуждение, эмоциональная оценка и самооценка составленных аннотаций.

3. Средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения.

2




Раздел 6

Чтение аутентичных научных текстов с использованием словарей и энциклопедий. Обсуждение содержания прочитанного текста.

4. Средства передачи интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо,

уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.

2




Раздел 7

Чтение аутентичных научных текстов без словаря. Выделение ключевых слов. Пересказ содержания текста на русском языке. Рассказ на иностранном языке об участии аспиранта в научных конференциях.

4. Структурирование дискурса: оформление ведения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения.

2




Раздел 8

Чтение аутентичных научных текстов с использованием словарей и энциклопедий. Передача содержания фрагмента текста в форме письменного перевода на русский язык.

5. Способы перевода.

4




Раздел 9

Чтение аутентичных научных текстов с использованием словарей и энциклопедий. Написание примечаний к тексту.

1. Виды чтения.


2




Раздел 10

Чтение аутентичных научных текстов с использованием словарей и энциклопедий. Передача содержания фрагмента текста в форме письменного перевода на русский язык.

5. Способы перевода.

2




Раздел 11

Чтение нескольких аутентичных текстов, специально подобранных из разных профессиональных сфер. Определение этих сфер на основе сравнительного анализа понятийно-терминологических систем. Написание реферата.

6. Чтение аутентичной литературы на иностранном языке по тематике, соответствующей научным интересам аспиранта. Реферирование.

4




Раздел 12

Беседа на иностранном языке по теме диссертации: рассказ аспиранта о научной работе, обсуждение актуальности темы.

7. Применение дискурсивных умений на практике.

8. Выступление с сообщениями и докладами на иностранном языке по темам, связанным с научной работой аспиранта.

2




Раздел 13

Индивидуальная работа аспирантов в компьютерном классе с аутентичными текстами по специальности: чтение, письменный перевод фрагментов текста, составление словаря терминов, написание аннотаций, резюме, примечаний к текстам. Презентация принятой, декодированной и систематизированной информации из прочитанных аспирантом аутентичных специальных текстов.

9. Применение полученных знаний на практике.

4




Защита письменных переводов.

5. Способы перевода.

2







Итого:

36

1



      1. Практические занятия, их наименование, содержание, объем в часах

Практические занятия не предусмотрены учебным планом.
2.2.3 Самостоятельная работа аспирантов

Английский язык

Разделы и темы рабочей программы самостоятельного изучения

Перечень домашних заданий, тем и вопросов для самостоятельного изучения и др. видов работ

Трудоемкость

Час.

Зач. ед.

1

Анализ научного текста с целью выявления основных признаков научного текста.

2




2

Анализ научного текста с целью определения вида переводческих трансформаций и способов компенсации потерь при переводе.

2




3

Анализ словарного и контекстного значения слов, совпадения и расхождения значения интернациональных слов.

2




3

Перевод предложений со страдательным залогом. Просмотровое чтение по специальности. Краткие ответы на вопросы по тексту.

2




4

Изучающее чтение текста по специальности. Перевод отрывка текста. Письменное сообщение на иностранном языке с формулировкой проблем исследования данной статьи.

2




5

Перевод предложений с инфинитивом, с инфинитивными оборотами. Письменное сообщение на иностранном языке о целях и задачах собственного исследования.

2




6

Перевод предложений с герундием и герундиальными оборотами. Просмотровое чтение по специальности. Развёрнутые ответы на вопросы по тексту.

2




6

Перевод предложений с причастием и причастными оборотами. Письменное сообщение на иностранном языке об анализе и классификации материала исследования.

2




7

Изучающее чтение текста по специальности. Перевод отрывка текста. Развёрнутые ответы на поставленные вопросы по тексту. Сообщение на иностранном языке по обзору литературы по собственной научной работе и ссылки на источники.

2




8

Перевод трех типов условных предложений и предложений в сослагательном наклонении. Устное сообщение на иностранном языке о существующих концепциях и точках зрения по научной работе аспиранта.

2




9

Подготовка доклада-сообщения на иностранном языке о ходе научной работы, проведённых исследованиях, достигнутых результатах.

2







Подготовка реферата (письменного перевода) научной статьи.

8







Подготовка к экзамену

6







Итого:

36

1


Немецкий язык

Порядковый номер

Перечень домашних заданий, тем и вопросов для самостоятельного изучения и др. видов работ

Трудоемкость

Час.

Зач. ед.

1

Анализ научного текста с целью выявления основных признаков научного текста.

2




2

Анализ научного текста с целью определения вида переводческих трансформаций и способов компенсации потерь при переводе.

2




3

Анализ словарного и контекстного значения слов, совпадения и расхождения значения интернациональных слов. Перевод предложений в пассиве. Функции пассива и конструкции sein+Partizip II переходного глагола.

2




4

Перевод предложений со страдательным залогом. Просмотровое чтение по специальности. Краткие ответы на вопросы по тексту.

2




5

Изучающее чтение текста по специальности. Перевод предложений Футурум I и II в модальном значении. Перевод отрывка текста. Письменное сообщение на иностранном языке с формулировкой проблем исследования данной статьи.

2




6

Перевод предложений модальных глаголов с инфинитивом I и II актива и пассива во всех временных формах. Письменное сообщение на иностранном языке о целях и задачах собственного исследования.

2




7

Способы перевода конструкции sein/haben+zu+Infinitiv (во всех временных формах). Способы перевода инфинитивных оборотов в различных функциях. Просмотровое чтение по специальности. Развёрнутые ответы на вопросы по тексту.

2




8

Перевод предложений с причастием и причастными оборотами. Письменное сообщение на иностранном языке об анализе и классификации материала исследования.

2




9

Перевод предложений с Причастием I с zu в функции определения. Изучающее чтение текста по специальности. Перевод отрывка текста. Развёрнутые ответы на поставленные вопросы по тексту. Сообщение на иностранном языке по обзору литературы по собственной научной работе и ссылки на источники.

2




10

Конъюнктив и кондиционалис в различных функциях и в различных типах предложений. Перевод предложений. Устное сообщение на иностранном языке о существующих концепциях и точках зрения по научной работе аспиранта.

2




11

Подготовка доклада-сообщения на иностранном языке о ходе научной работы, проведённых исследованиях, достигнутых результатах.

2




12

Подготовка реферата (письменного перевода) научной статьи.

8







Подготовка к экзамену

6







Итого:

36

1


Французский язык

Порядковый номер

Перечень домашних заданий, тем и вопросов для самостоятельного изучения и др. видов работ

Трудоемкость

Час.

Зач. ед.

1

Анализ научного текста с целью выявления основных признаков научного текста.

2




2

Анализ научного текста с целью определения вида переводческих трансформаций и способов компенсации потерь при переводе.

2




3

Анализ словарного и контекстного значения слов, совпадения и расхождения значения интернациональных слов. Перевод предложений в пассиве.

2




4

Перевод предложений с возвратными глаголами в значении пассивной формы. Просмотровое чтение по специальности. Краткие ответы на вопросы по тексту.

2




5

Перевод предложений с инфинитивом в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Изучающее чтение текста по специальности. Перевод отрывка текста. Письменное сообщение на иностранном языке с формулировкой проблем исследования данной статьи.

2




6

Перевод предложений с инфинитивом. Письменное сообщение на иностранном языке о целях и задачах собственного исследования.

2




7

Способы перевода безличных конструкций и конструкции с инфинитивом: avoir a + infinitif; etre a + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif. Способы перевода инфинитивных оборотов в различных функциях. Просмотровое чтение по специальности. Развёрнутые ответы на вопросы по тексту.

2




8

Перевод предложений с причастием и причастными оборотами. Письменное сообщение на иностранном языке об анализе и классификации материала собственного исследования.

2




9

Перевод предложений с абсолютным причастным оборотом. Изучающее чтение текста по специальности. Перевод отрывка текста. Развёрнутые ответы на поставленные вопросы по тексту. Сообщение на иностранном языке по обзору литературы по собственной научной работе и ссылки на источники.

2




10

Условное наклонение. Сослагательное наклонение и способы перевода. Перевод предложений по теме. Устное сообщение на иностранном языке о существующих концепциях и точках зрения по научной работе аспиранта.

2




11

Подготовка доклада-сообщения на иностранном языке о ходе научной работы, проведённых исследованиях, достигнутых результатах.

2




12

Подготовка реферата (письменного перевода) научной статьи.

8







Подготовка к экзамену

6







Итого:

36

1


  1. ТРЕБОВАНИЯ К ЯЗЫКОВОМУ МАТЕРИАЛУ

Фонетика

Работа над произношением ведется на материале текстов для чтения и на устной практике.

Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п.
Лексика

Основой для формирования словаря научных терминов служат аутентичные тексты по специальности.

К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.
Грамматика

Содержание грамматического материала может варьироваться от потребностей аспиранта (соискателя) или определяться спецификой изучаемого материала.

Английский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + smb. to do smth»). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимение, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (asas, not soas, thethe).

Французский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir a + infinitif; atre a + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные относительные, указательные, местоимение среднего рода le, местоимения-наречия en и y.

Немецкий язык

Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.


  1. ТРЕБОВАНИЯ ПО ВИДАМ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ

Чтение

Совершенствование навыков чтения научной литературы предполагает овладение четырьмя видами чтения с различной полнотой и точностью понимания. Поисковое чтение имеет целью поиск нужной информации. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает создание компетенции на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы в общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 75% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное содержание текста.

При обучении чтению уделяется большое внимание скорости чтения: свободное и беглое чтение вслух, быстрое чтение про себя.

Наряду с подготовкой к экзамену в ходе обучения видам чтения решается строго научная задача аспиранта (соискателя) – определение степени изученности конкретной проблемы зарубежными исследователями.

Материалом для обучения чтению служит аутентичная научная литература по проблеме исследования или по специальности. В процессе извлечения информации аспирант (соискатель) опирается на изученный языковой материал, фоновые страноведческие или профессиональные знания и навыки языковой или контекстуальной догадки. Общий объем литературы за полный курс по всем видам чтения должен составлять 600000-750000 печатных знаков (т.е. 240-300 страниц).

В качестве форм контроля используются в зависимости от видов чтения перевод текста, изложение содержания на русском или иностранном языке, составление плана, постановка вопросов с последующими ответами на них, составление аннотации, реферата, передача информации в тезисном варианте, оформление резюме, проведение профессионально сопоставительного анализа по теме, написание статьи обзорного и аналитического характера, подготовка презентации.

Перевод

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной используется как средство овладения иностранным языком, как прием создания компетенций чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходима дополнительная информация об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода, эквивалент и аналог, переводческие трансформации, компенсация потерь при переводе, контекстуальные замены, многозначность слов, словарное и контекстуальное значение слова, совпадения и расхождения значений интернациональных слов и т.д.

Аудирование и говорение

Компетенции аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения. Основное внимание должно уделяться коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, просьб и т.д.).

Аспирант (соискатель) должен понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. К концу обучения аспирант (соискатель) должен владеть подготовленной и неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклады на иностранном языке; владеть диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала в соответствии с выбранной научной проблемой.

В монологической речи аспирант (соискатель) должен продемонстрировать:

- умение логично и целостно, как в смысловом, так и в структурном отношении, выразить точку зрения по рассматриваемой проблеме;

- умение составить план и выбрать стратегию сообщения, доклада, презентации проекта по проблеме научного исследования;

- умение устанавливать и поддерживать речевой контакт с аудиторией с помощью адекватных стилистических средств.

Аспирант (соискатель) должен уметь: подвергать критической оценке точку зрения автора или отмечать положительные стороны; делать выводы о приемлемости или неприемлемости предлагаемых автором решений; сопоставлять содержание разных источников по данному вопросу; делать выводы, обобщая информацию нескольких источников; структурировать дискурс: оформление введения, развитие темы, смену темы, подведение итогов и т.д.

Развитие речевых компетенций предлагается направить в формат обязательных и факультативных сфер коммуникации:

- Научно-профессиональное общение: Область научного исследования. Ведущие российские и зарубежные исследователи. Достижение современной науки. Проблема исследования. История появления и развития проблемы. Новые подходы и направления в науке. Актуальность исследуемой проблемы. Цель и задачи исследования. Методы исследования. Материал исследования. Практическая значимость. Полученные результаты. Первые публикации. Участие в научных конференциях. Предварительная структура диссертации. Возможности карьерного роста молодого исследователя.

- Социально-бытовое общение: Семья и друзья. Образование. Работа. Круг интересов. Досуг. Деловые поездки. Зарубежные поездки. Общение с зарубежными коллегами.

В области диалогической речи необходимо уметь:

- соблюдать правила речевого этикета в ситуациях научного диалогического общения;

- вести диалог проблемного характера с использованием выражений;

- аргументированно выражать свою точку зрения.

При однородности учебной группы с точки зрения специальности возможны разнообразные варианты аудиторной работы над единым речевым материалом. Наиболее плодотворными являются ролевые игры, семинары, дискуссии, диспуты, дебаты, «круглые столы», конференции на иностранном языке.

Письмо

Письмо рассматривается как средство формирования лингвистической компетенции в ходе выполнения письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале. Кроме того, решается задача формирования письменной формы общения, а именно: составить план, план-конспект к содержанию прочитанного, изложить информацию в письменном виде (в форме резюме, реферата, аннотации), написать доклад и сообщение по проблеме исследования.

  1   2   3   4   5   6

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Общие положения по изучению иностранного языка iconОбщие положения по изучению иностранного языка
Цель освоения дисциплины «Организация научно-исследовательской работы студента»
Общие положения по изучению иностранного языка iconАнализ работы мо учителей иностранного языка мобу сош №1 с. Бураево за 2012-2013 учебный год
Тема деятельности методического объединения учителей иностранного языка на 2012-2013 учебный год: «Профессиональное развитие учителя...
Общие положения по изучению иностранного языка iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Мы, учителя иностранного языка, постоянно ищем резервы повышения качества и эффективности обучения иностранному языку. Считаю, что...
Общие положения по изучению иностранного языка iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Вниманию учителей иностранного языка! Подведены итоги областных конкурсов на лучшую методическую разработку «Интеграция современных...
Общие положения по изучению иностранного языка iconУрок немецкого языка в 5 классе. Тема : "Meine Familie"
Развивающие: развитие способностей к логическому построению высказываний,развитие интереса к изучению иностранного языка
Общие положения по изучению иностранного языка icon3. Кафедра иностранного языка
Развитие творческого мышления учащихся как средство мотивации к изучению иностранных языков
Общие положения по изучению иностранного языка iconО. Б. Шервашидзе Учитель английского языка мбоу дубковской сош «Дружба»...
...
Общие положения по изучению иностранного языка iconПроектная деятельность на уроках иностранного языка
Вопросы повышения качества обученности и уровня воспитанности личности учащегося были и остаются приоритетными в современной методике...
Общие положения по изучению иностранного языка iconНа уроках немецкого языка
На уроках иностранного языка я широко применяю информационно-компьютерные технологии, выступая в роли консультанта и координатора....
Общие положения по изучению иностранного языка iconПрактическая часть сетевого проекта
Перед учителем английского языка стоит задача совершенствовать умения и навыки практического владения английским языком по теме по...
Общие положения по изучению иностранного языка iconОтчет о работе шмо учителей иностранного языка средней школы №8 с...
Повышать образовательный уровень и профессиональную компетенцию учителей иностранного языка
Общие положения по изучению иностранного языка iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поддержание положительной мотивации к более глубокому изучению иностранного языка
Общие положения по изучению иностранного языка iconДидактические задачи урока
Развивающие: развитие способностей к логическому построению высказываний,развитие интереса к изучению иностранного языка
Общие положения по изучению иностранного языка iconАнализ работы мо учителей английского языка за 2012-2013 учебный год
Мо учителей иностранного языка работало над научно-методической темой: «Личностно-ориентированный подход в обучении иностранного...
Общие положения по изучению иностранного языка iconКонспект урока немецкого языка в 10 классе Тема урока: «Familie»...
Развивающие: развитие способностей к логическому построению высказываний,развитие интереса к изучению иностранного языка
Общие положения по изучению иностранного языка iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Развитие интереса и повышение уровня мотивации обучающихся к изучению иностранного (немецкого) языка


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск