Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013





НазваниеМежвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013
страница3/32
Дата публикации04.04.2015
Размер4.24 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32

Таблица 3. Варианты перевода средств выражения императивности, не имеющих прямых аналогов в языке перевода.


фрагмент из текста договора

варианты перевода

Der Mieter hat für die ordnungsgemäße Reinigung der Mieträume sowie für ausreichende Belüftung und Beheizung der ihm überlassenen Innenräume zu sorgen.

Арендатор обеспечивает/будет обеспечивать/должен обеспечивать надлежащим образом уборку арендуемых помещений, а также необходимое проветривание и отопление предоставленных ему внутренних помещений.

Auf alle vorgenannten Beträge ist die jeweilige gesetzliche Umsatzsteuer zuzüglich zu entrichten.

В дополнение ко всем выше указанным суммам уплачивается полагающийся по закону налог с оборота.

Sollte eine Bestimmung des vorliegenden Vertrages ungültig, anfechtbar oder ergänzungsbedürftig sein bzw. werden, so bleibt davon der restliche Vertrag unberührt. Der Vertrag würde in diesem Fall entsprechend ergänzt.

Если какая-нибудь статья данного договора становится недействительной, спорной или требует дополнения, то это никак не влияет на действие остальных статей договора. В данном случае в договор вносят соответствующие дополнения./В данном случае в договор вносятся/будут внесены/должны быть внесены соответствующие дополнения.

Eine Aufstellung der vom Leihnehmer voraussichtlich zu tragenden Kosten ist in den Zusatzbestimmungen (Anhang 2) enthalten.

Список предполагаемых расходов, подлежащих уплате ссудополучателем/осуществляемых за счет ссудополучателя, содержится в Дополнительных условиях (приложение 2).

Список предполагаемых расходов, которые несет/будет нести/должен оплатить ссудополучатель, содержится в дополнительных условиях.

Банковские расходы в стране Покупателя несет Покупатель, за ее пределами Продавец.

Innerhalb vom Land des Käufers trägt der Käufer die Bankspesen, außerhalb seiner Grenzen trägt der Verkäufer die Bankspesen.

7) Некоторые средства экспликации императивности хотя и имеют прямые аналоги в противоположном языке, но различаются при этом по частоте употреблений. Например, использование пассива (13,03 %) в текстах немецких договоров менее частотно, чем страдательный залог (23,28 %) в текстах русских договоров. Однако в немецких договорах широко употребляется конструкция с пассивной семантикой sein + zu + инфинитив, которая вместе с пассивом составляет 21,12 %, что сопоставимо с частотностью страдательного залога в русских договорах.

8) Для языка договора, как и для всей деловой корреспонденции свойственна высокая стандартизированность, т.е. предписанность определенных языковых форм [Брандес 2004: 151]. В ходе исследования выявлены частные случаи лексической стандартизированности. Для немецкого языка к их числу относятся verpflichtet sich zu Inf./Dat. и ist verpflichtet zu Inf./Dat. (7,54 % от всех средств), obliegen + Dat., unterliegen + Dat., bedürfen + Dat (der Schriftform), ist erforderlich, hat die Pflicht + zu + Inf., ist/wird fällig, ist zu zahlen и др. В русских договорах примерами лексической стандартизированности являются обязуется/обязан + инф. (25,2 % от всех средств императивности), а также подлежит + сущ. в дат. п., принимает/берет на себя обязательства + инфинитив и др. Эти формы должны быть активно задействованы при переводе договоров, т.к. при переводе данного типа текста «преобладают однозначные эквиваленты и однозначные трансформации» [Алексеева 2006: 270].

9) Для русского языка свойственно явное преобладание глагольных форм несовершенного вида. Это может быть объяснено дуративной семантикой этих глаголов, акцентирующих продолжительный характер обозначаемых ими действий [Новиков 1999: 468], т.к. большинство обязательств должны выполняться на протяжении всего срока действия договора.

10) И в русских, и в немецких договорах установилось доминирование глагольных форм в 3-м лице при экспликации императивности. Лишь в немецком договоре займа (Darlehensvertrag/Leihvertrag) встретились 2 формы 1-го лица. Этот факт легко объясним, если вспомнить особенности архитектоники договора: любой договор в обоих лингвокультурах начинается с называния сторон, а затем эти названия, данные в начале договора, используются уже во всем тексте.

В заключение можно отметить, что как в русском, так и в немецком языке существует довольно много средств для экспликации императивности. Большая часть обязательств в обоих языках закрепляется с помощью глагольных форм в 1-м л., наст. вр./1-е л., презенс. Потенциально для выражения императивности может использоваться практически любая форма, даже неконвенциональная для этих целей, т.к. императивная семантика таких конструкций задается иллокуцией договора как особым образом организованного типа текста.

Список использованной литературы

  1. Göpferich S. Text, Textsorte, Texttyp // Handbuch Translation / Mary Snell-Hornby … (Hrsg.). – 2. verb. Aufl. – Tübingen: Schauffenburg-Verl., 1999 – 434 S.

  2. Калемина В.В., Рябченко Е.А. Договорное право : учеб. пособие. – 4-е изд., стер. – М. : Омега-Л, 2008. – 239 с.

  3. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.

  4. Erfolgreich Briefe schreiben: Ratgeber. – Bonn: Deutsche Post AG, 2007. – 63 S.

  5. словарь Ожегова - www.ozhegov.ru: 10.02.09, 15.20

  6. Юнг В. Грамматика немецкого языка. – Спб.: Лань, 1996. – 544 с.

  7. Duden: Grammatik der deutschen Sprache / Hrsg. und bearb. von G. Drosdowski in Zusammenarbeit mit P. Eisenberg et al. – 5., völlig neu bearb. und erw. Aufl. – Mannheim etc.: Dudenverlag, 1995. – 864 S. – (Der Duden in 12 Bänden; Bd. 4.).

  8. Адмони В. Г. Теоретическая грамматика немецкого языка: Строй соврем. нем. яз. - 4-е изд. дораб. – М.: «Просвещение», 1986. – 336 с.

  9. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. – Выражение просьб и приказов. -http://www.ruslang.com/learning/gvozdev/morf_vyrazhprosbiprikazov.html

  10. Труфанова И. В. Косвенные побуждения и категория вежливости. – http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0088415.pdf

  11. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие.- 2-е изд., доп. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. – 423 с.

  12. Верген Й., Вёрнер А.: Курс делового немецкого языка. – М.: ООО «ТД Издательство Мир книги», 2007. – 200 с.

  13. Алексеева И. С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006. – 368 с.

  14. Новиков Л. А. и др. Современный русский язык: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. – 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: Изд-во «Лань», 1999. – 864 с.


О.С. Бочкова

СГТУ имени Гагарина Ю.А.
СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЮМОРА КАК РЕГУЛЯТИВ В ТЕКСТАХ ФЭНТЕЗИ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ДЖ. РОУЛИНГ)

Данная статья посвящена средствам создания юмора, основанным на столкновении фреймов, которые выступают в текстах фэнтези как регулятивы, настраивая восприятие читателя на нечто фантастическое, чего не бывает в обычном мире.

Особенностью любого фрейма является идея, заключенная в нем, это представления людей, принадлежащих к определенной культуре о тех или иных событиях, ситуациях, феноменах. В одном и том же высказывании может содержаться несколько идей, в зависимости от того, с какой точки зрения рассматривать данное высказывание. Так, эти идеи приходят в противоборство друг с другом, они могут дополнять одна другую, но чаще всего они приходят в противоречие, накладываются и преломляются в ходе своего взаимодействия. Такой феномен и носит название – «столкновение фреймов». Одной из особенностей этого феномена является способность производить юмористический эффект, по причине того, что наложение фреймов помогает взглянуть на ситуацию с совершенно непривычной стороны:

‘No wonder we couldn’t find Flamel in that Study of Recent Developments in Wizardry,’ said Ron. ‘He’s not exactly recent if he’s six hundred and sixty-five, is he?’ (HPPS, p. 359)

Речь идет о Николасе Фламеле, известном волшебнике, обладатели Философского камня. Рон, Гермиона и Гарри в течение долгого времени пытались найти информацию о нем, просмотрели всю библиотеку Хогвардса, в том числе они искали информацию о Фламеле в книге «Study of Recent Developments in Wizardry», название которой обыгрывается в данном отрывке. Название книги содержит слово «recent» указывающее на то, что в книге представлены исследования современных ученых, Фламелю же уже 665 лет. На самом же деле, мы имеем дело с различиями в восприятии временных категорий среди людей и волшебников. Так, средняя продолжительность жизни человека около 69-85 лет, в зависимости от пола и того, в каком регионе человек проживает. В свою очередь, средняя продолжительность жизни волшебника – несколько сотен лет, поэтому с точки зрения волшебников Николас Фламель является не таким уж и древним. Следовательно, в рамках данного отрывка происходит наложение двух точек зрения: «Николас Фламель является очень древним, так как ему уже 665 лет» и «Николас Фламель не является древним, так как ему всего 665 лет». Точки зрения разделяются категориями восприятия времени магглами и волшебниками, таким образом, обе точки равноправны и имеют права на существование, но в пределах указанного контекста они перекрывают друг друга, что приводит к комическому эффекту.

В следующей шутке речь идет о Гарри. Он проводит много времени под окном гостиной своих дяди и тети, и им это совсем не нравится. Они уверены, что Гарри подслушивает или готовит какую-нибудь пакость. Сам же Гарри в очередной раз признается, что слушает новости. Такой ответ невероятно удивляет Дадли. Но Гарри расставляет все на свои места и поясняет родственникам, что новости имеют свойство меняться каждый день:

Aunt Petunia’s thin, horsy face now appeared beside Uncle Vernon’s wide, purple one. She looked livid.

‘Why were you lurking under our window?’

‘Yes – yes, good point, Petunia! What were you doing under our window, boy?’

‘Listening to the news,’ said Harry in a resigned voice.

His aunt and uncle exchanged looks of outrage.

‘Listening to the news! Again?’

‘Well, it changes every day, you see,’ said Harry. (HPOP, p.48)

Эта шутка представляет особую ценность, так как здесь мы имеем дело с шуткой с переключателем. В качестве такового выступает слово «again», без которого обыгрывание всей фразы не имело бы смысла. Данный переключатель заключает в себе некую долю абсурдности, которая возникает при наложении фреймов, составляющих юмористическую основу данного высказывания. Фрейм первый - «Гарри слушает новости каждый день». Фрейм второй - «новости меняются каждый день». Именно переключатель «Again?» и является настоящим провокатором, результатом которого становится смех.

Следующая шутка содержит информацию о профессоре Дамблдоре:

‘But Dumbledore says he doesn’t care what they do as long as they don’t take him off the Chocolate Frog Cards,’ said Bill, grinning. (HPOP, p. 165)

Следует отметить, что профессор Дамблдор - очень интересный и своеобразный персонаж. Он занимается своим делом, но люди из министерства постоянно пытаются отравить ему жизнь. Дамблдора это мало заботит, так как его любят окружающие и он довольно популярен. Здесь мы имеем дело с такими фреймами: «Дамблдора не волнует, что затевают злоумышленники» - «Дамблдор все еще популярен». Эти фреймы не столько перекрывают, сколько дополняют друг друга, они тесно связаны между собой, мысли заключенные в них, вытекают одна из другой.

Рассмотрим еще одну шутку из нашей выборки - речь пойдет о походе Хагрида к великанам:

‘So you have been to look for giants?’ said Harry, grinning as he sat down at the table.

Hagrid set tea in front of each of them, sat down, picked up his steak again and slapped it back over his face.

‘Yeah, all right,’ he granted, ‘I have.’

‘And you found them?’ said Hermione in a hushed voice.

‘Well, they’re not that difficult to find, ter be honest,’ said Hagrid. ‘Pretty big, see.’ (HPOP, p. 249).

Комизм данного отрывка строится на очень интересном сочетании фреймов, когда ответ на вопрос состоит в несколько другой категории, нежели сам вопрос. Гермиона спрашивает Хагрида о том, удалось ли ему найти великанов. Подразумевается следующее – «Никто не знает, где обитают великаны, поэтому их тяжело найти». Ответ же Хагрида лежит в совершенно другой плоскости, а именно «Великаны очень большие, поэтому их легко найти». Благодаря такой игре слов и, соответственно, фреймов, мы получаем в результате юмористический эффект.

В продолжение темы о великанах рассмотрим еще одну шутку:

‘How could you tell which one was the chief?’ asked Ron.

Hagrid grunted in amusement.

‘No problem,’ he said. ‘He was the biggest, the ugliest an’ the laziest…’ (HPOP, p. 250)

Следует отметить, что человеческая раса современного поколения недалеко ушла в своих понятиях от великанов. Как определить вожака? Со стандартной, разумной и морально обоснованной точки зрения это должен быть субъект самый-самый: самый сильный, самый умный, честный, ответственный и так далее. На самом же деле, вожаком, по крайней мере у великанов, по словам Хагрида, является самый большой, страшный и ленивый представитель. Мы вновь имеем дело с несовпадениями стандарта (пусть, придуманного самими нами) и действительности. Мы получаем информацию «У великанов есть кто-то главный». Далее мы получаем ответ на тот же вопрос, который задавали себе: «Какими качествами должен обладать лидер?», полученный же ответ является прямо противоположным нашим ожиданиям – отсюда, столкновение фреймов. Наши представления и ожидания вновь не совпали с описываемой автором действительностью. Результат – комизм.

Итак, анализ демонстрирует, что, хотя в текстах жанра фэнтези задействуются те же средства выражения юмора, что и в нефантастической прозе, они проявляют вариативность в реализации юмористического эффекта. Средства создания юмора в тексте фэнтези, сохраняя свою привычную структуру, имеют особую функциональную нагрузку за счет того, что фэнтези создает свою особую реальность, в которой предполагается наличие уникальных фреймов. За счет таких уникальных фреймов и происходит обыгрывание ситуаций, и таким образом читатель приобщается к этой иной действительности, описываемой в тексте, где даже поводы для юмора иные. Кроме того, помимо уникальных ситуаций, в фэнтези мы постоянно сталкиваемся с необычными предметами, существами и феноменами. Мир фэнтези предоставляет больше возможностей, как для писателя, так и для исследователя, благодаря чему мы можем рассматривать полотно текста с разных ракурсов и позиций.

Список источников фактического материала

  1. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Great Britain: Bloomsbury Publishing. (HPPS).

  2. Rowling J.K. Harry Potter and the Order of the Phoenix. Great Britain: Bloomsbury Publishing. (HPOP).



А. Б. Бушев

Филиал ФГБОУ «Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет» в городе Твери
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32

Похожие:

Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСовременное образование: научные подходы, опыт, проблемы, перспективы сборник научных статей
Сборник научных статей по итогам IX всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Артемовские чтения» (16-17...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проблема преемственности в обучении иностранным языкам в контексте непрерывного образования. Часть Межвузовский сборник научных статей...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПедагогика искусства вопросы истории, теории и методики удк 7 (072. 8 + 082) ббк 85я43 п 24
П 24 Педагогика искусства: вопросы истории, теории и методики : Межвузовский сборник научных трудов. Вып Саратов: Издательский центр...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Музыка и молодежь: теоретические и практические аспекты: сборник научных статей. Саратов: ООО «Издательский Центр «Наука», 2011....
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСборник статей
Дидактика художественного текста: Сборник статей / Под ред. А. В. Татаринова. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2007....
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСборник научных статей
Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСборник научных статей
Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconСборник научных статей
Печатается по решению редакционно-издательского совета Мурманского государственного педагогического университета
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПлан научных мероприятий кгпу им. В. П. Астафьева на 2013-2014 учебный...
Межвузовский научный семинар для аспирантов и молодых ученых «Системно-синергетический подход к лингвистическим исследованиям»
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Н 35 Национальные приоритеты современного российского образования: проблемы и перспективы: Сборник научных статей и докладов VII...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconИнформация о научных результатах, полученных в сфере научных направлений,...
Редакция журнала просит авторов при подготовке статей к публикации руководствоваться изложенными ниже правилами и образцом оформления...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconНовые идеи в философии // Межвузовский сборник научных трудов. Пермь,1998,...
Рабочая программа предназначена для изучения биологии в 6 классе средней общеобразовательной школы по учебнику: В. П. Викторов, А....
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconЕ-mail; название статьи; номер квитанции почтового перевода или платежного...
Иванов, И. И. Перспективные технологии безопасного обслуживания и ремонта подвижного состава / И. И. Иванов, А. А. Петров // Приоритетные...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 icon«уфимский государственный колледж радиоэлектроники» проблемы качества образования сборник статей
Сборник статей преподавателей Уфимского государственного колледжа радиоэлектроники №7 Под ред к т н зам директора по учебно-методической...
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconКомпетентностный подход как концептуальная основа современного образования
Сборник научных статей по материалам международной научно-практической конференции (февраль 2010 г.)
Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 iconУрок по изобразительному искусству «Выражение намерений через украшения»...
Семенихина Т. И. – «Развитие музыкальных способностей детей дошкольного возраста». Сборник статей ирот. Москва 2008 г


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск