В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010





НазваниеВ современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010
страница9/33
Дата публикации09.03.2015
Размер3.86 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   33

Библиографический список

  1. Ахмадулина Б.Избранное: учеб. – М., 1988.

  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: учеб. – М., 1966.

  3. Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке: учеб. – М., 1959.

  4. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка: учеб. – М., 1990.

  5. Шмелев Д.Н. Архаические формы в современном русском языке: учеб. – М., 1960.



УДК 81

Елагина Р.И.

Российский университет дружбы народов
УЧЕТ ЭТНОПСИХОЛОГИЧЕСКИХ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ АРАБОВ КАК УСЛОВИЕ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РКИ
В статье предлагается сравнительная характеристика систем русского и арабского языков и особенностей этих культур. Учет данных явлений необходим при работе в иностранной аудитории для создания благоприятных условий процесса обучения РКИ арабов с психологической, лингвистической и дидактической точек зрения.

The article offers comparative characteristics of systems of Russian and Arabic languages and features of these cultures. Accounting for these phenomena is required when working in a foreign audience to create favorable conditions for learning trials of the Arabs from the psychological, linguistic and didactic point of view.
Чувство общности происхождения, религии, ценностей, способа выживания – некая «общая основа» – имеет большое значение в процессе объединения людей в группы, характеризующиеся внутренним самоопределением. Взросление в рамках одной социальной группы, общность вербальных и невербальных средств коммуникации позволяет людям вырабатывать понятные всем адаптационные механизмы, радикально снижающие вероятность конфронтации и конфликта.

Многонациональные общества, возникавшие по большей части в результате захватнических войн, существовали на протяжении всей человеческой истории. Однако в наши дни многонациональность становится важной проблемой государств, сталкивающихся с этническим взаимопроникновением как результатом роста социальной мобильности и географической мобильности (благодаря изменениям рынков труда).

Налаживание межкультурной коммуникации подразумевает собой перестройку на новую лингвокультурную среду, определяет психологическую и физическую адаптацию иностранца к новым условиям. Любые этнокультурные проблемы связаны с вхождением человека в культуру какого-либо народа – инкультурацией. Согласно М. Херсковиц, в процессе социализации происходит интеграция индивида в человеческое общество. А в процессе инкультурации индивид осваивает присущие культуре миропонимание и поведение, в результате чего формируется его когнитивное, эмоциональное и поведенческое сходство с членами данной культуры и отличие от членов других культур. В таком контексте становится понятным то, что наиболее очевидно этнические особенности проявляются на уровне обыденного сознания, которое, в первую очередь, отражает бытовую этнокультуру [7]. Актуальность данной публикации определяется современными требованиями к восприятию культуры своего и сопредельных народов. Это приобщает подрастающее поколение к пониманию мировой культуры и общечеловеческих ценностей.

Целью обучения иностранным языкам в настоящее время становится формирование таких качеств языковой личности, которые могут обеспечить эффективное общение на изучаемом языке, то есть формирование коммуникативной компетентности учащихся. Критерием эффективности непосредственного общения является его продуктивность, возможность достижения взаимовыгодных результатов на основе тех общих знаний, которые имеют речевые и неречевые действия для обеих сторон.

Показателем уровня коммуникативной компетентности иностранца является его речь. Слова и конструкции, которые говорящий использует во время акта коммуникации, лексика, которую он отбирает для выражения определенной мысли, интонации и жесты, которые он применяет, – все это с одной стороны отражает особенности его мышления, отношения к окружающему миру, и, с другой стороны, активизирует его способности и умения выразить необходимые чувства на иностранном языке. Формируется данное умение под влиянием многочисленных факторов: время и место рождения человека, условия его воспитания, общий уровень культуры и образования, а также эмоциональное состояние говорящего на момент общения.

Рассмотрим проблему сопоставительно-типологического изучения систем русского и арабского языков и особенностей этих культур, учет которых необходим при работе в иностранной аудитории. Влияние общего для обоих языков (одинакового и сходного) и специфического (отличительного) лежит в основе сопоставительного изучения всех уровней языков. Именно целенаправленное установление наиболее существенных общих и специфических элементов двух сопоставляемых языков позволит соединить далекие друг от друга и мало связанные лингвистические факты и успешно разработать вопросы методики преподавания, что способствует определению характера взаимовлияния и развития в них общих явлений.

Русский и арабский языки являются неблизкородственными языками. «Сопоставляя русский язык с крайне далекими от него по строю языками, мы постоянно сталкиваемся с фактами, указывающими не просто на различия в характере оформления высказывания, но и на известное расхождение в способе семантической, семантико-грамматической и лингвокультурной категоризации действительности» [2, с. 23–52].

Рассматривая проблему преподавания русского языка как иностранного (РКИ) арабам, естественно, невозможно обойти стороной вопрос о культуре и языке арабской нации, особенностях менталитета, а также то, с какими трудностями приходится сталкиваться современным арабским студентам в процессе изучения русского языка.

Говоря об арабском языке необходимо принимать во внимание и тот факт, что наряду с арабским литературным языком существует самостоятельно выраженный арабский разговорный язык. В исследовании Н.Д. Финкельберга подтверждается тот факт, что студенты-арабы в изучении РКИ чаще опираются не на арабский литературный язык, а на разговорный. Автор пишет, что «в устной речи арабский адресант может использовать не только арабский литературный язык, но и говорить на обиходно-разговорном языке, а в неофициальной обстановке может перейти и на территориальный или социальный диалект». В связи этим появляется проблема диглоссии, то есть человек владеет одновременно двумя и более подсистемами одного языка. Данное явление порождает сложности экономического, социального и психологического характера [4].

При работе с иностранной аудиторией преподаватель должен учитывать те психологические черты и особенности, которые свойственны именно для данного этноса. Так, национальной чертой представителей ближневосточных стран, в отличие от русских, является высокая впечатлительность. В зависимости от причины и источника возбуждения эта впечатлительность большинства арабов либо приводит их в крайнюю степень восторга, либо доводит до слез. Арабы отличаются повышенной чувствительностью в вопросах личной чести. Боязнь потерять лицо не позволяет представителю ближневосточных стран признать, особенно публично, свою ошибку. Самокритика невозможна, точнее, она – исключение из правил. Или араб прав, или виноват кто-то другой. При задаче «сохранения лица» критерий правды и лжи становится второстепенным. Поэтому ложь во спасение допустима, что категорически не признается в Западном сообществе! Даже служители религии на востоке могут найти аргументы для отступления от правды при определенных обстоятельствах.

Постоянная забота о личной чести выработала у арабов определенные стандарты поведения в обществе и коллективе. Здесь эта зависимость проявляется с особой силой. Веками у арабов формировались умения находить компромиссы, избегать крайностей. Они всегда ищут и часто находят золотую середину. Зависимость одного ото всех выработала определенные нормы общения между людьми. Гостеприимство и вежливость у арабов в крови, что, кстати, является традиционным и для представителей стран Запада. Прослыть скупым, не оказать чести гостю, считается позором. Речь араба отличается вежливостью, уважением к собеседнику. Благодаря цветистости и богатству арабского языка, речи собеседников изобилуют любезностями и громоздкими, манерными выражениями. И в наше время, в условиях все более динамичной жизни арабы начинают беседы чаще всего с обмена любезностями. На Востоке очень тонко реагируют на статус человека, с которым общаются, на его место в социальной иерархии: служитель религии, отец, учитель, сверстник и т.д. При общении с теми, кто старше по возрасту или выше по социальному статусу, наблюдается искреннее уважение и беспрекословное послушание. При этом общение со сверстниками отличается простотой и часто даже бесцеремонностью.

Наряду с условиями окружающей действительности, которые оказывают непосредственное влияние на формирование национального характера и менталитета народа, среди важнейших факторов, определяющих лицо нации, нельзя забывать о религии. Трудно найти религию, которая бы настолько специфически и неповторимо формировала общество, как ислам. В большинстве арабских стран можно встретить много нищих, назойливо требующих милостыню – бакшиш. Данное явление имеет не только социальные причины. Многие мусульмане убеждены, что нищенство – не порок и не позор. Поскольку благотворительность – один из столпов ислама, то требовать подаяния – способ помочь состоятельным слоям населения исполнить их религиозный долг. Вообще, при выполнении любой работы для араба более важна ее общественная оценка, чем сам результат. Он постоянно соизмеряет свои слова и поступки с реакцией на них других. Жители восточных стран не считают труд предначертанной свыше целью существования человека. Высший идеал любого жителя арабской страны – райское блаженство, предусматривающее все доступные воображению наслаждения при полной праздности. Известное изречение «время-деньги», высказанное Бенджамином Франклином, не находит отклика в душах большинства арабов. Зачем спешить, если спокойствие желаннее приобретательства? Отсюда появилась такая национальная черта восточных народов, как необязательность относительно времени. Очень редко они выполняют приказ с точностью; почти всегда арабы предпочтут делать все по-своему и вряд ли закончат работу к обещанному сроку.

Иностранец, попадая в арабскую страну или сталкиваясь с ее представителем, может попасть в конфликтную ситуацию, если не будет соблюдать исламских традиций, которым придается большое значение! В мусульманском мире иностранцы не могут обращаться с вопросами или просьбами к женщине, это считается неприличным, все контакты, обсуждения ведутся с мужчинами. При этом на Западе в приемных различных офисов, на ресепшен гостиниц вас чаще всего встречают приветливо улыбающиеся девушки с привлекательной внешностью.

Существуют также значительные различия в стилях делового общения между западными бизнесменами и представителями арабских государств. Представители арабских государств при любом общении стараются создать дружелюбную атмосферу, ценят юмор, используют личные имена. В то же время арабское понимание этикета запрещает собеседнику прибегать к прямолинейным ответам, быть категоричным, что может дезинформировать бизнесмена из западной страны во время переговоров. У европейцев при общении не придается особого значения ни левой, ни правой руке. Многие арабы по делу и без дела любят подолгу трясти вашу руку. Однако в этом отношении нужно быть крайне осторожным в арабских странах: здесь считается недопустимым протянуть кому-нибудь подарок или деньги левой рукой. У тех, кто исповедует ислам, левая рука считается нечистой, и вы можете нанести оскорбление своему партнеру. К ногам арабы относятся так же, как к нечистой силе. По этой причине у мусульман недозволенно при беседе, сидя на стуле, забрасывать ногу на ногу.

Наш многополярный мир представляет собой мозаику лиц, языков и культур. Каждый этнос – особый менталитет, особое видение мира, особый темперамент, которые необходимо учитывать в преподавании РКИ арабоговорящей аудитории, чтобы не только дать учащимся определенные языковые знания, но и выработать тот стереотип поведения инокультурной личности, который был бы адекватен нормам носителей языка в конкретных сферах общественной жизни и межкультурной коммуникации в целом.

Библиографический список

  1. Балыхина Т.М. Системность лексики и система обучения лексике / Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя РКИ. − М.: Российский университет дружбы народов, 2002. − С. 150–162.

  2. Занков Л. В. Избранные педагогические труды. – 3-е изд., дополн. М.: Дом педагогики, 1999. – 608 с.

  3. Леонтьев А.А. Важнейшие проблемы сопоставления русского языка и языков Востока (в связи с задачами обучения русскому языку) // МАПРЯЛ. Международный симпозиум «Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Среднего и Ближнего Востока» (тезисы докладов). – М., 1972.

  4. Финкельберг Н.Д. Арабский язык. Курс теории перевода. – М.: Восток – Запад, 2004.

  5. Шагаль В.Г. Языковой аспект национальных процессов в арабских странах. – М., 1987.

  6. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / под ред. А.Н. Щукина. – М.: Рус. яз., 2003.

  7. Энциклопедия социологии / под ред. Грицанова А.А. – М.: «Книжный Дом», 2003.


УДК 81

Заболотская З.А., Меньшиков А.С.

Московский государственный технический университет им. Н.Э.Баумана

КОГЕЗИЯ И КОГЕРЕНТНОСТЬ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
В работе анализируются основные средства внутритекстовой связи – когезия и когерентность. Видовая классификация указанных средств и своеобразие их использования в научно-технических текстах представлены на примере профильных англоязычных статей.

The paper analyses the basic means of in-textual communication – cohesion and coherence. The aspectual classification of the means and the peculiarities of their use in technical texts are presented on the examples of the English special-purpose articles.
Многогранность понятия «текст» предлагает такое широкое поле деятельности для исследователей, что до сих пор остаются недостаточно изученными многие аспекты, связанные с текстом. Одними из таких важных текстообразующих категорий являются когезия и когерентность.

В лингвистике текста принято разграничивать указанные понятия: «когерентность» (coherence) означает связность содержания текста любого объема, тогда как «когезия» (cohesion) предполагает не только смысловую спаянность внутри сверхфразовых единств или между ними, но прежде всего языковые средства связи между двумя и более элементами в тексте.

В настоящей работе предпринята попытка исследования и систематизации различных видов внутритекстовых связей в англоязычных статьях научно-технического профиля. На аутентичном материале выявляется своеобразие использования когезии и когерентности в научно-технических текстах, обусловленное содержательной природой последних.

1. Когезия и ее разновидности в научно-технических текстах

1.1. Референция. Этот вид формально-языковых связей обозначает лингвистические средства отсылки либо к предшествующему контексту (ретро­спекция), либо к последующему (проспекция). Ретроспективную референцию еще называют анафорой, а проспективную – катафорой. Наиболее явным средством референции в английском языке служит артикль: определенным артиклем обыч­но маркируется анафорическая связь, а неопределенным – катафорическая. Например, в приведенном ниже примере a ballbot equipped неопределенный артикль служит индикатором того, что существительное ballbot упомянуто впервые и что в последующем контексте будет дана какая-то дополнительная информация; в высказывании the ballbot could rely опреде­ленный артикль указывает на то, что данная лексема (ballbot) уже использовалась в предшествующем контексте.

В рассматриваемых статьях также можно проследить анафору и катафору в виде артиклевой детерминации. Например, в предложениях:

A plumb bob hanging from a string reveals the vertical, but a ballbot equipped such a pendulum reference would confused because motion would cause the bob to swing to and fro. Alternatively, the ballbot could rely on a gyroscope.

(«Ballbots»).

A platform’s gross vehicle weight and its footprint (the area of track or tire which impacts the ground) determine the resultant ground pressure that the platform imparts on the soil…

A vehicle’s mobility is impacted by its tractive ability over ability over various soil types (dry, wet, sand, or snow-covered) and its ability to maneuver over obstacles, cross gaps, and negotiate varied vegetation… However, when the gross vehicle weight exceed 20 tons and off-road usage remains above 60 percent, a tracked configuration is required to guarantee the best mobility for unrestricted, all all-weather tactical operations.

(«The Wheel Versus Track Dilemma»)

In a number of recently developed vehicles the front wheels, and in some cases even the rear ones, are located by a combination of a telescopic strut with a lower transverse link. A similar combination is used widely in passenger cars as the “Macpherson suspension” but it is open to objection in military vehicles where the telescopic strut is subject to large transverse forces while it is shortening or extended.

(«Wheels or tracks?»)

Многие английские сентенциональные наречия (contrariwise, likewise, similary, etc.) также являются средствами анафорической связи, прозрачно указывая на наличие предшествующего контекста. В качестве средства анафорической связи часто выступают и указательные местоимения:

In fact it reaches a value of 100kN/m2, which is generally regarded as the maximum that is acceptable on soft soils, at a wheeled vehicle weight of about 20t, whereas tanks could weigh as much as 100t before they reached this level of ground pressure.

(«Wheels or tracks?»)

1.2. Субституция. Данный вид связи предполагает замену полнозначного элемента / элементов предшествующего контекста неполнозначным элементом / элементами в последующем контексте. Наиболее ярким и частотным примером субституции является прономинализация – использование местоимений взамен существительных. В анализируемых статьях субституция использована в следующих примерах:

To report the correct vertical orientation, all gyroscopes must take into account the earth’s rotation. They are also subject to numerous other small effects that cause errors and drift over time.

(«Ballbots»)

Given that wheeled platforms offer better fuel economy and reliability (to an extent), then Operating and Support costs are lower than those demonstrated by tracked platforms. This makes wheeled platforms excellent candidates for support roles where overall mileage is high and primarily conducted onroad.

(«The Wheel Versus Track Dilemma»)

Nominal ground pressure, or NGP is, of course, a very crude measure of the relative soft ground performance of vehicles. A more accurate measure of it is mean maximum pressure, or MMP, which is the average of the peak pressures under the tyres of wheeled vehicles or under the road wheels of tracked vehicles.

Even heavier wheeled armoured vehicles can have an MMP comparable with that of battle tanks, provided they have adequately control system. This is shown by the new 6x6 Steyr Pandur which, in its basic form, weighs 8.5t and has an MMP of 270kN/m2 at its lowest tyre pressure.

(«Wheels or tracks?»)

1.3. Эллипсис. Он обозначает структурную неполно­ту предложения, которое, впрочем, всегда мо­жет быть «достроено» до полного. Важно отметить, что в технических текстах эллипсис не встречается вовсе, т.к. структурная неполнота высказывания противоречит природе научного стиля речи.

1.4. Конъюнкция. Этим термином обозначается использова­ние разного рода соединительных элементов между предложения­ми: союзов (аnd), наречий (firstly, secondly, lastly) и даже таких фраз, как I теап. В нашем случае данный вид связи представляют следующие примеры:

First, the machine must have some goal to achieve, such as to remain in one place or to move in a straight line between two locations. Second, it must always know the direction of gravity’s pull and be able to measure the orientation of its body with respect to this vertical reference. Third, it must have means to rotate the ball in any direction and to measure its travel along the floor. Finally, the ballbot must have a method, or control policy, that processes the sensor data it measures to generate commands for ball rotation that attempt to satisfy the goals.

(«Ballbots»)

Previous articles and studies have concluded that wheeled vehicles are intrinsically more reliable than tracked vehicles and, therefore, require less maintenance and supply support. However, one must bear in mind that wheeled vehicles generally have a higher percentage of on-road usage, while tracked vehicles incur more off-road usage. Obviously, the more severe cross-country terrain results in reduced reliability for the tracked vehicles.

(«The Wheel Versus Track Dilemma»)

The reason for this change of attitude stem from the fact that the relative cross-country performance of wheeled and tracked vehicles varies with their weight, the difference increasing to the detriment of wheeled vehicles. Thus, wheeled armoured vehicles as heavy as battle tanks would not be competitive, even if they were practicable.

In both cases the contact areas increase as vehicles get bigger, but they do not increase in proportion to their weight. Moreover, they increase to a lesser extent with wheels than with tracks.

(«Wheels or tracks?»)

1.5. Лексическая когезия, или тематическая сетка. Она предполагает в качестве средства связи использование лексических единиц, «обслуживающих» одну и ту же предметную область. Так, если в тексто­вом фрагменте мы встречаем такие слова, как cars, mechanical engineer, jack, то ясно, что речь идет о станции технического обслуживания. Примеры:

Researchers, to produce, robots, engineers, equipped, experimental, interact, human environment, single spherical wheel, design, ballbot, uncanny, equilibrium, direction of gravity, to rotate, control policy, problem of vertical, fiber optic gyroscope, light waves, pitch, roll, rotation around the vertical, errors, methods, driving a ball, rollers, output, inverse mouse ball, hollow aluminum sphere, drive scheme, travel distance, rotating mask, to determine, optimal control theory, into account, forward/backward motion, left/right motion, position, speed, system theorist, linear quadratic regulator, integral function, calculations, several hundred times a second, minimizing, goal position, to add, to perform, two-wheeled robots, outdoors.

(«Ballbots»)

Development, new combat vehicle, merits, results, indicate, tests and studies, wheeled and track platform, mobility, freedom of movement, average speed, vehicle weight, soil strength, ground pressure, Vehicle Cone Index, to maneuver, perspective, surface area, operation, off-road usage, primary mission, survivability, protection, size/silhouette, stealthiness, suspension clearance, multiwheeled, suspension component, battlefield debris, hard rubber, noise signature, running gear, skid-steer capability, supportability, economy, requirements, operating range, supply support, reliability, truck profile, advantage, disadvantage.

(«The Wheel Versus Track Dilemma»)

C) Battle tanks, tracked, wheeled, light armoured vehicle, attitude, weight, competitive, circumstances, difference, ground contact areas, soft soil, nominal ground pressure, values, to compare, mean maximum ground pressure, efficient, less fuel, longer distances, faster, running gear, rigid beam axels, sprung, adequate, hull, truck manufacturing industry, independent suspension, double transfer links, trailing arms, longitudinal links, springs, coil type, hydro pneumatic suspension, rough ground, wheel travel, diameter, transmission shafts, single central differential, chassis, multi-wheeled vehicles, wheel spin, slippery grounds, to mount, trailing arms, leading arms, torsion bar, links.

(«Wheels or tracks?»)

2. Когерентность научно-технических текстов и ее показатели

Поскольку текст представляет собой не только структурное, но и тематическое единство, то значит, можно выде­лить и содержательные параметры, характеризующие его как еди­ницу высшего уровня.

2.1. Интенциональностьэто цели, задачи и намерения, которые преследует создатель текста. Так, в статье «Ballbots» целью автора является передача новой информации о его разработке – мобильном роботе, использующем совершенно новый тип движителя. В статьях «The wheel versus track dilemma» и «Wheels or tracks?» проводится сравнение разных параметров гусеничных и колесных машин в целях выявления преимуществ и недостатков данных видов техники в различных условиях их эксплуатации.

2.2. Акцептабильность – это приемлемость порождаемого текста для его реципиента. Так, например, статья «Ballbots» написана языком, понятным для людей, интересующихся техникой. В ее тексте отсутствуют специальные термины, для восприятия которых требуется профильное образование. Автор доступно объясняет принцип работы новой техники, проводя параллели с уже существующими моделями.

В статье «The wheel versus track dilemma» употребляются специальные термины, обозначающие определенные узлы машин, их характеристики (suspension clearance, wheel turning clearance), что предполагает наличие соответствующих профильных знаний у адресата. Здесь также представлен ряд графиков с указанием цифровых показателей, сравнение которых подразумевает понимание читателем данных характеристик. Статья «Wheels or tracks?» также адресована специалистам, способным оценивать представленные в цифровом виде параметры машин. Поэтому насыщенность текста специальными терминами (ground contact areas, soft soil, nominal ground pressure, mean maximum ground pressure running gear, rigid beam axels, sprung, double transfer links, trailing arms, longitudinal links, springs, coil type, hydro pneumatic suspension, rough ground, wheel travel, transmission shafts, single central differential, wheel spin, slippery grounds, trailing arms, leading arms, torsion bar, links) вполне обусловлена.

2.3. Информативность есть степень репрезентации в тексте ново­го, неизвестного, неожиданного. Она акцентирует основное свойство текста быть носителем определенно­го рода информации. С этой точки зрения статья «Ballbots» более информативна по сравнению с другими. В ней описывается принципиально новый тип движителя и его конструкция, хотя методики, упоминаемые в тексте, использовались ранее. В статьях «The wheel versus track dilemma» и «Wheels or tracks?» в основном описываются известные по другим публикациям факты. Авторы подытоживают имеющиеся сведения, а новой информацией в таких случаях являются выводы.

2.4. Ситуационность есть соответствие формы и содержания тек­ста ситуации коммуникации. Это позволяет «вписы­вать» текст в формат общения, делая его релевантным для данных коммуникантов. В нашем случае статьи опубликованы в научно-популярных журналах, что предполагает периодическое и опосредованное (без обратной связи) общение с читателем.

2.5. Интертекстуальность есть связь данного текста с другими текстами. В отличие от описанных выше видов когезии и когерентности она рассматривает не внутренние, а внешние связи текста. Каждый новый текст – осознанно или нет – порождается автором с учетом уже существующих, «следы» которых обнаруживаются в данном тексте. В анализируемых статьях широко используется отсылка к работам других ученых в различных сферах деятельности:

Rudolf Kalman, A Hungarian-American mathematical system theorist, invented in 1960 an elegant method for deriving control policies for such systems, which he called the linear quadratic regulator.

(«Ballbots»)

Mobility, as defined by the 1988 Mobility Analysis for the TRA-DOC Wheel-Versus-Track Study, is ability to move freely and rapidly over the terrain of interest to accomplish varied combat objectives.

(«The Wheel Versus Track Dilemma»)

The actual valued of MMP are given by the semi-empirical formulae, introduced by D. Rowland at the 1972 conference of the International Society for Terrain-Vehicle System. According to these formulae the MMP of contemporary battle tanks varies from about 200 to 270 kN/m2and that of most wheeled armoured vehicles ranges from about 300 to 450kN/m2, which implies inferior performance over soft ground.

(«Wheels or tracks?»)

Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:

1. В плане структурно-смысловой организации научно-технических текстов наиболее распространенными средствами внутритекстовой связи являются референция в форме артиклевой детерминации и конъюнкция в виде соединительных союзов и наречий. Эллипсис не встречается вовсе, т.к. в технических текстах структурно неполные предложения не используются.

2. В содержательном плане научно-технические тексты отмечены информативной насыщенностью и тематической связностью. Степень их акцептабельности определяется характером адресата (специалист/неспециалист).

3. Научно-техническим текстам присуща интертекстуальность. Множественные ссылки на другие источники выявляют внешние связи текста и органично вписывают его в глобальную научную картину мира.

Библиографический список

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). – М., 1990.

2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981.

3. Москальская О.И. Грамматика текста. – М.: Высшая школа, 1981.

4. Хлебникова И.Б. К проблеме средств связи между предложениями в тексте (на материале английского языка). – М.: Наука, 1998.

5. Худяков А.А. Теоретическая грамматика. – М.: Академия, 2007.

6. Ralph Hollis. Ballbots // Scientific American. – X/2006.

7. Paul Hornback. The Wheel Versus Track Dilemma. – Armor. III–IV/1998.

8. Lutz Unterseher. Wheels or tracks? // PDA. VII/2000.
УДК 81

Зацепина К.С., Дмитриева М., Митичева А.

Центр творческого развития и гуманитарного образования «Жемчужина»
К ПРОБЛЕМЕ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ Р.КИПЛИНГА «THE GIPSY TRAIL»)
В данном исследовании предпринята попытка путем сопоставления оригинала и перевода стихотворения Р.Киплинга «The Gipsy Trail» выявить сходство и отличие текстов на разных уровнях языка.

This article is devoted to comparison of original poem by R.Kipling and its translations.
При анализе переводной поэзии читатель неизбежно сталкивается с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит. Стиль и совокупность тропов создают необходимое настроение. Оно также может выражаться через интонации автора, обозначаемые в тексте пунктуацией. Очень важен и подтекст, скрытый смысл. Это и есть то, что в действительности хотел рассказать автор читателю. Подтекст как таковой существует благодаря неоднозначности знака (слова, словосочетания, ситуации и т.д.) и вариативности его толкования. Для выявления подтекста необходимо знание и контекста создания произведения, и этнокультурных компонентов. Таким образом, адекватный перевод стихотворения предполагает перевод не каждой отдельной смысловой единицы, а его содержания в целом. Сохранение поэтической красоты оригинала и создает тот эффект, которого хотел достичь автор.

Существуют различные школы и методы перевода, которые рассматривают стихотворение с разных сторон и сосредотачиваются на разных его аспектах. Некоторые переводчики делают акцент на форме и жертвуют при этом стилем, тропами и т.п. для сохранения ритма, рифмы и количества строк в стихотворении. Другие стремятся как можно точнее передать содержание, теряя при этом всю художественную ценность стихотворения. Можно стилизовать перевод под различные эпохи развития литературы или под ее различные направления. Существует также метод функционального перевода, когда те чувства и ассоциации, которые должен был вызвать оригинал, передаются с помощью поиска смысловых эквивалентов языка перевода. Таким образом, можно выделить несколько основных направлений перевода художественного стихотворения: буквальный (подстрочник, в некоторой степени подогнанный под стихотворную форму); стилизованный (при приблизительном сохранении внешнего смысла намеренно изменяется стиль перевода); художественный (цель перевода – сохранение красоты и образности оригинала); формалистический (строгое следование ритмике, системе рифмовки и строфике оригинала); функциональный (поиск культурных и языковых эквивалентов и аналогов).

В данном исследовании предпринята попытка путем сопоставления оригинала и перевода стихотворения Р.Киплинга «The Gipsy Trail» выявить сходство и отличие текстов на разных уровнях языка. Новизна нашей работы определяется следующим: 1) в отечественной лингвистике не проводились подобные сопоставления данного произведения; 2) нами проанализированы переводы, не только опубликованные в печатных изданиях, но и существующие в Интернете.

В ходе работы применялись общенаучные методы исследования: наблюдение, описание, анализ, сравнение, аналогия, комментирование и обобщение.

Стихотворение Редиарда Киплинга (1865–1936) «The Gipsy Trail» было написано в 1892 году. Существует четыре перевода этого стихотворения на русский язык: Г.М. Кружкова, В.П. Бетаки, В.А. Русанова и Е.К. Кистеровой. Перевод Г.М. Кружкова был опубликован в сборнике прозаических и стихотворных произведений Киплинга в серии «Библиотека всемирной литературы» и стал широко известен благодаря исполнению героем Никиты Михалкова романса (на стихи Киплинга) в фильме «Жестокий романс». Перевод В.П. Бетаки был опубликован в Париже в 1986 году, а другие два перевода существуют в Интернете.

Перевод Г.М. Кружкова является вольным, остальные четыре гораздо ближе к тексту оригинала. Различие позиций переводчиков проявляется уже в названиях: «The Gipsy Trail» Г.М. Кружков передает как «За цыганской звездой», В.П. Бетаки – «Цыганская тропа», В.А. Русанов – «Цыганский след», Е.К. Кистерова – «Цыганской тропой». «Тропа» и «след» – два равноправных перевода слова «trail», следовательно, только в переводе Г.М. Кружкова появляются новые (по сравнению с оригиналом) номинативные смыслы.

Первая строфа, достаточно трудная для перевода, является показательной с точки зрения различия позиций их создателей: «The white moth to the closing bine» [10] переводится Г.М. Кружковым как «Мотылек – на вьюнок луговой» [4], Е.К. Кистеровой – как «Мотылек – на вьюнок, что растет в тени» [6], В.А. Русановым – как «Мотылек в сачок без опаски летит» [7], В.П. Бетаки – как «На темный хмель летит мотылек» [5]. В каждом переводе создается разное настроение: в первом случае – легкое, беззаботное, во втором – спокойное (тень – это прохлада, приглушенность красок), в третьем – тревожное, т.к. слово «сачок» наводит на мысль о ловушке, обмане, а в четвертом благодаря появлению слова «хмель» рождаются ассоциации с пиршеством, весельем.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   33

Похожие:

В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 icon«Наука в современном информационном обществе» Оргкомитет международной...
Фгос спо по специальности 080014 Экономика и бухгалтерский учет (по отраслям), утвержденный Министерством образования и науки РФ...
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconВ курском крае курский государственный университет
«Народной консерватории» в Курском крае : Материалы международной научно-практической конференции / Гл ред. М. Л. Космовская. Отв...
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Р 89 Русская речь в современном вузе: Материалы Седьмой международной научно-практической интернет-конференции /Отв ред д п н., проф....
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconИокультурные процессы в современном мире материалы II международной...
Современная культура коммуникации. Социокультурные процессы в современном мире: материалы II международной научно-практической конференции...
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconТельная среда как фактор повышения качества образования материалы...
Рекомендовано к изданию организационным комитетом международной научно-практической конференции
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconПроблема сопряжения исторической памяти и политической воли в контексте...
История и политика в современном мире. Материалы международной научной конференции (мггу им. М. А. Шолохова, 24-25 сентября 2010...
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
...
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconОрловский государственный технический университет российская ассоциация
Р 89 Русская речь в современном вузе: Материалы Шестой международной научно-практической интернет-конференции /Отв ред д п н., проф....
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconПрограмма 62-ой научно-практической конференции
Совет нттсм, Совет молодых ученых, ректорат, профком студентов Мичуринского государственного аграрного университета приглашает Вас...
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconАдминистрация орловской области орловский государственный технический университет
Р 89 Русская речь в современном вузе: Материалы Пятой международной научно-практической интернет-конференции /Отв ред д п н., проф....
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconСовременного образования
Материалы IV международной научно-практической конференции 27-28 марта 2013 года г. Санкт-Петербург
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconСтатья публикуется в рамках Международной заочной научно-практической...
Статья публикуется в рамках Международной заочной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодые...
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconСтатья публикуется в рамках заочной Международной научно-практической...
Статья публикуется в рамках заочной Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодые...
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconТеория и практика современного образования
Материалы международной научно-практической конференции 1-2 июня 2012 года г. Санкт-Петербург
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconТеория и практика современного образования
Материалы II международной научно-практической конференции 28 сентября 2012 года г. Санкт-Петербург
В современном информационном пространстве материалы I международной научно-практической конференции школьников и студентов 25 января 2010 года Курск 2010 iconИсследовательская работа школьников. 2007 №3 «Ученику необходимо...
Леонтович А. В. Исследовательская деятельность учащихся в современном образовательном пространстве: итоги научно-практической конференции....


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск