Скачать 4.24 Mb.
|
Лексические средства актуализации количественного значения наиболее многочисленны и включают различные лексико-грамматические разряды слов, а именно:
You and I, as citizens, have the power to set this country's course [Obama's Inaugural address, January 21, 2013]. There's no evidence that they have broken down yet [Obama's Inaugural address, January 21, 2013]. Others accused Obama of deliberately floating an unacceptable plan so that Republicans would reject it, bringing the party further disfavor from Hispanic Americans, the nation's fastest-growing demographic [CNN International]. For his part, Obama lamented that "none of this is necessary” [The Weekly Standard].
First, he said, "we must follow through on the broken promises of the past to secure our borders and enforce our laws"[The Weekly Standard]. In an interview last July with National Journal, former top Obama adviser David Axelrod was asked to outline the president’s priorities in a second term [The Weekly Standard].
"All that has happened to the Syrian people - from destruction of infrastructure to the arrest of tens of thousands to the displacement of hundreds of thousands to other tragedies - is not enough for an international decision to allow the Syrian people to defend themselves," the statement said [Foreign Policy]. On May 2, 2011, the night President Obama informed the world that Osama bin Laden had been killed by a team of Navy SEALs in Pakistan, thousands of Americans poured into the streets in front of the White House and in New York’s Times Square, chanting, “USA, USA, USA!”[The Nation] "The American people want the federal government to reduce spending without touching actual programs," wrote William Galston a senior fellow in governance studies at the Brookings Institution, in a blog post this week. "Is it any wonder that long-term budget cuts have stalled and that even short-term fiscal issues tie Congress up in knots"[The Nation]?
The deal was signed as part of a series of agreements during French President Francois Hollande's two-day visit to China [Foreign Policy]. However, more than two dozen countries, including China, Russia and the US, have opposed the move, saying it violates international law [BBC news]. However, Obama indicated Friday that the comprehensive agreement he seeks "may take a couple of weeks, it may take a couple of months, but I'm just going to keep on pushing on it [BBC News].
In this case, effectively, I will be obliged to come back. Not by desire. By duty. Only because it is for France [CNN International]. The Syrian government has largely ignored the opposition coalition and says the civil war is an international conspiracy to weaken Syria [BBC News].
"There will be no last-minute, back-room deal and absolutely no agreement to increase taxes," Senate Republican leader Mitch McConnell said in a statement issued before the talks [The Nation]. A series of showdowns has occurred since a conservative wave helped Republicans regain control of the House in the 2010 mid-term elections [CNN International]. Republicans stung by the overwhelming support for Obama from Latino voters that helped the president win re-election in November are divided over how to proceed on immigration [CNN International].
Many people accused Germany of deliberately trying to bring the country to its knees in order to win a stake in the billions of dollars of natural gas believed to be offshore [News Daily]. But several passersby, after nervously looking around, also told me Hamas shared some of the blame for making peace such a distant hope [CNN International]. The next deadline is for the continuing resolution. Because that measure covers government spending for the rest of the fiscal year, it could address the forced spending cuts to resolve both problems [CNN International]. Таким образом, способы реализации категориального значения квантитативности обуславливаются неоднородным пониманием количественных отношений в мире, и как следствие, отличаются многоплановой представленностью. Применение дискурсивного анализа позволило исследовать инвентарь лексических и синтаксических средств актуализации категориального значения квантитативности в политическом дискурсе и выявить наиболее распространенные способы ее репрезентации. Список использованной литературы
Е.В. Леонова Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского К ВОПРОСУ ОБ Интенциональности дневникового дискурса Антропоцентрический подход к исследованию текста предполагает обращение к процессу его порождения. Считается, что в сознании автора текста зарождается мысленный образ будущего речетворческого произведения и адресант производит выбор вида и варианта построения текста. На этом, высшем уровне господствует абстракция, здесь происходит формирование замысла адресанта, определение цели его сообщения. С.В. Амвросова так описывает процесс рождения текста: "человек, вернее одна из ипостасей его сознания - "Я" автора, творца текста, создает мысленный (интенсиональный) мир и оформляет его в виде текста" [Амвросова 1991:4]. Этот процесс зависит от многих факторов, но ведущим среди них, по мнению многочисленных исследователей ([Михайлова 1999], [Текст:… 2011] и др.), является намерение, интенция. Так, по словам Е.В. Михайловой, «антропоцентрический подход к изучению текста в первую очередь предполагает его интенциональный, т.е. связанный с текстовым продуцентом, аспект» [Михайлова 1999:58]. И, далее: «Если нет намерения - нет и текста» [там же]. Таким образом, разнообразные характеристики текста во многом зависят от того, с какой целью автор продуцирует свой текст. Понятие интенции в лингвистику было введено последователями одного из создателей теории речевых актов Дж. Остина для достижения большей точности в описании иллокуции и иллокутивной функции. В лингвистических исследованиях интенция определяется чаще всего как цель высказывания, при этом закономерно составляются разнообразные каталоги интенций (см., напр., [Адамьянц 1999:22]). Сходным образом понимает интенцию О.Г. Почепцов: «… разновидность желания, которое сформировалось на основе определённых целей и мотивов говорящего и для реализации которого носитель коммуникативного намерения предпринимает определённые шаги, используя оптимальные языковые средства» [Почепцов 1986:170]. Близкое понимание объёма данного понятия можно обнаружить у Н.И. Формановской. По её мнению, речевая интенция – это «намерение говорящего совершить адресованное речевое действие практического или ментального характера» [Формановская 2005:107]. Коммуникативное намерение понимается, таким образом, как замысел строить речь в информативном или фатическом ключе, в официально-деловом, разговорном или ином стиле, в монологической или диалогической форме, устно или письменно, согласно той или иной стратегии и тактике [Текст … 2011:23]. Следует помнить при этом, что, по мнению большинства учёных, «окончательная и однозначная интерпретация намерений говорящего достаточно проблематична, если не иллюзорна» [Иссерс 2008:139]. Интенциональное наполнение дневникового текста довольно часто становилось предметом обсуждения в филологических работах. При этом в большинстве случаев сам термин «интенция» не используется, заменяясь на сходные по смыслу понятия: «целевая установка» [Глебкин 2008], «мотивация» [Кобрин 2003], «функции дневника» [Михеев 2006] и др. Задачей данной работы является выявление интенционального наполнения текстов личных дневников двух известных австрийских писателей А. Шницлера и С. Цвейга. Как известно, оба этих автора вели свои дневниковые записи в течение почти всей жизни и придавали этому большое значение. Писатели доверяли дневнику все свои душевные искания, определяя его как инструмент самопознания. Главным способом описания интенциональности в дневниковом дискурсе является перечисление основных возможных вариантов целевых установок автора. Несомненно, однако, что набор интенций автора каждого конкретного дневника сугубо индивидуален. Помимо этого он может изменяться в течение жизни диариста, что в большинстве случаев связано с экстралингвистическими факторами. В рамках данной статьи основные интенции указанных авторов предполагается определить на основе анализа метавысказываний, представленных в их дневниках. Метатекст, метавысказывание – понятия, введённые А. Вежбицкой, — «это высказывание о самом высказывании, это комментарий к собственному тексту» [Вежбицкая 1996:153]. В процессе ведения дневника авторы не только фиксируют факты личной жизни и события окружающей действительности, но и включают размышления о том, что такое дневник, какие цели и задачи ставит перед собой человек, начиная вести ежедневные записи, дают оценку, выделяют наиболее значимые особенности данного типа текстов. Подобные размышления и есть метавысказывания, позволяющие отобразить результат осмысления и понимания авторов, их рефлексию над собственными дневниками. Благодаря анализу метатекста, содержащегося в дневниках А. Щницлера и С. Цвейга, было выявлено, что одной из основных коммуникативных целей в процессе интимной доверительной беседы с самим собой на страницах дневника является стремление указанных авторов к самопознанию, попытка разобраться в своем внутреннем Я и понять путь дальнейшего развития своей личности. См., напр.: - Warte Kerl, ich muss dir noch auf den Grund kommen! – und mein Tagebuch wird nicht der letzte Helfer dabei sein.- [Schnitzler 1987:179]. - Auch jetzt fühl’ ich mehr das Bedürfnis, mich auszusprechen, auszuduseln, auszulamentieren [Schnitzler 1987:182]. - Ich will nun sehen, ob ich über mich die Gewalt habe, jede Nacht, so wie ich meine Uhr aufziehe, auch in mir eine stählerne Spirale aufzurollen und - selbst an jenen traumhaft verdösten Tagen – mir Rechenschaft zu geben, Bericht zu leisten. Es wird ja viel in der nächsten Zeit an äußern Entscheidungen geben und mein Inneres <…> soll sich da bewußter werden [Zweig 1984: 9]. Речь в данном случае идёт о т.н. «исповедальной интенции», в которой находит своё отражение глубинная потребность рассматриваемых авторов к самопознанию, саморефлексии. Несомненно, что исповедальность дневника носит своеобразный характер, который отличается от традиционного теологического понимания данного термина (ср.: «Исповедь - одно из таинств христианской религии, в ходе совершения которого верующему прощаются совершенные им грехи и дается благодатная помощь на исправление жизни» [Практическая … 2003, с. 131]). А.С. Пригарина, рассуждая об особенностях преломления исповеди как жанра религиозного дискурса в автобиографии, дневниках, мемуарах, отмечает, что религиозная и литературная исповедь имеют как сходные, так и различные черты. Так, в качестве точек соприкосновения отмечаются раскрытие внутреннего мира человека, его души, отсутствие, отрицание лжи, искренность, открытость, желание высказаться, а также отсутствие какого-либо принуждения. Отличаются исповедь религиозная и литературная, прежде всего, по своей ведущей цели: цель религиозной исповеди – покаяние вообще, человек стремится очиститься от греха, получить прощение и благодать; цель же литературной исповеди – рассказать потенциальному читателю о поступках и возможных заблуждениях автора, объявить о том, что последний познал истину и хочет поделиться новым пониманием добра и зла с читателем, наставляя его на верный путь [Пригарина 2012:150]. Некоторые авторы придают исповедальной интенции столь большое значение, что воспринимают её как основополагающую интенцию сознания, находящую свое отражение и воплощение в любой форме речевого общения. «Исповедальность можно назвать некоей архетипической для человеческого сознания формой его бытия, архетипом общения – своеобразным интенциональным и коммуникативным первообразом, находящим свое выражение в различных формах речевых высказываний, в разных жанрах речевого общения» [Ибатуллина 2012:60]. В рамках данной работы под исповедальной интенцией диариста (автора дневника) понимается осознанное стремление индивида к самопознанию через искреннее, лишённое прикрас описание самого себя на страницах дневника. Особо следует отметить осознанность исповедальной интенции, без которой исповедь становится лишь случайным откровением. «Если Я вынужден быть откровенным – <…> как это бывает, к примеру, при даче показаний на следствии или суде, в объяснительной записке, в беседе с психиатром или с психоаналитиком и т.п. – об исповедальности, конечно, не может идти речь» [Ибатуллина 2012:62]. Преобладание исповедальной интенции в исследуемых дневниках не исключает наличия иных интенций авторов. Так, в качестве целевой установки может выступать желание выговориться: - Es ist, besonders wenn man müd ist, ein wohlthuendes Gefühl, mit wem zu plaudern, der einem nicht widersprechen kann [Schnitzler 1987:48]. - Nehme dieses Blatt her – um auf irgend eine Weise – meine namenlose Langeweile … auszusprechen – und wegzusprechen [Schnitzler 1987:112]. Немаловажной причиной является также стремление зафиксировать важные моменты своей жизни, чтобы не забыть о них: - All diese Worte die ich da inscribere sind für nichts und wieder nichts; doch existiert ein gewisses Erinnerungsvermögen des Gefühls und manche Stimmungen sind unvergesslich [Schnitzler 1987:71]. - Der Grund – ich spürte gerade im Wiederlesen eines Früheren, wie matt, wie gefährlich, wie krankhaft matt mein Gedächtnis geworden ist [Zweig 1984, c. 9]. В некоторых случаях дневник ведётся просто по привычке: - aber das scribiren hab’ ich mir nun einmal angewöhnt und wie so manche schlechte Gewohnheit ists nicht loszubringen[Schnitzler 1987:48]. - Nur aus Gewohnheit führe ich das Tagebuch fort. Denn die Monotomie dieser Tage im Geistigen ist entsetzlich [Zweig 1984, c. 234]. Однако, как уже было сказано, именно исповедальная интенция является ведущей в дневниках С. Цвейга и А. Шницлера, что оказывает несомненное воздействие на содержательную сторону дневников. Воплощённая вербально, данная интенция реализуется через определённый набор стратегий и тактик, эксплицируя при этом идентичность автора дневника. Список использованной литературы
ПАВЛИНА С.Ю. НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, Нижний Новгород ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЕДИНИЦ СНИЖЕННОГО РЕГИСТРА В АМЕРИКАНСКИХ ПРЕДВЫБОРНЫХ ТЕЛЕДЕБАТАХ Предвыборные теледебаты являются сложившимся жанром политического дискурса США. Впервые полемика кандидатов в президенты стала транслироваться телевизионными каналами еще в 1960-е годы. В силу того, что аудитория данных публичных выступлений чрезвычайно широка, теледебаты рассматриваются политиками как одно из важнейших средств оказания воздействия на электорат, как ключевой компонент предвыборной кампании. В США сформировались определенные правила проведения теледебатов. Во-первых, дебаты проводятся внутри партии при определении единого кандидата для участия в президентских выборах. Во-вторых, кандидаты от конкурирующих партий, республиканской и демократической, встречаются в формате теледебатов на заключительном этапе предвыборной кампании. Президентская кампания 2012 года не была исключением. Кандидатом от демократической партии был действующий президент Барак Обама, в то время как республиканцам предстояло выбрать единого кандидата. Теледебаты между политиками-республиканцами, претендующими на эту роль, начались летом 2011, единый кандидат - Митт Ромни - был определен на общенациональном съезде партии почти год спустя. В каждом раунде теледебатов республиканцев принимали участие сразу несколько кандидатов (на начальном этапе их число доходило до 9), модераторами, как правило, являлись журналисты и телеведущие различных каналов. Совершенно очевидно, что острая конкурентная борьба приводила к конфронтации. Поскольку у политиков не было времени на обдумывание своих ответов, полемика часто носила спонтанный характер. Все эти факторы оказывали воздействие на речь кандидатов, в которой выявляется достаточно большое количество сниженных лексических единиц. Представляется любопытным выяснить степень сниженности лексических единиц, употребляемых политиками в ситуации неподготовленной, спонтанной публичной речи, когда в нее прорываются эмоции. Одним из принципов классификации субстандартной лексики является степень ее стилистической сниженности. Ю.М. Скребнев выделяет в рамках английской лексики субстандартного регистра три уровня. Минимальной степенью сниженности обладают разговорные слова или коллоквиализмы, к среднему уровню относятся сленгизмы, жаргонизмы и арготизмы, и, наконец, максимальной степенью сниженности характеризуются вульгаризмы [Скребнев 1994]. Наше исследование проводилось на основе текстов республиканских теледебатов 2011-2012 гг. Выделенные в них сниженные лексические единицы обладают, главным образом, минимальной степенью стилистической сниженности. Подавляющее большинство единиц выборки относится к разговорной лексике английского языка. Анализ коллоквиализмов, выделенных в текстах выступлений политиков-республиканцев, принимающих участие в предвыборных теледебатах, выявил следующие группы разговорной лексики: а) собственно коллоквиализмы (разговорные синонимы нейтральных слов): mom, fellow, folks, guy. б) фонетические варианты нейтральных слов: gonna (going to), gotta (got to), lemme (let me), po' (poor). в) сокращенные слова: mike (microphone), ad (advertisement), nuke (nuclear weapon), OB doctor (Obstetrician). К этой группе относятся и сокращенные названия топонимов: LA (Los Angeles), Gitmo (Guantánamo). г) разговорные значения многозначных слов; их основное значение принадлежит нейтральной лексике, а переносное значение – разговорной: junk, dumb, flip-flop, to hammer. д) междометия: gee, hey, OK. Данная классификация является модифицированным вариантом классификации коллоквиальной лексики английского языка, предложенной профессором Ю.М. Скребневым. [Скребнев 1994] Следует отметить, что лексические единицы, относящиеся к сленговым номинациям, крайне редко употреблялись политиками в ходе теледебатов. В качестве примера использования сленгизма приведем высказывание Рона Пола: “You know, that’s always a cop-out when you compare yourself to the other members of Congress. The American people are sick and tired of the members of Congress.” «Знаете, это ловкий ход – сравнивать себя с другими членами Конгресса. Американцев уже тошнит от членов Конгресса». В данном контексте cop-out имеет значение «отмазка, уловка, хитрый ход». Другим примером может служить употребленное Миттом Ромни сленговое наименование chutzpah «наглость, смелость», которое является заимствованием из иврита: “I like your chutzpah on this, Herman, but I have to tell you, the analysis I did, person by person, return by return, is that middle income people see higher taxes under your plan.” «Мне нравится такая наглость, Герман, но я должен сказать, что проведенный мною тщательный анализ показывает, что люди среднего достатка понимают, что в вашем плане скрыты более высокие налоги, чем вы заявляете». Таким образом, подавляющее большинство сниженных лексических единиц выборки относится к разговорной лексике, в ходе теледебатов американские политики крайне редко употребляют сленговые наименования и полностью исключают использование арготизмов и вульгаризмов. Обращает на себя внимание тот факт, что политики достаточно часто включают в свою речь фразеологизмы, которые относятся к разговорному стилю. Данный выбор обусловлен, по-видимому, тем, что идиомы обладают ярким образным значением. Рассмотрим ряд примеров. “When you are running in an election you know that you are running against a headwind, a lot of folks crouch down, they get out of the wind and try to sneak in. I stood tall, I stood for what I believed in.” Пытаясь создать образ принципиального, твердого политика, Рик Санторум использует метафору ветра, способного заставить многих сойти с пути, но перед которым он, Санторум, не согнулся. Фразеологизм to stand tall имеет значение «быть смелым и гордым, не сгибаться перед невзгодами». Убедить избирателей в том, что он является лучшим кандидатом на пост президента от республиканской партии, Санторум пытается и при помощи другого яркого стилистически сниженного фразеологизма to beat the tar out «разбить в пух и прах»: “May be you want a candidate who is not going to be able to win the election by beating the tar out of his opponent?” «Может быть вам нужен кандидат, который не способен победить на выборах, разбив своего оппонента в пух и прах?» На следующем этапе исследования была предпринята попытка определить функции, выполняемые стилистически сниженными языковыми единицами в текстах выступлений политиков в ходе предвыборных теледебатов. Анализ позволил выявить следующие функции: 1) оценочная или аксиологическая Квалификативная оценка, выявленная в выборке, чаще всего является пейоративной. Она применяется при реализации стратегии дискредитации оппонента. Так, например, коллоквиализм flip-flopping используется для характеристики Митта Ромни как политика-перевертыша, часто меняющего свои политические взгляды в зависимости от текущей ситуации: “I mean, you guys complain about Governor Romney flip-flopping.” «Я имею в виду, вы, ребята, жалуетесь на то, что губернатор Ромни, как перевертыш, меняет свои взгляды». 2) экспрессивная Экспрессивная функция понимается вслед за В.И. Шаховским как целенаправленное усиление высказывания с тем, чтобы воздействовать на получателя в нужном говорящему направлении. [Шаховский 2008: 58-59] Примером может служить следующее высказывание Рика Санторума о самом себе: “My path to victory is to tell the people of Florida and tell the people of this country of someone who is here that presents a very clear contrast with the president of the United States… someone who has a track record of being a strong conservative, Someone who has a vision…” «Мой путь к победе состоит в том, чтобы рассказать жителям Флориды и всему американскому народу об одном присутствующем здесь человеке, который очень отличается от действующего президента США, о человеке, у которого за плечами опыт работы, служащий подтверждением его незыблемых консервативных взглядов, о человеке, обладающем даром предвидения…» 3) эмотивная Часто эмотивная функция реализуется наряду с экспрессивной и оценочной. Под эмотивной функцией понимается выражение эмоций. По мнению В.И. Шаховского, «эмоциональной функции не всегда нужен адресат, эмоциональность стремится к самовыражению, в отличие от экспрессивной функции, цель которой – создать определенное впечатление» [Шаховский 2008:58]. Теледебаты проводятся в таком формате, когда кандидатам нужно быстро формулировать свои мысли, отвечая на неожиданные вопросы. В данном случае эмоции прорываются в речь, как, например, в следующем высказывании, содержащем сниженную фразеологическую единицу, обозначающую наигранное удивление: “And - lo and behold, three Americans now have been on the list. They've been assassinated.” « И вот те на, в списке уже три американца. Их убили». 4) функция интимизации Для создания нужного воздействия на электорат политики активно используют приемы, помогающие создать образ «человека из народа». Эффективным лингвистическим средством в данном случае является использование коллоквиализмов типа guy, folks, а также региональных диалектов. “I think that’s why… you have got all sorts of folks as front runners”. «Думаю, именно поэтому в качестве лидеров гонки вы имеете таких разных ребят». “I can connect with people's pain because I was po' before I was poor.” В данном случае используется диалектный вариант po', имеющий значение poor «бедный». 5) прагматическая функция Поскольку теледебаты проводятся в очень жестком временном режиме, политикам приходится в сжатый период времени излагать максимум информации. Именно этим объясняется использование разговорных форм, за счет которых реализуется экономия языковых средств. Так, например, gonna является стяженным вариантом going to, а коллоквиализм lemme имеет полную форму let me: “And we're gonna stand up to China.” “You've work with the people in the - in power in the government to-- to make sure that that accomplish lemme The - lemme just - on Pakistan for one second.” 6) когерентная функция Стилистически сниженные единицы используются для обеспечения связности текста, в частности, они заполняют паузы хезитации: Well, look, I am not going to spend the evening trying to chase Governor Romney’s misinformation. «Ну, знаете, я не собираюсь проводить вечер, пытаясь разобраться в плохой информированности губернатора Ромни». Подводя итог, необходимо сказать, что в ходе предвыборных теледебатов, проводимых в рамках кампании по выборам президента США 2012 года, политики-республиканцы использовали сниженные языковые единицы, однако в подавляющем большинстве это были слова минимальной степени сниженности, количество сленгизмов было незначительным, а арготизмы и жаргонизмы, обладающие минимальной эстетической ценностью, были полностью исключены. Несмотря на то, что теледебаты характеризовались острой конфронтацией, политики старались не допускать вербальной агрессии. Лексические единицы сниженного регистра выполняли следующие функции: оценочную, эмотивную, экспрессивную, прагматическую, когерентную и функцию интимизации. Список использованной литературы 1. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: Высш. шк.; 1994 2. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 208 с. Источники 1. http://www.presidency.ucsb.edu/index.php Пажитнова А.К. Саратовский Государственный Университет имени Н.Г.Чернышевского ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ Библия является одним из выдающихся литературных памятников и книгой «Священного Писания Ветхого и Нового Завета» для миллионов верующих. В ней находят отражение следы материальной и духовной культуры прошлого, становление и смена нравственных ориентиров и общественных систем, далеко отстоящих от нас хронологически и территориально. Отдельные ее фрагменты не раз подвергались художественному освоению, творческой интерпретации в произведениях отечественной и зарубежной литературы и искусства. Многие библейские тексты, будучи многократно повторяемыми в рамках церковных богослужений, а в быту, в светской среде – в качестве авторитетных цитаций, сделались привычной принадлежностью речевого обихода, воспроизводимыми оборотами и выражениями. Процессу их фразеологизации в значительной степени способствовали содержательное богатство соответствующих текстовых фрагментов, их высокие эстетические достоинства. Экспрессивная насыщенность, отточенный лаконизм большинства фразеологизмов библейского происхождения (БФЕ) обеспечивают возможность их переосмысления и дальнейшего содержательного обогащения. Нередко при сохранении (в целом) формы изменяется значение библейского выражения. Семантическая трансформация способствует фразеологизации библейского словосочетания. Задачей данной статьи является рассмотрение способов переосмысления ФЕ библейского происхождения в современном английском и русском языках. Многие из них так прочно прижились в них, что, употребляя их, мы часто не помним или не осознаем, что они из Библии: знамение времени, камень преткновения, суета сует, козел отпущения, умывать руки, хлеб насущный, не хлебом единым и т.д., или же вспоминаем об их источнике только из-за входящих в их состав библейских имен собственных, а также архаичных форм или слов: кáмо грядéши, ныне отпущаеши, ничтоже сумняшеся, манна небесная, избиение младенцев, око за око, и возвращается ветер на круги своя, врачу, исцелися сам, каинова печать, казнь египетская и т.д. При рассмотрении процесса переосмысления фразеологических единиц библейского происхождения следует помнить об исторических процессах ХХ века, отразившихся на языковых процессах в русском языке. Дело в том, что в произведениях наших классиков XVIII–XIX и начала ХХ веков библеизмы широко использовались. Однако после Октябрьской революции 1917 года, когда «воинствующий атеизм был возведен в ранг национальной политики», библеизмы начали постепенно «уходить» из литературы, прессы, публицистики, разговорной речи [Клюкина 2003: 38]. Некоторые были «изгнаны» в силу их слишком очевидной связи с учением Христа, многие исчезли из-за незнания Библии – целые поколения не то что не читали ее – в руках не держали, ибо она стала почти запрещенной книгой (во всяком случае, чтение ее не поощрялось). Многие библеизмы стали непонятны в связи с падением общего культурного уровня. И так случилось, что целый пласт русской лексики и фразеологии, таящий в себе богатейшие возможности, связанный с многовековой культурной традицией, стал для многих «книгой за семью печатями». В результате многие произведения наших классиков (особенно поэтические) невозможно было читать без комментариев и объяснений библейских образов и выражений. То же самое можно сказать и в отношении чтения англоязычной литературы, публицистики, прессы. С началом 90-ых годов популярность Библии в России заметно возросла. В одной из своих статей переводчик В.К. Ланчиков вспоминает: «В январе 2003 года один российский политик, давая интервью радиостанции «Би-Би-Си», заключил его таким, не говоря худого слова, смелым утверждением: «Как сказал поэт, все возвращается на круги свои». Спора нет, «Книга Екклесиаст, или Проповедник» – произведение редкой поэтической силы. Но на этом основании называть царя Соломона «поэтом» – значит недооценить некоторые другие его заслуги. Сам того не желая, политик уподобился автору, упомянутому в книге С. Волконского «Разговоры» (1912 г.): автор не где-нибудь, а в богословском труде написал: «Как гласит французская пословица, – никто не пророк в своем отечестве» [Ланчиков 2004: 16]. В русском языке переосмыслению может способствовать наличие в БФ церковнославянизмов, первоначальное значение которых забывается. Так произошло, например, с выражением тьма кромешная (Матф 22:13), которое поначалу указывало на «внешнюю тьму», куда ввергали грешников, а теперь обозначает беспросветную темноту. Соответствующее место в английском тексте (outer darkness) не имеет статуса ФЕ. В русском языке «кромешный» стало показателем крайней интенсивности (ад кромешный и др.). Иногда переосмысление при фразеологизации менее явно. Например, известный БФ глас вопиющего в пустыне (Ис 40:3) в Библии обозначает предупреждение, обращение внимания на важное явление, а в современном фразеологическом употреблении значит «напрасный призыв; призыв, остающийся без ответа». Переосмысление библеизма может быть результатом писательской деятельности. Яркий пример этому дает ФЕ башня из слоновой кости. В «Песне песней» шея возлюбленной сравнивается со столпом из слоновой кости (Песн. 7:5), во французском переводе - с башней из слоновой кости (la tour d’ivoire). Французский критик Сент-Бен использовал это выражение (1837 г.) при характеристике поэта А. де Виньи, отошедшего от активной деятельности. Метафоризации выражения во французском языке способствовало, возможно, то, что в средние века башни замков нередко были убежищами для затворников. Понятие «столп», используемое в русском переводе, не подходило бы для подобной метафоры. Библейское выражение А ты кто, который судишь другого? (Рим 14:4) укрепилось в русском языке в форме А судьи кто? – цитаты из «Горя от ума» А. Грибоедова. В подобном случае библеизм подвергается писательской трансформации и переосмыслению. Яркий пример переосмысления БФЕ в английском языке описан В.Г. Гаком. В притче о работниках в винограднике (Матф 20) хозяин нанял работников по динарию на день, они весь день усердно трудились, но когда до конца работы остался всего лишь час, хозяин нанял еще нескольких человек, и им тоже заплатил по динарию. Люди, «borne the burden and heat of the day» («перенесшие тягость дня и зной»), возмутились. Притча направлена против зависти и вместе с тем указывает, на более высоком философском уровне, что всякий, примкнувший к вере Христа, получает равную благодать, независимо от времени обращения. Однако в английском языке выражение приобрело иное значение: at the eleventh hour означает «в последнюю минуту» (ср. русск. придти к шапочному разбору). В основе сдвига лежит метонимия. Евангельская притча направлена против зависти, современное выражение – против лени и устранения от общего дела [Гак 1997: 60]. Рассмотрим другие примеры переосмысления фразеологических единиц библейского происхождения: a double-edged sword – меч обоюдоострый. В обоих языках произошло переосмысление ФЕ, в современном использовании это нечто, наносящее удар в обе стороны, т.е. что-то приобретая, можно пораниться самому, поэтому на русский язык эта БФЕ часто переводится как две стороны одной медали. В Библии же речь идет о всепроникающей силе меча, острого с обеих сторон и поэтому удобного в ближнем бою. Противник перед ним не устоит. не сотвори себе кумира – не поклоняйся кому-л., чему-л. слепо, как идолу. Сейчас мы все чаще слышим это выражение из уст учителей и родителей в адрес детям, обклеивающим стены своей комнаты плакатами с изображением их любимых актеров и суперзвезд. Эта БФЕ передается английскими to idolize smb; to make an idol of smb; to make smb an icon; to iconize smb; to put smb on a pedestal; to deify/hero-worship smb, to venerate uncritically; to make a pedestal of smth в отрицательной форме. Моисей говорит: «Не делай себе кумира и никакого изображения…» – «Thou shalt not make unto thee any graven image or any likeness [of any thing]…» (Исх 20:4). be all things to all men (от «I’m made all things to all men» – «Для всех я сделался всем» (1 Кор 9:22)). Сегодня это выражение подразумевает, что человек для достижения своих целей готов поступиться принципами, он проявляет двуличность, стараясь угодить одним и другим. Выражение часто употребляется в отрицательной форме: «You can’t be all things to all men», что можно перевести как «на всех не угодишь». house divided against itself – дом, разделившийся сам в себе (Матф 12:25). Это библейское выражение в 1858 году использовал в одной из своих парламентских речей президент США Авраам Линкольн – был канун гражданской войны между Севером и Югом. Эту БФЕ в зависимости от контекста можно перевести на русский язык примерно следующей фразой: «Если дом дал трещину – быть беде». Кроме этого, в английском языке выражение получило дальнейшее развитие: выражение divide the House на парламентском жаргоне означает «провести поименное голосование». |
Современное образование: научные подходы, опыт, проблемы, перспективы сборник научных статей Сборник научных статей по итогам IX всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Артемовские чтения» (16-17... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Проблема преемственности в обучении иностранным языкам в контексте непрерывного образования. Часть Межвузовский сборник научных статей... | ||
Педагогика искусства вопросы истории, теории и методики удк 7 (072. 8 + 082) ббк 85я43 п 24 П 24 Педагогика искусства: вопросы истории, теории и методики : Межвузовский сборник научных трудов. Вып Саратов: Издательский центр... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Музыка и молодежь: теоретические и практические аспекты: сборник научных статей. Саратов: ООО «Издательский Центр «Наука», 2011.... | ||
Сборник статей Дидактика художественного текста: Сборник статей / Под ред. А. В. Татаринова. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2007.... | Сборник научных статей Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета | ||
Сборник научных статей Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета | Сборник научных статей Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета | ||
План научных мероприятий кгпу им. В. П. Астафьева на 2013-2014 учебный... Межвузовский научный семинар для аспирантов и молодых ученых «Системно-синергетический подход к лингвистическим исследованиям» | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Н 35 Национальные приоритеты современного российского образования: проблемы и перспективы: Сборник научных статей и докладов VII... | ||
Информация о научных результатах, полученных в сфере научных направлений,... Редакция журнала просит авторов при подготовке статей к публикации руководствоваться изложенными ниже правилами и образцом оформления... | Новые идеи в философии // Межвузовский сборник научных трудов. Пермь,1998,... Рабочая программа предназначена для изучения биологии в 6 классе средней общеобразовательной школы по учебнику: В. П. Викторов, А.... | ||
Е-mail; название статьи; номер квитанции почтового перевода или платежного... Иванов, И. И. Перспективные технологии безопасного обслуживания и ремонта подвижного состава / И. И. Иванов, А. А. Петров // Приоритетные... | «уфимский государственный колледж радиоэлектроники» проблемы качества образования сборник статей Сборник статей преподавателей Уфимского государственного колледжа радиоэлектроники №7 Под ред к т н зам директора по учебно-методической... | ||
Компетентностный подход как концептуальная основа современного образования Сборник научных статей по материалам международной научно-практической конференции (февраль 2010 г.) | Урок по изобразительному искусству «Выражение намерений через украшения»... Семенихина Т. И. – «Развитие музыкальных способностей детей дошкольного возраста». Сборник статей ирот. Москва 2008 г |