Скачать 4.24 Mb.
|
С.Ю. Архипов Воронежский государственный университет СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ИМПЕРАТИВНОСТИ В ТЕКСТАХ НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ДОГОВОРОВ Современная лингвистика текста уделяет большое внимание типологии текста. Под типом текста понимается сверхиндивидуальный способ организации высказывания, который закреплен за определенной коммуникативной ситуацией и для которого ввиду повторяющегося характера в коммуникации выработались характерные образцы употребления языка и организации текста [Göpferich 1999: 62]. Другими словами, коммуникативный контекст, в котором функционирует текст, тесно связан определенными конвенциями с самим текстом. Это доказывает, что при изучении языкового оформления каждого текста необходимо рассматривать последний в тесной взаимосвязи с релевантными для данного текста коммуникативными параметрами, с такими, как тип дискурса, в котором функционирует текст, его иллокуция и др. Главной коммуникативной интенцией договора является закрепление обязанностей и прав двух или нескольких лиц касательно предмета договора [Калемина 2008: 8fktvbyf предмета договора.о главной коммуникативной задачей является закрепление обязанностей и прав двух или нескольких лиц к]. Это является частным проявлением общей коммуникативной функции официально-делового стиля – долженствования, выражающегося в форме императивности [Брандес 2004: 143]. Как считают авторы справочника «Erfolgreich Briefe schreiben» [Erfolgreich Briefe schreiben 2007: 14], любая деловая корреспонденция выполняет функцию презентации адресата. Следовательно, договор, помимо всего прочего, демонстрирует одной стороне договора компетентность и стремление к сотрудничеству другой стороны договора. Таким образом, можно заключить, что императивность как текстовая модальность и нормы делового этикета являются двумя существенными характеристиками типа текста «договор». Термин «императивность» используется в лингвистических работах довольно широко. М.П. Брандес дефинирует императивность как одну из форм долженствования [Брандес 2004: 143]. Несмотря на это, оно не отражено в словарях лингвистических терминов, а в лингвистических трудах используется как априори известное. В толковых словарях императивность определяется как отвлеченное существительное от прилагательного «императивный», а последнее трактуется как «требующий безусловного подчинения, исполнения» [словарь Ожегова www.ozhegov.ru: 10.02.09, 15.20]. Суммируя контексты употребления термина «императивность» в работах лингвистов, можно заключить, что императивность – категория, выражающая модальность побуждения. Необходимо отметить два момента: во-первых, императивность проявляется в коммуникации, когда наличествуют субъект и объект побуждения. Во-вторых, запрет выполнения какой-либо деятельности – частный вид побуждения, т. к. запрет есть ни что иное, как побуждение к выполнению действия, обратного запрещаемому. Как показал анализ содержания функционально семантического поля «императивность» (для немецкого языка: [Юнг 1996: 249-251; Duden. Grammatik. 1995: 168-170; Адмони 1986: 201-203]; для русского языка: [Гвоздев, www.ruslang.com: 23.01.09 12-20; Труфанова library.krasu.ru: 23.01.09 12-25]), в обоих языках побуждение может быть выражено многочисленными способами. Ядро этого поля в немецком языке образует императив, в русском – повелительное наклонение. Кроме этого, побуждение в немецком может быть выражено посредством презенс и футур I индикатив, инфинитив и др., в русском – посредством будущего времени, сослагательного наклонения и т.д. («косвенные индикаторы императивности»). Однако не все эти конструкции абсолютно взаимозаменяемы, т.к. выбор определенной конструкции из множества изофункциональных средств зависит от дискурсивной стратегии [Гришаева, Цурикова 2004: 24]. Под дискурсивными стратегиями понимаются «потенциально возможные интерактивные способы осуществления коммуникативно значимых действий в дискурсе и языковые средства их оформления. <…> В большинстве случаев одно и то же коммуникативное действие можно совершить разными языковыми способами. Выбор говорящим определенных средств для достижения определенной цели в определенных условиях общения рассматривается как реализация определенной стратегии в дискурсе.» [там же: 384]. В настоящем исследовании проанализирована реализация императивности; в рамках договора ее можно отождествлять со случаями закрепления обязанностей сторон. Материалом для анализа послужили 30 аутентичных немецких и столько же русских договоров, не являющихся переводом первых, некоторые из которых были скачаны из Интернета, другие взяты из сборника договоров, а еще часть составили личные материалы, полученные в ходе работы переводчиком. Договоры были подобраны случайно, поэтому в проанализированном материале на обоих языках представлены тексты, значительно различающиеся как по объему (от 2 до 10 страниц), так и по типу договора (от договора купли-продажи до договора об авторских правах). В материале на обоих языках доминируют следующие типы договоров: договор купли-продажи/поставки/аренды/об оказании услуг/денежного займа и др. На первом этапе исследования прочитаны тексты вышеупомянутых договоров. При их чтении регистрировались случаи вербализации коммуникативной интенции «императивность», которая могла быть выражена как целым предложением, так и придаточным или причастным оборотом/герундивом. В результате зарегистрировано 1113 случаев экспликации императивности в текстах немецких договоров и 988 – в русских (примеры см. ниже). Для каждого из них определена его грамматическая форма – таким образом выявлены конструкции, используемые для выражения императивности в русских и немецких договорах, а затем подсчитана процентная доля каждой из этих конструкций от общего числа средств экспликации императивности в договорах. Данные проведенного исследования представлены в следующих таблицах 1 и 2. Таблица 1. Средства экспликации императивности в русских договорах.
Таблица 2. Средства экспликации императивности в немецких договорах.
Анализ полученных данных позволяет сформулировать ряд обобщений. 1) Ни в русских, ни в немецких договорах не обнаружено ни одного случая употребления формы, служащей непосредственно для выражения императивности – императив/повелительное наклонение. С одной стороны, это объясняется тем, что эти формы, наряду с инфинитивом (который довольно низкочастотен в договорах), являются наиболее категоричными, в то время как косвенные индикаторы императивности воспринимаются как более вежливые [Труфанова: library.krasu.ru: 23.01.09 12-25]. С другой стороны, договор по определению выражает обязательства, поэтому употребление конструкций с императивной семантикой зачастую излишне [Верген, Вёрнер 2007: 84]. 2) В немецких договорах в подавляющем большинстве случаев для экспликации императивности используется форма глагола 3-е л., презенс, индикатив (75,92 %). Der Rübenanbauer erhält von der Gesellschaft für die Reduzierungsmenge den gezahlten Durchschnittspreis im Rahmen des von der Gesellschaft durchgeführten Bieterverfahrens als monetäre Entschädigung. Затем следует конструкция sein/haben + zu + инфинитив – (13,93 %) (двухпроцентный перевес в пользу конструкции с sein объясняется стремлением акцентировать внимание на самом обязательстве, т.к. лицо, на которое оно возлагается, как правило, однозначно ясно из ближайшего контекста). Auf die Betriebskosten ist eine monatliche Vorauszahlung von derzeit __ € zu zahlen. Третьими по частотности являются конструкции с модальными глаголами (4,86 %) (причем лидирующая роль принадлежит запретительной конструкции dürfen + отрицание + инфинитив). Die Gesellschafter dürfen keine Gewinnanteile und in ihrer Eigenschaft als Gesellschafter keine sonstige Zuwendung aus Mitteln der Gesellschaft erhalten. За ними следует форма 3-го л., футур I, индикатив, актив (2,7 %). In diesem Rahmen wird die der Auftraggeber den Auftragnehmer auch ungefragt über solche Umstände informieren, die für die ordnungsgemäße Vertragserfüllung von Bedeutung sein können. Доля прочих средств меньше одного процента. 3) В русских договорах доминирующая роль при экспликации императивности принадлежит форме глагола в 3-ем лице, наст. вр. (85,88 %). Продавец продает, а покупатель покупает на условиях, предполагаемых данным договором, товар в ассортименте и по ценам согласно прилагаемой спецификации, являющейся неотъемлемой частью Договора. Далее следует конструкция модальный глагол + инфинитив (5,26 %) (но в русских договорах первое место здесь принадлежит конструкции должен + инфинитив – 4,46 %). При наступлении обстоятельств, указанных в п. 4.1, каждая сторона должна без промедления известить о них в письменном виде другую сторону. На третьем месте расположилась форма глагола 3-го л., буд. вр. (4,05 %) (со значительным перевесом в сторону будущего сложного). Во всем остальном, не предусмотренном настоящим Договором, стороны будут руководствоваться действующим законодательством РФ. Четвертой по частотности является элиминация предиката при благоприятных коммуникативных условиях (2,13 %) (в рассмотренных текстах предикат опускается, как правило, в сложносочиненных предложениях и сложных бессоюзных предложениях, чтобы избежать тавтологии). При этом объемы должны составлять не менее __ за __, месячный объем - __. Доля остальных средств не превышает одного процента. 4) Для выражения императивности в немецком языке также используется герундив, а в русском – причастный оборот. Eine Aufstellung der vom Leihnehmer voraussichtlich zu tragenden Kosten ist in den Zusatzbestimmungen enthalten. В случае получения уведомления Покупателя о недостатках имущества, переданного в состав предприятия, или отсутствия в этом составе отдельных видов имущества, подлежащих передаче, Продавец может без промедления заменить имущество ненадежного качества или предоставить покупателю недостающее имущество. Характерно, что эти конструкции, выражая императивность, зачастую употребляются в предложениях, главной коммуникативной интенцией которых не является закрепление обязанности. 5) Для экспликации императивности в договорах на обоих языках, зачастую используются конструкции, для которых не конвенциональна императивная семантика; в немецком языке это кондиционалис и Sollte eine Bestimmung des vorliegenden Vertrages ungültig, anfechtbar oder ergänzungsbedürftig sein bzw. Werden, so bleibt davon der restliche Vertrag unberührt. Der Vertrag würde in diesem Fall entsprechend ergänzt. Перфект: Der Dienstnehmer hat den Inhalt der für den Betrieb geltenden Betriebsvereinbarung vom __ zur Kenntnis genommen. В русском языке к их числу относится прошедшее время и др. Продавец продал, а покупатель купил на условиях согласно спецификации предложения №1 предложение 15850В – запчасти к прессу HPF 1600, именуемые в дальнейшем Товар. Это свидетельствует о возможности применения и других неконвенциональных средств для экспликации императивности, т.к. императивность в данном случае передается не за счет грамматической или лексической семантики, а за счет иллокуции договора (= закрепление обязанностей и прав сторон договора), т.е. выражается текстограмматически, через текстовую структуру договора. 6) Некоторые из выявленных средств выражения императивности не имеют прямых аналогов в противоположном языке: в немецком языке это конструкции sein/haben + zu + инфинитив, кондиционалис, герундив; в русском – элиминация предиката при благоприятных коммуникативных условиях. Их можно заменить другими конструкциями. Так, при переводе договоров, основываясь на сходстве функций, которые выполняет та или иная конструкция в тексте, можно предложить следующие соответствия: конструкцию haben + zu + инфинитив можно перевести формой глагола в 3-ем л., изъявит. накл., наст./буд. вр. или конструкцией с глаголом должен (здесь и далее последовательность предлагаемых вариантов для замены безэквивалентной конструкции базируется на выявленной частотности); конструкции sein + zu + инфинитив семантически соответствует русский страдательный залог; кондиционалис соответствует конструкциям 3-е л., изъявит. накл., наст./буд. вр., либо конструкция модальный глагол + инфинитив; герундив можно заменить на причастный оборот или на придаточное определительное, содержащее конструкцию 3-е л., изъявит. накл., наст./буд. вр., либо конструкцию модальный глагол + инфинитив. В случае элиминации предиката переводится та конструкция, которая была опущена и заменена синтаксическим нулем. Примеры перевода в текстах договоров выше перечисленных конструкций приведены в таблице 3. |
Современное образование: научные подходы, опыт, проблемы, перспективы сборник научных статей Сборник научных статей по итогам IX всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Артемовские чтения» (16-17... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Проблема преемственности в обучении иностранным языкам в контексте непрерывного образования. Часть Межвузовский сборник научных статей... | ||
Педагогика искусства вопросы истории, теории и методики удк 7 (072. 8 + 082) ббк 85я43 п 24 П 24 Педагогика искусства: вопросы истории, теории и методики : Межвузовский сборник научных трудов. Вып Саратов: Издательский центр... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Музыка и молодежь: теоретические и практические аспекты: сборник научных статей. Саратов: ООО «Издательский Центр «Наука», 2011.... | ||
Сборник статей Дидактика художественного текста: Сборник статей / Под ред. А. В. Татаринова. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2007.... | Сборник научных статей Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета | ||
Сборник научных статей Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета | Сборник научных статей Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета | ||
План научных мероприятий кгпу им. В. П. Астафьева на 2013-2014 учебный... Межвузовский научный семинар для аспирантов и молодых ученых «Системно-синергетический подход к лингвистическим исследованиям» | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Н 35 Национальные приоритеты современного российского образования: проблемы и перспективы: Сборник научных статей и докладов VII... | ||
Информация о научных результатах, полученных в сфере научных направлений,... Редакция журнала просит авторов при подготовке статей к публикации руководствоваться изложенными ниже правилами и образцом оформления... | Новые идеи в философии // Межвузовский сборник научных трудов. Пермь,1998,... Рабочая программа предназначена для изучения биологии в 6 классе средней общеобразовательной школы по учебнику: В. П. Викторов, А.... | ||
Е-mail; название статьи; номер квитанции почтового перевода или платежного... Иванов, И. И. Перспективные технологии безопасного обслуживания и ремонта подвижного состава / И. И. Иванов, А. А. Петров // Приоритетные... | «уфимский государственный колледж радиоэлектроники» проблемы качества образования сборник статей Сборник статей преподавателей Уфимского государственного колледжа радиоэлектроники №7 Под ред к т н зам директора по учебно-методической... | ||
Компетентностный подход как концептуальная основа современного образования Сборник научных статей по материалам международной научно-практической конференции (февраль 2010 г.) | Урок по изобразительному искусству «Выражение намерений через украшения»... Семенихина Т. И. – «Развитие музыкальных способностей детей дошкольного возраста». Сборник статей ирот. Москва 2008 г |