Скачать 306.87 Kb.
|
Утверждаю Ректор университета_______________А.В. Лагерев «_____»______________2009 г. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Методические указания для аспирантов и соискателей по подготовке к кандидатскому экзамену по английскому языку (для всех специальностей) Часть 1 БРЯНСК 2009 УДК 42.07 Английский язык: методические указания для аспирантов и соискателей по подготовке к кандидатскому экзамену по английскому языку (для всех специальностей). – Брянск: БГТУ, 2009. – Часть 1. – 35 с. Разработала: Е.В. Брылева, канд. пед. наук, доц. Рекомендовано кафедрой «Иностранные языки» БГТУ(протокол № 3 от 30. 03. 09) ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящие методические указания предназначены для подготовки аспирантов и соискателей к сдаче кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык (английский)». Целью работы является ознакомление обучаемых с разнообразными материалами общественно-политического характера, основной общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи и с некоторыми стилистическими особенностями англоязычной публицистики. МУ состоят из двух частей. В первую часть включены темы: “Economic Relations”; “Globalisation”. В качестве учебного материала послужили аутентичные тексты из различных источников средств массовой информации с наиболее распространенной тематикой: визиты, встречи, переговоры, договоры, глобализация, экономические отношения. Предлагаемая система упражнений включает: задания, направленные на проверку общего понимания событий текста; работу с вокабуляром для пополнения активного и пассивного словаря; речевые задания творческого характера, позволяющие развивать навыки устной речи, высказать свои соображения по проблемам. Представленные тексты можно использовать для перевода, реферирования и аннотирования. Их главная цель – научить читать тексты общественно-политического содержания, самостоятельно вести поиск информации, уметь обобщать полученную информацию, вести беседу в пределах данной тематики. Все тексты снабжены переводческими комментариями и вопросами, способствующими выходу тренируемых языковых и речевых единиц и явлений в соответствующие виды коммуникативной речевой деятельности. Материалы общественно-политических статей быстро устаревают, но действия и события, происходящие в одних странах, зачастую повторяются в других, поэтому представленные тексты можно использовать для отработки навыков перевода и аннотирования по данной тематике и привлекать новый материал. Ряд текстов МУ может быть предложен как для аудиторной, так и для самостоятельной работы. UNIT 1 SOME WORDS AND EXPRESSIONS USED IN NEWSPAPER ARTICLES, SUMMARIES, AND REPORTS
INTRODUCTORY EXERCISES I. Match the expressions in the columns.
II. Translate the expressions. The natural decline; манипулировать двумя языками; the article comes out in support; мое сообщение связано с событиями в Ираке; here is a short report on Hurricane Katrina; статья освещает; to carry out reforms under the supervision of Western countries; проводить политику (to pursue the policy); the statement is published; передовица озаглавлена; the author is opposed to; следует отметить. III. Translate the article. Report: Two Languages Keep Brain Young By Maggie Fox REUTERS WASHINGTON – Two languages are better than one when it comes to keeping the brain young, Canadian researchers have reported. Older adults who grew up bilingual had quicker minds when tested than people who spoke only one language, researchers found. They showed less of the natural decline associated with aging. The tests of people who grew up speaking English and either Tamil or French suggest that having juggle two languages keeps the brain elastic and may help prevent some of the mental slowing caused by age, the researchers said on Monday. Writing in the journal Psychology and Aging, Ellen Bialystok of York University in Canada and colleagues said they tested 104 monolingual and bilingual middle-aged adults’ aged 30 to 59 and 50 older adults aged 60 to 88. Both younger and older bilinguals were faster on the test, Bialystok reported. “We compared groups of people who, as far as we could tell, are exactly the same,” Bialystok said in a telephone interview. “They have all had the same amount of education. They all scored exactly the same on cognitive tests. They all perform the same on memory tests. And they also score the same on tests in English vocabulary”. The difference was that half the people grew up with either French or Tamil spoken at home English outside they all spoke both languages every day from childhood. People who were proficient in a second language acquired in school were not included in the study to keep the effects clear. “It’s not a facility. It’s not a talent,” Bialystok said. Rather it was a case of being forced from a young age to function in two languages. Bialystok said her earlier study with children suggested these circumstances force a change in the way the brain processes information. Bialystok has not tested people who acquired languages later in life but believes learning new languages can only be good for a brain. “Language is always good – more language is always better,” she said. IV. Answer the following questions.
V. Use the following introductory phrases and render the item.
UNIT 2 ECONOMIC RELATIONS Words and Expressions
COMMENTARY 1. При переводе на английский язык слова «хозяйство» обычно используют английский эквивалент «economy», а при переводе словосочетания «world economy» на русский язык переводчик попадает под влияние интерференции и переводит это словосочетание как «мировая экономика», хотя в некоторых случаях речь может идти о «мировом хозяйстве». 2. При переводе словосочетаний «торгово-экономические отношения», «научно-технический прогресс» в английском языке используется союз «and» и ставится дефис с двух сторон: trade-and-economic relations; scientific-and-technical progress, или дефис: научно-исследовательский институт – scientific-research institute; научно-популярная литература – popular-scientific literature. REVISION EXERCISES I. Match the English and Russian equivalents.
II. Translate into Russian. To influence public opinion; to be subject to confirmation; Parliamentary elections; relatively small numbers of votes; convicted of corrupt or illegal election practices; to confront risks and threats to our security; to confirm the decision; to assume a major military role; to deploy large numbers of troops; the informal Europe-Russia meeting; over the next decade; the revised treaty takes effect in 2008; global warming; to work behind the scenes; international observers are puzzled; at the conclusion of the conference; to come into force; justice and respect; to unite our strength; to employ international machinery (использовать международное производство). INTRODUCTORY EXERCISES III. Translate into Russian. At their meeting in the Russian capital, the G8 finance ministers proposed various global economic initiatives, which were discussed later with Russian President at the Kremlin. The ministers talked about the global energy outlook and the possibility of the global gas market creation. Russia offered a number of initiatives in the gas sphere. It offered to publish the data not only on oil but also on gas strategic stocks. The ministers backed up this initiative. The main purpose of the meeting was to discuss energy security issues and to prepare for the forthcoming G8 summit. Ministers discussed questions of international development and energy supplies, the fight against infections, diseases and money-laundering, terrorism and initiative to write-off the poorest countries’ debts. In a joint communiqué released after the meeting, the ministers said they had agreed that further progress must be made in implementing policies to help resolve global imbalances and promote growth in the global economy. IV. Translate into Russian using the active vocabulary. The International Monetary Fund; to lend money; the woes of the rich world; the dissemination of free-market ideas; global macroeconomics; in the early Cold War; cash and economic wisdom; war-weary Europe; as Europe; boomed; the rich countries’ club; to admit as members; unrich countries; behind closed doors; to submit a formal membership application; to achieve consensus; 30 fairly like-minded countries; to expand membership; tough customers; global economic growth; tax and interest rate cuts; the strongest recovery; Europe's largest economies; to be more susceptible to recession; to slump stock markets; to be criticized by many analysts and business leaders; to have concerns about debt levels; instability in the currency markets; to make Europe less competitive; world economy; international trade. V. Read the article and try to understand it without referring to the dictionary. |
Методические указания для подготовки к кандидатскому экзамену для... История и философия науки : методические указания для подготовки к кандидатскому экзамену для аспирантов и соискателей / Воронеж,... | Правила допуска аспирантов и соискателей к экзамену по иностранному... Е проведения кандидатского экзамена на кафедре и распространяются на всех аспирантов и соискателей, сдающих экзамены по иностранным... | ||
Кафедра философии и гуманитарных наук Борисова Е. М. Программа и методические материалы к кандидатскому экзамену «История и философия науки» (для аспирантов и соискателей).... | Методические указания для контроля знаний по модульно-рейтинговой... Данные методические указания являются приложением к учебному пособию по английскому языку для студентов 1 курса всех специальностей... | ||
Вопросы для подготовки к кандидатскому экзамену по истории и философии... В библейских описаниях не однократно упоминается об апокалипсисе, как о неминуемом событии, настигнувшем человечество в момент его... | Методические рекомендации для аспирантов (соискателей), сдающих кандидатский... Методические рекомендации для аспирантов (соискателей), сдающих кандидатский экзамен по английскому языку | ||
Учебно-методическое пособие для аспирантов и соискателей История и философия науки: учебно-методическое пособие для аспирантов и соискателей по подготовке к экзамену кандидатского минимума... | Рабочая программа дисциплины «История и философия науки» Программа предназначена для подготовки аспирантов и соискателей к кандидатскому экзамену по истории и философии науки и рассчитана... | ||
Программа для аспирантов и соискателей юридического факультета к... Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования | В. П. Кохановский Кохановский В. П., Лешкевнч Т. Г., Матяш Т. П., Фатхи Т. Б Книга предназначена для аспирантов и соискателей молодых ученых, занимающихся разными специальностями как в области естественных,... | ||
Информация по подготовке к сдаче экзамена кандидатского минимума... Курс иностранного языка в системе послевузовского образования (аспирантура, соискательство) является обязательным компонентом профессиональной... | Программа для аспирантов и соискателей юридического факультета к... «Истории и философии науки», направление «Исторические и философские проблемы юридической науки» | ||
Методические рекомендации для практических занятий по дисциплине Методические рекомендации предназначены для студентов очной, заочной форм обучения экономических специальностей, бакалавров, аспирантов... | Программа дисциплины «История и философия науки» для аспирантов и... Программа предназначена аспирантам для подготовки к кандидатскому экзамену по дисциплине «История и философия науки» | ||
Реферат на право получения допуска к кандидатскому экзамену по языку... Требования к реферату по курсу подготовки к кандидатскому экзамену по иностранному языку в рэу им. Г. В. Плеханова | Методические указания к подготовке и защите выпускной квалификационной... Методические указания предназначены для студентов всех форм обучения строительных специальностей, направления «Строительство» имогут... |