Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология





НазваниеОбщество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология
страница1/43
Дата публикации23.07.2014
Размер5.36 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > История > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
Учреждение образования

“ГОМЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. Ф. СКОРИНЫ”

ОБЩЕСТВО КИРИЛЛА ТУРОВСКОГО

ГОМЕЛЬСКАЯ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННАЯ СЛАВЯНСКАЯ БИБЛИОТЕКА


СЛАВЯНСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ
В АРЕАЛЬНОМ, ИСТОРИЧЕСКОМ
И ЭТНОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТАХ

МАТЕРИАЛЫ

V Международной научной конференции

(Гомель, 22-23 октября 2007 г.)

Гомель 2007

УДК 811.16-3(063)

ББК 81.41-33 я 431

С 471
Редакционная коллегия: В.И. Коваль, д-р филол. наук, профессор

(отв. редактор);

Е.И. Тимошенко, канд. филол. наук, доцент;

Е.И. Холявко, канд. филол. наук, доцент



C 471

Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах”, V Международная науч. конф. (2007, Гомель). V Международная научная конференция “Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах”, 22-23 октября 2007 г.: [материалы] / рекол.: В.И. Коваль (отв. ред.) [и др.]. – Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2007. – 308 с.

ISBN 978-985-439-275-2



В сборнике помещены материалы V Международной научной конференции “Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах”.

Фразеологические единицы славянских языков анализируются в материалах конференции также с точки зрения их семантико-грамматических и стилистических свойств.

Адресуется ученым-славистам, преподавателям славянских языков в вузах, лицеях, гимназиях, учителям средних школ и студентам-филологам.


УДК 811.16-3(063)

ББК 81.41-33 я 431


© Учреждение образования “Гомельский

государственный университет имени

ISBN 978-985-439-275-2 Франциска Скорины”, 2007


1. СЛАВЯНСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В АРЕАЛЬНОМ

И СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТАХ
Л.Б. Воробьева (Псков, Россия)
КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ТРУДА

В РУССКИХ И ЛИТОВСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
Как известно, пословицы и поговорки затрагивают традиционный круг тем, наиболее актуальных для жителя деревни: крестьянский труд и быт, природа, семья, социальный статус человека, его характер и поведение, взаимоотношения между людьми. В устойчивых выражениях отразились наиболее значимые для житейского сознания фрагменты картины мира. Одним из таких фрагментов является трудовая деятельность человека, его отношение к труду. К.А. Жуков, исследующий пословицы о труде в межъязыковом плане, подчеркивает очевидность того факта, что концепт «труд» входит в ядро языкового сознания любой нации, этноса на любом этапе их развития [1, с. 20]. Его исследование пословиц показывает, что труд в них отражается не только как интенсивная деятельность, которая требует затраты огромных физических сил, но и как средство завоевания уважения и авторитета в обществе, достижения морального самоудовлетворения.

Отношение к труду, запечатленное русскими и литовскими паремиями, неоднозначно. С одной стороны, в русских выражениях подмечается, что Без труда не вынешь и рыбку из пруда; Кто любит трудиться, тому без дела не сидится; Без дела жить – только небо коптить; Кто не ленив пахать, тот будет богат; Не то забота, что много работы, а то забота, как ее нет; Работа да руки – надежные в людях поруки; Умелые руки не знают скуки и др. С другой стороны, Работа дураков любит; От работы кони дохнут; От трудов праведных не поставишь палат каменных; От труда не будешь богат, а будешь горбат; Всех дел не переделаешь и др. Широко распространена пословица Работа не волк, в лес не убежит, а также варианты образного воплощения этого мотива: Работа не черт, в воду не уйдет; Дело не медведь, в лес не уйдет; Дело не голуби, не разлетятся.

Как показывает проанализированный нами материал, в литовских пословицах также чаще всего отмечается, что жизненный уровень, благополучие зависят от результатов труда: Darbo šaknys karčios, bet vaisiai saldūs /Корни труда горькие, зато плоды сладкие/; Būk prie darbo pirmutinis – nebūsi prie valgio paskutinis /Будь первым к работе – не будешь последним за столом/; Ankstyvas darbas – trigubas vaisius /Ранняя работа – тройной результат/; Koks darbas, toks ir užmokestis /Какова работа, такова и плата/; Kas dirba, tam ir dievas padeda /Кто работает, тому и Бог помогает/; Darbščiam žmogui trumpa diena /Трудолюбивому человеку день короток/; Darbymetėj ir akmuo kruta /В рабочую пору и камень шевелится/ и др. Как и в русских паремиях, здесь запечатлено и другое отношение человека к труду: Ką gali padaryt rytoj, nedaryk šiandieną /Что можешь сделать завтра, не делай сегодня/; Darbai visada palaukia /Работа всегда подождет/; Kam skubėt – mūsų diena, mūsų naktis /Зачем торопиться – наш день, наша ночь/; Iš darbo nebūsi bagotas, tik kuprotas /От труда не будешь богат, а будешь горбат/. Наряду с русско-литовским эквивалентном Работа не волк, в лес не убежитDarbas ne vilkas, miškan nepabėgs в литовском языке зафиксировано формально-смысловое соответствие с образом зайца: Darbas – ne zuikis, nepabėgs /Работа – не заяц, не убежит/.

Во многих пословицах и поговорках двух языков обличаются бездельники, лентяи, недобросовестные работники. Объектом осуждения становятся те, кто, не прилагая усилий, живет за чужой счет: рус. Семеро одну соломинку поднимают; Ленивый сидя спит, лежа работает; Хорошо бы орать да рук не марать; Ленивому всегда праздник; Хоть три дни не есть, а с печи не слезть; Двое пашут, семеро руками машут; На полатях лежать – ломтя не видать; лит.: Verkia duona tinginio valgoma /Плачет хлеб, когда его лентяй ест/; Kas nedirba, tam šaukšto nėr /Кто не работает, для того и ложки нет/; Dirba kaip su svetimais nagais /Работает как с чужими ногтями/; Rugiapiūtėj pavėsy – žiemą padvėsi /В жатву в тени будешь сидеть – зимой сдохнешь/; Iš miego duonelės nekepsi /Из сна хлебушко не испечешь/ и др.

В ходе изучения пословиц выясняется, что в большинстве единиц двух языков труд воспринимается не только как деятельность, направленная на создание материальных и духовных ценностей, но и как постоянное, обязательное условие существования человека в обществе и критерий оценки человека обществом: рус. Всякое дело человеком ставится, человеком и славится; Уменье работать дороже золота; Кто рано встает, тому бог подает; Кто не ленив пахать, тот будет богат; Терпение и труд – все перетрут; Работа да руки – надежные в людях поруки; лит. Kas aria ir pjauna, to avys nebliauna /Кто пашет и жнет, у того овцы не блеют/; Prakaito nepridėjęs, duonos nevalgysi /Трудясь без пота, хлеб есть не будешь/; Darbas duoną pelno, tinginystė – vargą /Трудом достается хлеб, ленью – горе/; Dirvos nearęs, ragaišio neragausi /Не пахав поля, не попробуешь белого хлеба/ и др.

Закономерным в логике пословиц, в том числе и пословиц о труде, является противопоставление. С отрицанием одного утверждается другое, с насмешкой над одним поощряется другое: рус. Кто много начинает, тот мало оканчивает; Где работно, там и густо, а в ленивом дому пусто; Больше делай – меньше говори (имеющее литовское соответствие Daugiau dirbk, mažiau kalbėk); Труд кормит, а лень портит; На работу позадь последних, на еду наперед первых; Наши пряли, а ваши спали; лит. Ankstyvas burną šluosto, o vėlyvas – akis (ср. рус. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает); Prie šaukšto pirmutinis, prie darbo paskutinis /С ложкой первый, а работать последний/. Для устойчивых выражений двух языков актуально сопоставление в одной единице образов трудолюбивого человека и лентяя: рус. Двое пашут, а семеро руками машут; Люди пахать, а мы руками махать; Ленивый к обеду, ретивый к работе; Один сбирает, другой зевает; Один с сошкой, а семеро с ложкой; лит. Darbštus randa darbą, kalbus – kalbą, o tinginys – nieko /Трудолюбивый находит работу, говорливый – речь, лентяй – ничего/; Darbštus – klojiman, tinginys – vežiman /Трудолюбивый – в гумно, лентяй – в телегу/; Juodos gaspadinės rankos – balta duona, baltos rankos – juoda duona /У хозяйки черные руки – белый хлеб, белые руки – черный хлеб/; Darbininkas duoną gamina, tinginys – badą augina /Трудолюбивый хлеб выращивает, лентяй – голод/.

Как показывают наблюдения, в пословицах и поговорках рассматриваемой нами тематической группы обнаруживаются общие слова-компоненты, получающие символическое прочтение и в русском, и в литовском языках.

Так, во многих пословицах о труде встречается образ хлеба, имеющий символическое значение: рус. Кто пахать не ленится, у того и хлеб родится; Пролениться – и хлеба лишиться; Кто толчет, тот и хлеб печет; Горька работа, да хлеб сладок; Не тяжело суму носить, коли хлеб в ней есть; Были бы руки, а молотило дадут; лит. Duona ne per vėją ateina /Хлеб не по ветру приходит/; Taupyk duoną rytojui, o ne darbą /Береги хлеб на завтра, а не работу/; Saulė verkia tinginiui duoną valgant /Солнце плачет, когда лентяй хлеб ест/; Juodos rankos baltą duoną valgo /Черные руки белый хлеб едят/; Balta duona juodom rankom uždirbama /Белый хлеб зарабатывается черными руками/ и др. Значение хлеба для человека трудно переоценить. Хлеб – это символ жизни, воплощение блага, достатка. Таким образом, в пословицах утверждается, что труд, являясь залогом жизненного успеха, позволяет сделать жизнь лучше.

Наряду с образом хлеба, в качестве одного из ключевых символов в группе пословиц о труде, можно выделить образ рук: рус. Ест руками, а работает брюхом; Не печь кормит, а руки; Каково руки скроят, таково спинка износит; Глаза глядят (страшат), а руки делают; Белые ручки чужие труды любят; Руки не протянешь, так и с полки не достанешь; Пашню пашут – руками не машут. лит. Nuo darbo rankos nenupliš /От работы руки не оторвутся/; Daug rankų didžią naštą pakelia /Много рук тяжелую ношу поднимают/; Juodos rankos pasaulį peni /Черные руки мир кормят/; Baltos rankos juodo darbo bijo /Белые руки черной работы боятся/; Juodos rankos, baltos kojos – darbininkė, baltos rankos, juodos kojos – tinginė /Черные руки, белые ноги – работница, белые руки, черные ноги – лентяйка/. Таким образом, пословицы демонстрируют, что, несмотря на то, что в древности белое лицо, белые руки и белое тело являлись непременным стандартом человеческой красоты, образ белых ручек в русских и литовских пословицах не является положительным, поскольку, как правило, это определение ленивого человека.

Одним из наиболее позитивных символов в пословицах русского языка о труде является земля: Земля труд любит; Орем землю до глины, а едим мякину; Кто о земле радеет, того и земля питает; Не тот земли хозяин, кто по ней ходит, а тот, кто соху водит; Нет плохой земли, есть плохие пахари; В землю крошки – из земли лепешки; Добрая земля навоз девять лет помнит. Противопоставление трудящегося и праздного человека в пословицах часто раскрывается и с помощью отображения пахоты (пашни, пахаря): Не вспахал, так не дивись и сурепице; Двое пашут, а семеро руками машут; Пашню пашут, так руками не машут; Либо пахать, либо песни играть; В пашне огрехи, а на кафтане прорехи; Хоть хлеба и хороши, а пашню паши. Данный образ встречается и в литовских пословицах: Kas aria ir pjauna, to avys nebliauna /Кто пашет и жнет, у того овцы не блеют/; Lauko nearsi – duonos nevalgysi /Не испахав поля, хлеб не будешь есть/ и др. Таким образом, можно сказать, что пахота – это обобщенный образ любого крестьянского труда.

Если при характеристике трудящегося человека на первый план выступают непраздные руки как главная его характеристика, то образ лентяя нередко раскрывается через процесс приема пищи. Особенно ярко это отражается в русских паремиях: Лень лени и за ложку взяться, а не лень лени обедать; Есть потешно, а работать докучно; Пилось бы да елось, да работа на ум не шла; Хочешь есть калачи, так не сиди на печи; У ленивого что на дворе, то и на столе; Коли б не еда да не одежа, так мы б и опузырились лежа; Хоть чего не доешь, так долежишь; Лежит лежень до вечера, а поесть нечего.

Не менее ярким в пословицах о лени, как показывает русский материал, является и образ лежащего человека, иногда обнаруживаемый и в литовских пословицах: Gulėdamas pilvo neprisotinsi /Лежа живот не насытишь/; Po gulinčia kalade vanduo netekės /Под лежачую колоду вода не течет/. Праздность, безделье в русских пословицах усиленно подчеркивается мотивом лежания на печи: Как ни мечи, а лучше на печи; Хорошо на печи пахать, да заворачивать круто; Лежа на печи, прогладил кирпичи; Добро за готовым хлебом на печи лежать; Хоть три дни не есть, а с печи не лезть. Характеристика героев, отражающаяся в подобном материале, демонстрирует довольно тесную связь с героями народных сказок (ср.: Емеля из сказки «По щучьему велению», Иванушка из сказки «Сивка-бурка» и др.).

Готовность к трудовой деятельности и вознаграждение за трудолюбие запечатлены в пословицах Послал Бог работу, да отнял черт охоту; Кто рано встает, тому Бог подает; Бог дал здоровье в дань, а деньги сам достань; Дал Бог руки, а веревки сам вей; Богу молись, а сам трудись; С Богом начинай, а руками кончай; На Бога уповай, а без дела не бывай. В таких выражениях Бог изображается как одаривающее высшее существо.

Таким образом, богатейшие сведения, зафиксированные в пословицах и поговорках, даже на материале одной тематической группы позволяют говорить о том, что паремиологический фрагмент языковой картины мира сложился давно и, прежде всего, под влиянием образов фольклора, где крестьянин изображается как хранитель вековых традиций, нравственных устоев, мудрости, как человек с глубокой верой в Бога, с любовью к родной земле, неутомимый труженик.
Литература
1. Жуков К.А. Языковое воплощение концепта «труд» в пословичной картине мира (на материале русской и английской паремиологии): Автореф. дисс. …канд. филол. наук. – В. Новгород, 2004.

Н.И. Ефремова (Гомель)
МОДЕЛИ ОДНОСОСТАВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ
В основу разграничения моделей двусоставных и односоставных предложений в кругу простых паремий положен структурно-формальный критерий – количество главных членов. Двусоставные предложения характеризуются наличием подлежащего и сказуемого: Нашла коса на камень, Groβer Herren Bitten sind Befehle ‘Просьбы великих господ – приказы’. Односоставные предложения – это предложения с одним главным членом и не требующие другого главного члена, например: Силой милому не быть, Nutze das Heute ‘Используй сегодняшний день’.

Разграничение односоставных и двусоставных предложений в русском материале усложнялось наличием пословиц и поговорок, имеющих форму неполного предложения. В таких случаях сначала восстанавливалась грамматическая полнота на основе логико-семантического анализа паремии, а затем определялся тип предложения. Так, в пословице В семье не без урода пропущен глагол с семантикой бытия. Его подстановка позволяет квалифицировать паремию как односоставное безличное предложение (В семье не бывает без урода). Пословицу Всему свое время следует признать двусоставным предложением, что проясняется при мысленной подстановке недостающего глагола Всему (отводится, предоставляется) свое время.

Характерной структурной чертой немецкого предложения является его двусоставность. Односоставные предложения находятся на периферии немецкого синтаксиса и в пословицах и поговорках представлены только повелительными конструкциями, такими как Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen ‘Не учи рыб плавать, а голубей летать’. Назначение пословиц-побудительных предложений в семантике паремий – «определить факторы, при которых (не) следует производить какое-то действие: объект, время, условие действия, качество объекта и др.» [6, с. 67].

Односоставными по своей форме являются и некоторые другие предложения-паремии, которые, однако, в немецких грамматиках не выделяются как отдельный тип. К числу таковых структур отнесены конструкции с глаголом sich lassen ‘можно, нужно’: Über den Geschmack läβt sich nicht streiten ‘О вкусах не спорят’; предложения с пассивными конструкциями: Daran ist nicht zu drehen und zu deuten ‘Здесь нечего вертеть и толковать’. Как отмечает В.Г.Адмони, в таких случаях речь идет «именно об определенных логико-грамматических типах предложений, а не о типологически закрепленных отступлениях от двусоставности» [1, с. 119]. О.И. Москальская относит такие предложения к формально-двусоставным с подлежащим es [4, с. 85-87]. В определенной позиции формальное подлежащее редуцируется, а предложение становится односоставным. Основное назначение таких предложений – обозначение действия вне связи с деятелем, создание обобщенноличности.

Количественные результаты разделения простых предложений-паремий на двусоставные и односоставные в структуре простых паремий представлены в табл. 1.

Таблица 1



Язык

Тип предложения (в%)


Двусоставное

Односоставное

Всего

Русский

71,87

28,13

100

Немецкий


97,62

2,37

100
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconОбразовательная программа для учащихся «Славянская мифология»
Развитие эмоционально-чувственной сферы ребенка является важным в формировании основ личности, так как современное прагматическое...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Методическая разработка интегрированного урока географии и информатики в 8 классе
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат: славянская мифология
Какие виды источников можно еще использовать, чтобы трансформировать, древнеславянские языческие верования?
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРеферат Славянская мифология
Левкиевская Елена Евгеньевна. В краю домовых и леших. Персонажи русских мифов. Объединенное гуманитарное издательство, 2009 год
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология icon«Откуда есть пошла славянская письменность»
Учебно-методический комплекс предназначен для студентов, обучающихся по специальности 032001 «Документоведение и документационное...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconРабочая программа дисциплины «Славянская мифология и фольклор города»
Программа рассмотрена на заседании кафедры русской и зарубежной литературы (протокол №1 от «21» сентября 2013 г.)
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconУроки физики Кирилла и Мефодия: виртуальная школа Кирилла и Мефодия. 10 класс
Номенклатура цифровых образовательных ресурсов локального доступа (библиотека мбоу «сош №2»)
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconА. С. Пушкин и славянская мифология
Слово "культура" происходит от слова "культ" вера, обычаи и традиции предков. Тот, кто забывает это,- не имеет права счи­таться культурный...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconОбщероссийское движение «трезвая россия» международная славянская...
Молодежная антинаркотическая федерация россии всероссийское движение «молодежь за трезвую россию»
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconИнформационная справка об окружных Кирилло-Мефодиевских чтениях «Славянская...
Апреля 2012 года на базе гбоу сош с. Чубовка прошли I окружные Кирилло-Мефодиевские чтения
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconСлавянская мифология и очень древние надписи
Руси. По этим темам нами написано много статей; однако вопрос о применении этих надписей для исследования древней славянской мифологии...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconОбщероссийское движение «трезвая россия» международная славянская...
Основы собриологии, профилактики, социальной педагогики и алкологии (Материалы XXII международной конференции-семинара). /Под общей...
Общество кирилла туровского гомельская специализированная славянская библиотека славянская фразеология iconТемы рефератОВ: Алкивиад и Александр Македонский как носители ценностей...
Античные воззрения на культуру и природу человека: Гомер, Гесиод, Тит Лукреций Кар


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск