В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010





НазваниеВ современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010
страница5/33
Дата публикации09.03.2015
Размер3.86 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

Библиографический список

  1. Колесов В.В., Ивашко Л.А., Капорулина Л.В. и др. Русская диалектология. – М., 1990. – С. 9.

  2. Кондрашов Н.А. История лингвистических учений. – М., 1979. – С. 63.

  3. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. – М., 1995. – С. 10.


УДК 81

Гаврилова Т.И., Смалий Н.А.

Курский государственный технический университет
СЕМИОТИКА ЧИСЛА «ТРИ» В ХРИСТИАНСКИХ КАЛЕНДАРНЫХ ОБРЯДАХ
В статье рассматривается символическое значение числа «три» в русской духовной традиции и анализируется роль числа «три» в календарных обрядах, основанных на христианской религии.

This article is devoted to the symbolic meaning of number «three» in Russian culture and the analysis of its role in Christian calendar rites.
Число символизирует порядок, последовательность и упорядоченность. С его помощью осуществляется качественная и количественная оценка как окружающей действительности, так и человека. «При интерпретации символического значения чисел мы пользуемся теми же основополагающими принципами глубинно-психологической символики, что и при интерпретации символического значения цвета» [3, с. 83]. При этом максимально возможная интерпретация допустима только на уровне гипотезы, достоверность которой проверяется на основании совокупности всех имеющихся символов, образов.

Русская духовная традиция пронизана числовой символикой, проявляющейся в старинных обычаях, обрядах, христианских преданиях, былинах и сказках, пословицах и поговорках. Присутствие чисел в ней наблюдается повсюду, и почти всегда они выступают как священные и глубоко символические.

Все системы религиозной и философской мысли признают троичную структуру мироздания, все построено по троичной схеме, все копирует и отражает действительность трех миров: божественного, духовного и физического. Тройка – первое совершенное, сильное число, поскольку при его разделении сохраняется центр, то есть центральная точка равновесия, следовательно, оно считается благоприятным. Троичность может быть разделена на двойственность и единство, суммой которых является. Число один дало начало числу два, два дало начало трем, три дало начало всем числам.

«Число три – это число полноты, совершенства, символизирующее развитие, цикл, динамику» [1, с. 124]. Динамическое течение времени также выражается в трехчленных структурах: «начало – середина – конец», «прошлое – настоящее – будущее», «рождение – жизнь – смерть». В каждой культуре присутствует цветовая триада «черный – белый – красный», сводимая во всех культурах к одному семантическому узлу «рождение – жизнь – смерть», но значение каждого из этих цветов варьируется в зависимости от этнонациональной принадлежности культур. «Сила трех» универсальна и олицетворяет также трехчастную природу мира: небо, земля и вода; человека: тело, душа и дух. С числом три связывают трёхмерность пространства: длина – ширина – высота; трёхфазность вещества: твёрдое тело – жидкость – пар.

Бесчисленны тройки божеств и сил в мифологии. Триединые лунные божества и троичные богини встречаются в греческой, кельтской, семитской и древнегерманской религиях. У народов Африки лунная богиня - это три божества: две черные, одна белая. «Лунные животные часто треногие, олицетворяя три фазы Луны. Во французском фольклоре на Луне живут три кролика или человека» [4, с. 1].

Русская традиция с точки зрения числовой символики насквозь «троична». Три – наиболее часто встречающееся число в Евангелиях: три волхва, три отречения Петра, три распятия, воскресение Иисуса Христа через три дня, три явления после смерти, три Марии, три богословских добродетели – Вера, Надежда, Любовь.

Христианская доктрина Троицы (Триединого Бога), которая позволила соединить в едином Боге Отца, Сына и Святого Духа, является примером единения, многопланового и мощного союза. «Три сцепленных кольца или треугольника символизируют нерасторжимое единство трех ликов троицы» [5, с. 2]. Кроме того, в христианстве тройка означает Бога как Отца, Мать и Сына, Иосифа, Марию и Иисуса, отражением чего является и человеческая семья. При этом символами Троицы являются рука (символ Отца), ягненок (символ Сына) и голубь (символ Святого Духа).

Исключительно важную роль играет число три в календарных обрядах, основанных на христианской религии. В календарной обрядности отражается своеобразное культурное наследие населения различных регионов и народа в целом. Народный календарь, включающий русские традиции, старинные обычаи и обряды, особенности народной жизни, состоит в основном из церковных праздничных дат, каждая из которых имеет свое место в календаре.

Троица – третий по важности религиозный праздник для православных россиян. Ей уступают только Пасха и Рождество. «Троица (день Святой Троицы, Пятидесятница, День Сошествия Святого Духа на апостолов) – «двунадесятый праздник православного календаря, отмечаемый на пятидесятый день после Пасхи» [2, с. 2]. Праздник Троицы получил свое название в память того, что в сошествии Святого Духа на апостолов участвовали все три сущности (ипостаси) Бога: Отец, Сын и Святой Дух. Богослужение Троицкого дня начинает божественная литургия, которая призвана напомнить верующим об их крещении. К величанию в этот день выставляют икону Троицы или Явления Господа патриарху Аврааму в виде трех ангелов.

Троица почиталась в народе за большой праздник, к нему тщательно готовились: мыли и убирали дома, занимались приготовлением блюд для праздничного стола, заготавливали зелень. Троица считалась в народе праздником исключительно женским, а точнее девичьим. В этот день девушки одевали самые лучшие наряды. В Белгородской области на каждый из трех дней троицкого праздничного цикла полагалось особое платье: в троицкую субботу одевали красные рубахи, в воскресенье – старинные белые, в понедельник – сшитые из фабричной ткани. Головы украшали венками из свежей зелени.

Для Троицы характерны девичьи гадания на будущее с пусканием на воду троицких венков, завиванием берез, киданием обрядового деревца в реку. При этом ритуальные действия зачастую производились по три раза или над тремя атрибутами: зажечь три свечи, расставить три тарелки, взять три нити или три уголька. Заклятия, заклинания и заговоры для придания им колдовской силы следовало произносить трижды. В связи с этим в русском языке присутствует слово «треклятый».

В первый день празднования Троицы девушки шли в лес завивать березки. Они выбирали две рядом стоящие березки, раскачивали их и сплетали вершины между собой. Из двух согнутых березок образовывалась ритуальная арка, через которую надо было по парам, взявшись за руки, три раза пройти туда и назад. Этот обряд получил название «кумление». Смысл обряда в том, что девушек принимали в среду женщин – продолжательниц рода.

В связи с разгулом нечистой силы существовало гадание на женихов – «закладывать прясла» (загородить проход в изгороди длинной жердью). Девушка, желающая погадать на жениха, с вечера должна была заложить три прясла: первое на своём огороде, второе на выходе из деревни, третье уже в поле. Рассчитав время, чтобы в 12 часов быть у третьего прясла, девушка должна была вновь выйти из дома и пойти раскладывать прясла (то есть открывать проходы). Дойдя до третьего прясла, она приговаривала три раза: «Сужено-ряжено, приди, встреть меня» и сбрасывала жердину.

Кроме того, девушки ходили в лес через поля и там закапывали в землю по яйцу. Считалось: у кого яйцо почернеет, тот умрёт, а белым останется – живой будет. Каждая девушка выбирала себе берёзку, завивала на ней косичку (чтоб волосы хорошо росли), венок, привязывала ленточку и закапывала вблизи яйцо. Яйца смотрели на третий день. Если яйцо почернело, то его кидали в реку, белые яйца ели, устраивая трапезу у реки.

Троица являлась также своеобразным разделом весны и лета. Как и в другие пограничные дни, в Троицу, по поверьям, активизировались потусторонние силы. В некоторых локальных традициях Троица осмыслялась как последний день перед выходом русалок на землю. Олицетворением нечисти, разгуливавшей по земле, были ряженые. В ночь с Троицы на Духов день и в течение последующих трех ночей мужики, одевшись в старую, рваную одежду, привязав горб, бороду, взяв косы, палки, отправлялись гулять по деревне. Внезапно появившись, они нападали на людей, махали палками. Чтобы защитить свои дома от влияний нечистой силы, крестьяне в Троицу мелом ставили над окнами и дверьми кресты.

На заключительном этапе празднования Троицы совершались проводные обряды: отпевание, потопление, сжигание троицкой березки.

Таким образом, анализ семиотики числа три в христианских календарных обрядах позволяет сделать вывод о том, что число три имеет глубокое символическое значение, которое своими корнями уходит в христианскую религию. В связи с этим оно находит отражение в христианских обрядах, являясь неотъемлемой частью народной жизни и русской духовной культуры.

Библиографический список

  1. Грайф П. Введение в символогию чисел. – СПб.: Европейский дом, 2001. – 235 с.

  2. Зимина Т.А. Российский Этнографический музей. Календарные народные праздники и обряды [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ethnomuseum.ru/section62/2092/2089/4174.htm

  3. Обухов, А.В. Кататимно-имагинативная психотерапия детей и подростков [Текст] / А.В. Обухов. – М.: Эйдос, 1997. – 316 с.

  4. Сакральный смысл чисел в верованиях и учениях. Лента новостей «РИА Новости» http://www.russianwinter.rian.ru/spravka/20070707/68528028.html

  5. Электронный толковый словарь символов: числа [Электронный ресурс]. – URL: http://slovar.plib.ru/dictionary/d23/977.html


УДК 372.881.1

Гонина А.С., Лысяк И.Н.

Сибирский государственный технологический университет
К ВОПРОСУ О ПРОБЛЕМАХ КОММУНИКАЦИИ КУЛЬТУР
В статье рассматриваются понятия терминов межкультурная коммуникация, язык, культура, коммуникация. Затрагивается вопрос о причинах проблем коммуникаций культур.

This article deals with such definitions as cross-cultural communication, language, culture, communication, and also with the cause of problems of cross-cultural communication.
Прежде чем перейти к вопросу о проблемах коммуникации культур, дадим определение понятию «межкультурная коммуникация» и обратимся к другим не менее важным определениям, связанным с вышеназванными.

1. Язык — это система общения, состоящая из мелких фрагментов и набора правил, которые регулируют способ употребления этих фраг­ментов для составления высказывания, имеющего смысл. Человече­ский язык состоит из слов, которые используются в устной или пись­менной форме [1, с. 11].

2. Культура — это обычаи, верования, искусство, музыка и другие плоды человеческой мысли определенной группы людей в определенное время [1, с. 14].

3. Коммуникации — системы и процессы, используемые для общения или для передачи информации [1, с. 12].

Объединив данные определения, можно сказать, что межкультурная коммуникация – это общение между представителями различных человеческих культур. Другими словами, это общение, осуществляемое в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры. При таком большом наличии разных культур и разных языков коммуникация осложняется настолько, что о полном понимании можно говорить лишь с известной долей иронии.

Проблема коммуникаций состоит в том, что различия между этими культурами приводят к каким-либо трудностям в общении. Эти трудности связаны с разницей в ожиданиях и предубеждениях, свойственных каждому человеку, и, естественно, отличающихся в разных культурах. У представителей разных культур по-разному идет дешифровка получен­ных сообщений. Все это становится значимым только в акте ком­муникации и приводит к непониманию и напряженности, труд­ности и невозможности общения. Такое непонимание культур приводит к разного рода конфликтам, которые порождают множество неприятностей, драм, или смешных сюжетов.

Поскольку язык общения у народов разный, то и слова могут иметь разное значение. Например, в русском языке есть слова синонимы – пурга, метель, буран, вьюга, поземка, но в английском это разнообразие выражается словом snowstorm, которое может заменить все вышеперечисленные слова. Неоспорим тот факт, что по различным социально-историческим причи­нам именно английский язык стал главным международным средством общения и поэтому им пользуются миллионы людей, для которых этот язык неродной. Это не только принесло англоязычному миру огромную поли­тическую, экономическую и иную пользу, но и как бы лишило этот мир щита: сделало его культуру открытой, выставленной напоказ всему ос­тальному человечеству. Их национальный дом открылся всем на све­те через английский язык [1, с. 20].

Чтобы понять суть термина конфликт культур, нужно вдуматься в слово иностранный. Становится понятно: из иных стран. Родная, не из иных стран, культура объединяет лю­дей и одновременно отделяет их от других, чужих культур. Иначе гово­ря, родная культура — это и щит, охраняющий национальное своеоб­разие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур. Весь мир делится таким образом на своих, объединенных языком и культурой людей и на чужих, не знающих языка и культуры.

Самые очевидные примеры столкновений культур дает реальное общение с иностранцами как в их стране, так и в своей род­ной.

Совершенно ясно, что эта проблема затрагивает все виды человеческой жизни и деятельности при любых контактах с дру­гими культурами, в том числе и «односторонних»: при чтении иност­ранной литературы, знакомстве с иностранным искусством, театром, кино, прессой, радио, телевидением, песнями, а также интернет.

Библиографический список

  1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. – Т. 35. – М.: Слово, 2000. — 624 с.


УДК 82.081

Гордок А.Н.

Ульяновский государственный технический университет
АВТОРЫ ЛИТЕРАТУРНОГО АЛЬМАНАХА «ИНЫЕ БЕРЕГА» И ИХ ТВОРЧЕСКИЕ РАБОТЫ
В статье рассматривается литературный альманах «Иные берега», в котором издаются русскоязычные авторы, живущие за границей. Анализируются работы Соломона Канга, Леонида Корниенко, Тойво Ряннель, Натальи Мери, Алексея Ланцова, Виталия Иванова, Людмилы Яковлевой и Аси Пеконен и выявляются общие черты в их произведениях и общие темы, затрагиваемые в их творчестве.

In article considered The Literary Almanac «Another Coast» which published the Russian-language author living abroad. There are analyzed the works of Solomon Kang, Aleksey Lanzov, Asya Pekonen, Lyudmila Yakovleva, Leonid Kornienko, Natalya Mery, Toyvo Ryannel and Vitaliy Ivanov, identified common features of their compositions and overall themes involved in their oeuvre.
У каждого человека есть родной язык, люди принадлежат к определенной культуре и живут на определенной территории. Но так бывает не всегда. Например, миллионы людей, считающие себя русскими и признающими русский язык как родной, по разным причинам живут не на территории России. Некоторые из них принимают культуру той страны, в которой находятся, некоторые пытаются принести частичку своей культуры в новую для них страну. Но чаще всего происходит синтез – принятие иной культуры и сохранение при этом культуры своей.

Сейчас множество русских прозаиков и поэтов живут и работают в Финляндии. Эти люди в 2000 году создали в Объединение русскоязычных литераторов Финляндии. Одним из основных направлений деятельности Объединения является работа над литературно-художественным альманахом «Иные берега», цель которого – издавать труды литераторов, живущих вне России, но пишущих на русском языке, объединить любителей русского языка и словесности. Авторы «Иных берегов» такие разные, но такие похожие. Их объединяет любовь к своей родине, к России.

Надо отметить, что в альманахе есть авторы, которые публикуются постоянно. Их творчество мы рассмотрим более подробно.

Интересны произведения Соломона Канга. Он не остановился на прозе или поэзии. Он пишет и статьи («Погибшие корабли. Факты, загадки, версии», «Перлы», «Сокровища на дне моря»), и пародии («Роковая смесь», «Душевный срыв», «Щедрость чувств»). В своих произведениях он тонко высмеивает общество, его нравы. Например, в статье «Перлы» он говорит о том, что в постоянной спешке люди забывают о главном: о жизни, о душе. Они прячутся за цифрами, за громкими словами (если федерация писателей, то обязательно международная, «все исключительно в глобальном масштабе, ни больше, ни меньше» [5]). Сами слова становятся важнее сути вещей. Форма берет верх над содержанием. Остается только оболочка, шелуха, под которой ничего и нет. Люди гонятся за модой, которую сами же придумывают, и не понимают, насколько глупыми кажутся со стороны. Один из подобных примеров – тяга к «иностранщине». Словно люди боятся своих корней, своей страны. Они называют русские творческие объединения иностранным словом «Тайвас», а журнал на русском языке называют по-латыни «Literatus», сами не замечая, насколько смешно это выглядит.

Статьи писателя – это и исторические заметки («Погибшие корабли. Факты, загадки, версии», «Сокровища на дне моря»), и анализ финского судостроения («Финское судостроение – бум или кризис?»), рассуждения об эвтаназии («Эвтаназия: буря споров вокруг легализации») и жизни евреев («Открытие памятника жертвам холокоста»). Автор не выражает свою точку зрения на затронутые темы. Лишь редкие фразы («Не пришло ли время соблюдать и другое основное право человека – право на достойную смерть?» [5] из работы «Эвтаназия: буря споров вокруг легализации») и сам выбор тем дают нам возможность предположить, что же думает писатель. Казалось, Канга проще и лучше было бы выражать свое отношение к важным для него вопросам, делиться своим мнением. Но он словно остается в стороне, давая нам возможность все для себя решить самим.

Есть в творчестве Канга и темы, которые связывают писателя с другими авторами «Иных берегов». Конечно, это тоска по родине. Жизнь людей в России очень отличается от жизни в других странах. Здесь больше души, здесь все родное. Вдали от России человек скучает по дому, по прошлому.

Другая тема, характерная для многих авторов альманаха – это рассказы о быте в Финляндии, о жизни в этой стране. У Канга она представлена рассказом «Связи с мафией». Выбор данной темы также можно легко объяснить – человек из одной среды попал в среду новую. Поэтому, у него возникает желание поделиться опытом, рассказать о том, что узнал, увидел.

Но, как и у других авторов «Иных берегов», рассказы Соломона Канга о жизни в Финляндии имеют достаточно интересную форму. Это словно выдержки из каких-то более длинных произведений. Кусочки большого романа. Как «кусочки жизни».

«Кусочки жизни» собрал воедино и Леонид Корниенко в повести «Биссектриса выбора». Она состоит из небольших глав, раскрывающих каждая свою историю: о людях, о жизни в Финляндии, о переезде в эту страну. В основе – личный опыт писателя. Рассматривает он и проблемы эмиграции. Люди находят новый дом, но где остается их сердце? Можно ли переехать в другую страну, забрав с собой и мысли о родине? Как можно жить вне привычной среды, людей, языка? Все зависит от нашей точки зрения. Точнее, от угла зрения. Корниенко в «Биссектрисе жизни» постоянно обращается к теме «углов» и «треугольников». Это и любовный треугольник, и упомянутый выше угол зрения, и постоянное свойство человека загонять себя в угол. По Корниенко наша жизнь – это углы. Углы есть во всем, надо только присмотреться и понять это. Наша обстановка, наше окружение, предметы вокруг нас – все влияет на нашу жизнь. Существует энергетика помещения, к тому же по обстановке можно сделать какие-то выводы о самом человеке. Так, наличие острых углов в помещении говорит о желании убежать, спрятаться и незаметно наблюдать за всеми.

Рассматривает Корниенко и проблемы, которые сегодня являются наиболее актуальными – жизнь в бешеном темпе, которая делает из людей бесчувственных существ, почти роботов. Люди проходят мимо друг друга и не видят друг друга. Быт губит их. Даже если человек это осознает, хочет остановиться, отдохнуть от суеты, побродить по берегу океана, он понимает, что такой возможности у него почти что нет. Нужно жить, нужно выживать.

Тойво Ряннель тоже пишет о быстротечности бытия, он говорит о смене моментов радости и грусти – как о смене времен года («Пороги Катанги»). Даже когда происходит какое-то необычное событие и жизнь наполняется радостью, эти моменты скоро заканчиваются. Вместо них приходит проза, будни, заботы. Проходит все: проходит грусть, проходит радость. Проходит любовь.

Об этом пишет и поэтесса Наталья Мери. В ее творчестве особое место занимает тема любви между мужчиной и женщиной. Любовь – это когда Дьявол «горящими глазами выжег душу, и страстным поцелуем вырвал сердце <…>, а я летела в призрачную бездну» [4] (стихотворение «Ко мне под вечер заявился Дьявол»). Это чувство захватывает целиком, надо поддаться ему и идти вслед за ним.

Есть в стихах Мери и легкая грусть, потому что чувства уходят. И не стоит за них держаться, не стоит жалеть, не стоит пытаться забыть. Надо лишь улыбнуться и поблагодарить судьбу, что это было в твоей жизни («Туманы», «Отпусти меня»). Потом, вспоминая прошлое, оно будет казаться другим, будет восприниматься иначе. Потому что как сказал Сергей Есенин – «большое видится на расстоянии». И это не только про любовь. Все события нашей жизни мы, спустя какое-то время, начинаем воспринимать иначе, под другим углом зрения, как сказал бы Корниенко.

Не могла Мери в своем творчестве обойти и тему родины, тоски по России, где остались близкие ей люди («Посвящается иммигрантам»). Человек в чужой стране – как дерево, «и болят поврежденные корни, прорастая в холодном и твердом» [4].

Но наиболее полно данная тема раскрывается в творчестве Алексея Ланцова. Он пишет о России так, как написал бы Сергей Есенин. Его стихи пронизаны легкой грустью, элегическим настроением («Русская тоска», «Начало ноября», «Лес»).

Ланцов пишет и о любви к жизни, призывая всех радоваться каждому дню, пока есть такая возможность: «Смотри на мир, пока он не пропал, пока еще он здесь и полон света» [3] («Начало ноября»). В стихотворении «…И листьев виражи, и гаражи» он просит хранить память о прошлом. Люди – как пассажиры поезда, это «невольники пути» [3] которые «забудут, до невежливости скоро, все, что оставит поезд позади» [3]. Но история человечества хранится в нас. И эти знания должны помогать нам жить и делать правильный выбор в любой ситуации, должны учить нас. В этом мире люди разучились слушать себя. Они забывают о своем наследии, они встают утром на работу, вечером приходят домой и ложатся спать. В их плотном графике нет времени на размышления о душе. Но стоит помнить, что мы – лишь часть этого мира, мы – часть одного целого («Вике»). Пробудить человечество, направить его могут писатели и поэты. Поэт, по Ланцову, «пусть, может, не святой, но воплощавший в слове силу Света» [3] («Поэт»).

Виталий Иванов старается своими стихами и песнями показать человеку правильный путь. Он пишет об истории нашей страны, чтобы мы, читатели, ее помнили. Ведь история России – это наша история. И забывать ее нельзя. Иванов выбрал для себя тему войны. Это и Великая Отечественная война, и война в Чечне, и в Афганистане («Васильки», «Неотправленное письмо», «Я не забуду» и др.). В критической для человека ситуации, когда он смотрит смерти в глаза, и каждый его день может стать последним, обостряются все чувства. Человек становится таким, какой он есть, скрываться за маской на войне не получается.

В бою крепнет дружба («За Афган»), в бою совершаются подвиги, люди спасают друг другу жизнь рискуя своей. В бою люди учатся терпеть боль не только физическую, но и моральную, здесь приходится смотреть, как умирают твои друзья («Минута молчания»). На войне не жалуются, не плачут, потому что понимают – иначе нельзя. Люди учатся держать чувства в себе, и лишь вера в спасение, дружба и мысли о доме помогают выжить.

То, что происходит на войне, нельзя забыть. Эти картины будут стоять перед глазами всю оставшуюся жизнь («Я не забуду»). И разве имеют право другие поколения забыть про подвиг предков? Неужели можно забыть тех, кто сражался не ради наград, а ради нашей жизни («О моих друзьях»)? Тех, кто вернулся домой «опустошенными», кто стал, как у Эрнеста Хемингуэя – частью «потерянного поколения» и каждое утро задавал в пустоту один и тот же вопрос: «Что ж ты сделала с нами, война…» [1].

Иванов живо описывает чувства людей, переживших весь ужас боевых сражений. Он пишет о людях, которым казалось, что сил у них уже нет, но начинался бой, и они находили эти силы, потому что выбора у них просто не было («Разговор с отцом»).

Силы бороться каждый день находит в себе и Людмила Яковлева. Ее рассказ «Моя история болезни или почему я все это написала» раскрывает нам моменты биографии писательницы. Желание поделиться опытом с другими людьми и этим помочь им, побороло страх Яковлевой писать о личном, сокровенном. Ее учили не рассказывать о болезнях людям, если только самым близким. Все знают – чужие проблемы никому не нужны, у каждого человека есть множество проблем своих. Но Яковлева смогла рассказать нам свою историю, открыться. Она пишет, что страх скорой смерти меняет людей. Хочется все попробовать, все успеть. Хочется цепляться за жизнь. Когда времени остается мало, начинаешь ценить каждый новый день, каждую подаренную судьбой минуту (так говорил и Ланцов в «Начале ноября»). Это так просто и давно известно, но прочувствовано ей, выстрадано. Яковлева знает – все люди смертны. Надо просто суметь понять это и принять.

Тоже трагедия, но совершенно иного рода легла в основу повести Аси Пеконен «А завтра – выходной». Это история про девочку, чей отец – пьяница. Каждый новый день для девочки – это новое испытание, своеобразная проверка на прочность. В ее голове возникают мысли, которые пугают и саму героиню – хорошо было бы без отца, вот бы убежать отсюда. Но не все так просто. Побег кажется хорошей идеей, но как она может оставить маму? А если остаться? Что будет? Что ждет нас завтра? Этот вопрос пугает многих людей, но девочка знает наверняка – завтра не будет ничего хорошего. Один день похож на другой. Надо только научиться терпеть. Надо только дождаться момента, когда можно будет сбежать.

Такие они – разные, но похожие авторы альманаха «Иные берега». Их объединяет любовь к родине; выбор тем для своих произведений, будь то стихи или проза. Переезд в Финляндию отразился на жизни этих писателей, оставил след в их творчестве. Они пишут о новой стране, о новых людях, их обычаях, нравах. Они впитывают их культуру, но неизменно оставляют свой след в культуре Финляндии и оставляют в ней частичку России.

Библиографический список

  1. http://www.avtomat2000.com/vitivanov.html

  2. http://inyeberega.ucoz.ru/

  3. http://inyeberega.ucoz.ru/Lancov.htm

  4. http://inyeberega.ucoz.ru/Meri.htm

  5. http://solomonkagna.ucoz.ru/publ/perly/1–1–0–26


УДК 81:82–4

Горшкова И.В., Колесникова О.А.

Магнитогорский городской лицей при Магнитогорском государственном университете
актуальность исследования языковых СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРСКОЙ ПОЗИЦИИ В ЭССЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассматривается проблема актуальности исследования лингвистических средств выражения авторской позиции в таком востребованном в настоящее время жанре философского и литературного творчества как эссе.

This article deals with the problem of why the study of linguistic means of author attitude expression in such a popular genre of philosophical and literary creative work as essay is topical nowadays.
Сегодня эссе называют «жанром – лидером XXI века». Его признают одним из самых продуктивных в западноевропейской, русской, и восточноевропейской национальных культурах. [1, с. 38]. В отечественной и зарубежной гуманитарной науке и культуре проявление эссеизма находим, начиная с традиций П.Я.Чаадаева, А.И.Герцена и В.Г.Белинского, в литературном творчестве В.В. Розанова, М.М.Бахтина, Л. Лосева, Эдгара Алана По, Марселя Пруста, Германа Гессе, Сомерсета Моэма и многих других [2, с. 26–27]. Также за последние десятилетия эссе крепко укоренилось в журналистике и даже претендует на первенство среди остальных художественно-публицистических жанров. [3, с. 1]. Наряду с популярностью эссе в литературе и публицистике, эссе является весьма востребованным жанром и в философии как «способ философско-художественного мышления», предполагающий «отражение разностороннего опыта личности автора, переживания и осмысления жизни, оформленного в слове» [4, с. 5, 10]. Таким образом, целым рядом исследователей эссеистике отводится ведущая роль в культуре XXI века, вплоть до «двигателя культуры Нового времени» [4, с. 1].

Эссе как жанр востребован сегодня не только в литературе, философии и журналистике, но и в сфере образования. Так, в настоящее время это одна из наиболее популярных форм написания творческих экзаменационных работ. В частности, сочинение в жанре эссе входит в состав Единого Государственного экзамена по русскому языку, литературе, обществознанию и иностранному языку. Также, эссе входит в раздел «Письмо» таких всемирно признаваемых международных экзаменов, как FCE (First Certificate in English), CAE (Certificate in Advanced English), CPE (Certificate of Proficiency in English), IELTS (International English Language Testing System), TOEFL (Test of English as a Foreign Language) и т.д.

Одним из основных характерных признаков эссе как жанра является авторская позиция, поскольку в эссе автор в процессе размышления о заданной проблеме подчеркивает субъективность своего отношения, индивидуальность мнения [5, с. 4]. Официальные разработчики экзаменационных материалов в частности Единого государственного экзамена по английскому языку также рекомендуют в сочинении-рассуждении «четко изложить свои суждения и выразить не столько чужое, сколько свое мнение, подкрепляя его вескими аргументами» [6, с. 18]. Таким образом, авторская позиция является не только жанрообразующей особенностью эссе, но и обязательным условием успешности написания эссе как сочинения экзаменационного формата.

Следовательно, учитывая популярность жанра в различных сферах человеческой деятельности, а также выражение авторской позиции как основную особенность эссе, становится очевидным, что владение совокупностью языковых средств выражения авторской позиции необходимо для успешного написания эссе на английском языке в различных условиях. Важно также отметить, что средства выражения авторской позиции в англоязычном эссе не являлись предметом специализированного лингвистического исследования. Посему исследование и выделение средств выражения авторской позиции в эссе на английском языке является актуальной проблемой для современной лингвистической науки.

Библиографический список

  1. Кайда Л.Г. Эссе: стилистический портрет. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 184 с.

  2. Карнаух Н.Л. Сочинение-эссе в системе литературного образования старшеклассников: дис. … канд. пед. наук. – Москва, 2001. – 192 с.

  3. Дмитровский А.Л. Жанр эссе: очерк теории жанра: монография. – Орел: ОГУ, 2006. – 131 с.

  4. Иванов О.Б. Эссе в европейской философской и художественной культуре: дис. … канд. филос. наук. – Ростов-на-Дону: РостовГПУ, 2004. – 129 с.

  5. Трунцева Т.Н. Как научиться писать эссе. – М.: Грамотей, 2008. – 88 с.

  6. Вербицкая М.В., Соловова Е.Н. Единый государственный экзамен 2008. Английский язык: учебно-тренировочные материалы для подготовки учащихся. – М.: Интеллект-Центр, 2007. – 152 с.



УДК 81:82–4

Горшкова И.В., Прокофьева М.Е.

Магнитогорский городской лицей при Магнитогорском государственном университете
Особенности проявления личности автора в эссе как экзаменационном сочинении по английскому языку
В статье рассматривается вопрос о влиянии жанра и экзаменационного контекста Единого государственного экзамена по английскому языку на проявление личности автора в эссе и выбор эссеистом адекватных языковых средств реализации авторского замысла.

This article discusses the question of the impact of genre and the context of the Russian State Exam in English upon how an author reveals him/herself in an essay and chooses adequate linguistic means to convey his/her message.
В наш век глобализации и антропоцентризма широкое распространение получил такой жанр, как эссе. Особенно часто он используется в сферах образования, науки и культуры. К примеру, многие известные философы и писатели творят в жанре эссе. Среди эссеистов такие известные авторы, как А. Франц, Г. и Т. Манны, Б.Шоу, М. Цветаева, О. Мандельштам, В. Набоков, И. Бродский, Ф. Искандер и т.д. [1, с. 5]. Также эссе является весьма популярной формой письменных творческих работ в средней школе и вузе. Например, оно входит в раздел «Письмо» Единого государственного экзамена по русскому языку, литературе, обществознанию и по иностранному языку. Помимо этого, эссе входит в творческую письменную часть таких всемирно признанных международных экзаменов по английскому языку как FCE (First Certificate in English), CAE (Certificate in Advanced English), CPE (Certificate of Proficiency in English), IELTS (International English Language Testing System), TOEFL (Test of English as a Foreign Language). Следовательно, эссе как жанр востребован сегодня в различных сферах человеческой деятельности.

Эссе как жанр предполагает личностную трактовку обсуждаемого вопроса, поэтому возникает проблема выражения автором личностного осмысления проблемы. Особенно на английском языке, поскольку он является для нас иностранным и, следовательно, в условиях отсутствия языковой среды и достаточного речевого опыта, учащиеся испытывают значительные трудности самовыражения в тексте, что по канонам жанра необходимо в эссе. Следовательно, представляет интерес вопрос о том, как личность эссеиста проявляется в тексте. Для решения этой проблемы необходимо определиться, что понимается под личностью автора в эссе, и как данный жанр влияет на ее проявление в тексте.

Понимание личности автора в сочинении-эссе во многом определяется спецификой эссе как жанра. А именно тем, что эссе – это «размышление по поводу…», рассуждение на заданную тему, основной задачей которого является выражение «подчеркнуто индивидуальной позиции» [2, с. 101]. Таким образом, под личностью автора в сочинении-эссе мы понимаем субъективную оценку предлагаемого содержания, реализующуюся через использование автором совокупности языковых средств.

Личность автора и жанр, в котором создается произведение, тесно взаимосвязаны. Поэтому особенности эссе как жанра экзаменационного сочинения по английскому языку одновременно и дают автору определенную свободу выбора средств самовыражения, и накладывают некоторые ограничения.

С одной стороны, эссе как сочинение-рассуждение, «как письменная разновидность публицистического стиля» [3, с. 412], предоставляет в распоряжение автора разнообразный набор средств, свойственных данному стилю, в который входит оценочная лексика, эпитеты, метафоры, сравнения, перифразы, риторический вопрос риторическое обращение, параллелизм, повторение, умолчание, многосоюзие и т.д. [2, с. 102].

Более того, эссеист, как правило, имеет возможность выйти за рамки публицистического стиля. Это обусловлено в основном тем, что эссе как жанр предполагает соединение различных способов освоения мира (художественного, научного, религиозного) [1, с. 4]. Поэтому эссе в стилистическом плане свойственна эклектика, которая продиктована жанровой свободой самовыражения и, следовательно, личностью автора, который использует возможности различных стилей для реализации своего замысла. Таким образом, помимо чисто «публицистических», эссе свойственны в частности и художественные средства лексической и синтаксической выразительности, такие, как олицетворения, метонимия, синекдоха, перифразы, гиперболы и литоты, синтаксический параллелизм, эллипсис, инверсия, антитеза, оксюморон и т.д. [4, с. 177–197, 198–202].

С другой стороны, несмотря на широкие возможности проявления личности в эссе, обусловленные стилистическими особенностями эссе, экзаменационный формат накладывает некоторые ограничения в отношении свободы самовыражения эссеиста.

В частности, в разделе «письмо» Единого государственного экзамена по английскому языку востребованы 2 типа эссе: сочинение «за и против» («for and against» essay) и сочинение с элементами рассуждения (opinion essay). Эссе «за и против» («for and against» essay) представляется более академичным и, следовательно, более официальным по стилю, по сравнению с сочинением-рассуждением (opinion essay). Это объясняется тем, что данный тип эссе «требует сбалансированной аргументации» [5, с. 17]. Зарубежные специалисты также отмечают, что мнение автора может быть выражено только в заключительном абзаце эссе «Opinion words can only be used in the final paragraph, where you can state your opinion on the topic» [6, с. 64]. Это сводит к минимуму эксплицитное проявление авторской позиции и использование образных средств, которые неуместны в бесстрастном стиле данного типа эссе. В сочинении с элементами рассуждения (opinion essay) личность автора находится не в столь жестких конвенциональных рамках, нежели в сочинении «за и против» [7, с. 347]. В данном типе эссе «можно выражать как свое мнение по данным вопросам, так и ссылаться на мнения других лиц» [5, с. 17]. Тем не менее автор ограничен форматом самого экзаменационного задания подобного типа, поскольку «необходимо четко обозначить различные аспекты проблемы (социальные, экономические, моральные)», в процессе написания текста обратить «особое внимание на построение каждого абзаца» и т.д. [5, с. 17–18].

Итак, проявление личности автора в эссе как экзаменационном сочинении по английскому языку имеет свои особенности. С одной стороны, ввиду стилистической эклектики эссе в распоряжении автора находится широкий круг лингвистических средств субъективной оценки предлагаемого содержания. С другой стороны, экзаменационный контекст написания эссе накладывает некоторые ограничения в отношении свободы авторского самовыражения. Таким образом, для успешности выполнения задания в форме эссе автору необходимо выбирать средства реализации авторского замысла, адекватные данному жанру и контексту его написания.

Библиографический список

  1. Трунцева Т.Н. Как научиться писать эссе. – М.: Грамотей, 2008. – 88 с.

  2. Любичева Е.В. Русский язык. На пути к экзамену: ЕГЭ. Сдаем без проблем. – М.: Эксмо, 2007. – 224 с.

  3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958 . – 459 с.

  4. Александров В.Н., Александрова О.И., Соловьева Т.В. Единый государственный экзамен. Русский язык: справочные материалы, контрольно-тренировочные упражнения, создание текста. – 2-е изд., перераб. и исправл. – Челябинск: Взгляд, 2003. – 240 стр.

  5. Вербицкая М.В., Соловова Е.Н. Единый государственный экзамен 2008. Английский язык: учебно-тренировочные материалы для подготовки учащихся. – М.: Интеллект-Центр, 2007. – 152 с.

  6. Evans V. Successful Writing: Upper-intermediate. – Newbury: Express Publishing, 1998. – 135 p.

  7. Горшкова И.В. Лингвистические средства выражения личности автора в англоязычном эссе (на материале раздела «Письмо» Единого государственного экзамена) // Личность в межкультурном пространстве: материалы IV Международной конференции, посвященной 50-летию Российского университета дружбы народов. – Ч. I. – М.: РУДН, 2009. – С. 346-349.


УДК 81

Диневич И.А., Борко О.В.

Курский государственный технический университет
АРХАИЗМЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В статье рассматривается понятие архаизма в русском и английском языке, производится сопоставительная характеристика функций архаизмов, вычленяются общие и характерные функции для каждого из описываемых языков.

The purpose of this article is to examine archaisms in Russian and English languages, to compare the functions of archaisms and single out general and typical functions of the given languages.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

Похожие:

В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 icon«Наука в современном информационном обществе» Оргкомитет международной...
Фгос спо по специальности 080014 Экономика и бухгалтерский учет (по отраслям), утвержденный Министерством образования и науки РФ...
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconВ курском крае курский государственный университет
«Народной консерватории» в Курском крае : Материалы международной научно-практической конференции / Гл ред. М. Л. Космовская. Отв...
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Р 89 Русская речь в современном вузе: Материалы Седьмой международной научно-практической интернет-конференции /Отв ред д п н., проф....
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconИокультурные процессы в современном мире материалы II международной...
Современная культура коммуникации. Социокультурные процессы в современном мире: материалы II международной научно-практической конференции...
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconТельная среда как фактор повышения качества образования материалы...
Рекомендовано к изданию организационным комитетом международной научно-практической конференции
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconПроблема сопряжения исторической памяти и политической воли в контексте...
История и политика в современном мире. Материалы международной научной конференции (мггу им. М. А. Шолохова, 24-25 сентября 2010...
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
...
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconОрловский государственный технический университет российская ассоциация
Р 89 Русская речь в современном вузе: Материалы Шестой международной научно-практической интернет-конференции /Отв ред д п н., проф....
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconПрограмма 62-ой научно-практической конференции
Совет нттсм, Совет молодых ученых, ректорат, профком студентов Мичуринского государственного аграрного университета приглашает Вас...
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconАдминистрация орловской области орловский государственный технический университет
Р 89 Русская речь в современном вузе: Материалы Пятой международной научно-практической интернет-конференции /Отв ред д п н., проф....
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconСовременного образования
Материалы IV международной научно-практической конференции 27-28 марта 2013 года г. Санкт-Петербург
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconСтатья публикуется в рамках Международной заочной научно-практической...
Статья публикуется в рамках Международной заочной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодые...
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconСтатья публикуется в рамках заочной Международной научно-практической...
Статья публикуется в рамках заочной Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодые...
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconТеория и практика современного образования
Материалы международной научно-практической конференции 1-2 июня 2012 года г. Санкт-Петербург
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconТеория и практика современного образования
Материалы II международной научно-практической конференции 28 сентября 2012 года г. Санкт-Петербург
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconИсследовательская работа школьников. 2007 №3 «Ученику необходимо...
Леонтович А. В. Исследовательская деятельность учащихся в современном образовательном пространстве: итоги научно-практической конференции....


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск