Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа 035700. 68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация»





НазваниеОсновная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа 035700. 68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация»
страница4/8
Дата публикации03.05.2015
Размер0.92 Mb.
ТипОсновная образовательная программа
100-bal.ru > Культура > Основная образовательная программа
1   2   3   4   5   6   7   8

3.2. Профессиональные компетенции (ПК)

В области производственно-практической деятельности выпускник:

  • владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1);

  • владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2);

  • обладает когнитивно-дискурсивными умениями, направленными на восприятие и порождение связных монологических и диалогических текстов в устной и письменной формах (ПК-3);

  • владеет особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-4);

  • владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5);

  • имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6);

  • обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах

общения (ПК-7);

  • владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8);

  • умеет создавать и редактировать тексты профессионального назначения (ПК-9);

  • владеет теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, обладают готовностью к участию в диалоге культур, дальнейшему самообразованию посредством изучаемых языков (ПК-10);

  • владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-11);

  • знает способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять адекватные приемы перевода (ПК-12);

  • умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-13);

  • обладает навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного (ПК-14);

  • умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-15);

  • владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-16);

  • обладает навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях (ПК-17);

  • имеет представление об этике устного перевода (ПК-18);

  • владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-19);

  • способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20);

  • умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза, распознавания и понимания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);

  • владеет методами когнитивного и формального моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22);

  • владеет современными методиками сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения с учетом достижений корпусной лингвистики (ПК-23);

  • владеет современными методиками разработки лингвистического обеспечения в автоматизированных системах различного профиля (ПК-24).

В области научно-методической деятельности выпускник:

  • обладает способностью применять новые педагогические технологии воспитания и обучения с целью формирования у обучающихся черт вторичной языковой личности, развития и совершенствования первичной языковой личности, формирования коммуникативной и межкультурной компетенции обучающихся (ПК-25);

  • умеет использовать в профессиональной деятельности достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам (ПК-26);

  • имеет представление о целях и задачах общеевропейской языковой и иной региональной политики в условиях межкультурного взаимодействия (ПК-27);

  • имеет представление об общеевропейских компетенциях владения иностранными языками, умеет пользоваться описанием системы уровней для конкретизации целей и содержания обучения, для разработки учебных программ, учебников, учебных пособий, а также для определения уровня владения языком и оценки достигнутых результатов; готовностью к внедрению «Европейского языкового портфеля» как средства самооценки обучающихся (ПК-28);

  • владеет современными технологиями организации учебного процесса и оценки достижений обучающихся на различных этапах обучения (ПК-29);

  • умеет эффективно строить учебный процесс на всех уровнях и этапах лингвистического образования, включая высшее, послевузовское и дополнительное профессиональное образование (ПК-30).

В области научно-исследовательской деятельности выпускник:

  • владеет современной научной парадигмой, имеет системное представление о динамике развития избранной области научной и профессиональной деятельности (ПК-31);

  • умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-32);

  • владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33);

  • умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-34);

  • умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-35);

  • владеет современной информационной и библиографической культурой (ПК-36);

  • умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37);

  • способностью определять явления и процессы, необходимые для иллюстрации и подтверждения теоретических выводов проводимого исследования (ПК-38);

  • умеет применять современные технологии сбора, обработки и интерпретации полученных экспериментальных данных (ПК-39);

  • способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы (ПК-40);

  • владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41);

  • способностью формировать представление о научной картине мира (ПК-42);

  • способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43);

  • способностью к самостоятельному освоению инновационных областей и новых методов исследования (ПК-44);

  • способностью использовать в познавательной и исследовательской деятельности знание теоретических основ и практических методик решения профессиональных задач (ПК-45);

  • способностью самостоятельно разрабатывать актуальную проблему, имеющую теоретическую и практическую значимость (ПК-46);

  • подготовлен к обучению в аспирантуре по избранному и смежным профилям обучения (ПК-47).

В области организационно-управленческой деятельности выпускник:

  • владеет методикой оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод (ПК-48);

  • ориентируется на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ПК-49);

  • обладает глубокими знаниями в области профессиональной и корпоративной этики, умеет хранить конфиденциальную информацию (ПК-50);

  • владеет навыками управления профессиональным коллективом лингвистов и способами организации его работы в целях достижения максимально эффективных результатов (ПК-51);

  • владеет навыками организации научно-исследовательской работы и управления научно-исследовательским коллективом (ПК-52);

  • владеет навыками педагогической деятельности, управления педагогическим коллективом и способен к организации учебного процесса в соответствии с установленными требованиями (ПК-53);

  • владеет методикой организации процесса письменного и устного перевода и способен к творческой разработке и совершенствованию методических приемов на основе всестороннего анализа результатов профессиональной деятельности (ПК-54);

  • обладает системными знаниями в области психологии коллектива и навыками менеджмента организации (ПК-55).

4. Документы, регламентирующие содержание и организацию образовательного процесса при реализации магистерской программы 035700.68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» (Приложение 3)

В соответствии с п. 39 «Типового положения о вузе» и ФГОС ВПО организация образовательного процесса в высшем учебном заведении регламентируется ООП 035700.68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» направления подготовки 035700 «Лингвистика». ООП включает целый ряд необходимых документов: календарный учебный план, учебный план подготовки магистра, расписание занятий, рабочие программы дисциплин (РПД), программы практик (научно-исследовательской и производственной), методические материалы по организации лекционно-практических и практических занятий, обеспечивающие реализацию соответствующей образовательной технологии.

ООП магистратуры, согласно ФГОС (раздел VI «Требования к структуре основных образовательных программ магистратуры», С. 14) предусматривает изучение следующих учебных циклов: общенаучный цикл и профессиональный цикл, а также двух разделов: а) практики и научно-исследовательская работа, б) итоговая государственная аттестация. Каждый учебный цикл имеет базовую (обязательную) часть и вариативную (профильную), установленную МГОУ. Профильная часть дает возможность расширения и углубления знаний, умений, навыков и компетенций, определяемых содержанием обязательных дисциплин, что позволяет магистранту получить углубленные знания, навыки и компетенции для профессиональной дальнейшей деятельности и/или обучения в аспирантуре.

Так, ООП «Теория перевода и межъязыковая / межкультурная коммуникация» по направлению подготовки «Лингвистика», разработанная на кафедре переводоведения и когнитивной лингвистики ИЛиМК МГОУ, включает:

  1. Общенаучный цикл, состоящий из: а) базовой (обязательной) части: история и методология науки (4 з.е.); педагогика и психология высшей школы (4 з.е.); б) вариативной части: теория текста (4 з.е.), лингвокогнитология (4 з.е.), сравнительно-сопоставительное языкознание (4 з.е.), коммуникативная лингвистика (4 з.е.); в) дисциплин по выбору: культура научной речи (3 з.е.) и этнолингвистика (3 з.е.); прагмалингвистика (3 з.е.) и нейролингвистика (3 з.е.).

  2. Профессиональный цикл, состоящий из: а) базовой части: общее языкознание и история лингвистических учений (4 з.е.); квантитативная лингвистика и новые информационные технологии (3 з.е.); б) вариативной части: практический курс перевода первого иностранного языка (9 з.е.); в) дисциплины по выбору: методология документного перевода (6 з.е.); методология научно-технического перевода (6 з.е.); устный и письменный перевод (8 з.е.); методология устного и письменный перевод (8 з.е.).

  3. Практики и научно-исследовательская работа: а) научно-исследовательская практика (9 з.е.); б) производственная практика (6 з.е.); в) научно-исследовательская работа (36 з.е.).

  4. Итоговая государственная аттестация (9 з.е.): а) государственный экзамен «Теория перевода и межъязыковая коммуникация» (3 з.е.); б) защита магистерской диссертации (выпускной квалификационной работы) (6 з.е.).

4.1. Календарный график учебного процесса (Приложение № 3а) (См. в таблице раздел «Учебный план»)

График учебного процесса устанавливает последовательность и продолжительность теоретического обучения, экзаменационных сессий, практик, итоговой государственной аттестации и каникул слушателей магистратуры. В соответствии с письмом 09.03.2004 №15-55-367/ин/15 «Об организации учебного процесса по основным образовательным программам высшего профессионального образования с использованием системы зачетных единиц» устанавливаются основные параметры учебного графика:

  • учебный год длится с 1 сентября по 31 августа (включая каникулы) и делится на два семестра;

  • осенний семестр (1 год обучения) длится 23 недели, из них: теоретическое обучение – 11 недель; учебная практика 2 недели; научно-исследовательская работа – 6 недель; экзаменационная сессия – 2 недели; каникулы – 2 недели;

  • весенний семестр (1 год обучения) длится 29 недель, из них: теоретическое обучение – 9 недель; учебная практика – 4 недели; научно-исследовательская работа – 6 недель; экзаменационная сессия – 2 недели; каникулы – 8 недель;

  • осенний семестр (2 год обучения) длится 23 недель, из них: теоретическое обучение – 9 недель; научно-исследовательская работа – 6 недель; производственная практика – 4 недели; экзаменационная сессия – 2 недели; каникулы – 2 недели;

  • весенний семестр (2 год обучения) длится 29 недель, из них: теоретическое обучение и практики – 8 недель; экзаменационная сессия – 1 неделя; научно-исследовательская работа – 6 недель; гос. экзамены – 6 недель; каникулы – 8 недель;

  • трудоемкость каждого учебного года – 60 зачетных единиц; первого семестра – 29.5 зачетных единиц; второго семестра – 30.5 зачетных единиц.

  • периоды экзаменационных сессий учитываются как время самостоятельной работы студентов;

  • практики студентов и подготовка выпускной квалификационной работы проводятся в пределах нормативной трудоемкости недели (54 академических часа).

Учебный график составлен на основе «Типового учебного графика» с учетом сроков и продолжительности практик студентов и итоговой государственной аттестации выпускников по конкретному направлению подготовки.

4.2. Учебный план подготовки магистра (Приложение № 3б) (См. в таблице раздел «Учебный план»)

Учебный план направления подготовки «Лингвистика» является основным документом, регламентирующим учебный процесс. По этому направлению подготовки магистров составлен: а) учебный план на полный нормативный срок обучения; б) на конкретный учебный год по образцам, предложенным УМС МГОУ.

При составлении учебного плана разработчиком программы учтены общие требования к условиям реализации ООП ВПО магистратуры, сформулированные в разделе YII «Требования к условиям реализации основных образовательных программ магистратуры» (С. 15–24) ФГОС по направлению подготовки 035700 «Лингвистика».

В учебном плане отображена логическая последовательность освоения циклов и разделов ООП (дисциплин, модулей, практик), обеспечивающих формирование компетенций. В плане указана общая трудоемкость дисциплин, модулей, практик в зачетных единицах, а также их общая, аудиторная и самостоятельная трудоемкость в часах. В базовых частях учебных циклов приводится перечень базовых дисциплин в соответствии с требованиями ФГОС ВПО. В вариативных частях учебных циклов сформирован перечень и последовательность дисциплин с учетом особенностей настоящей магистерской программы.

ООП ВПО по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» содержит дисциплины по выбору в объеме не менее одной трети вариативной части суммарно по всем учебным циклам. Для каждой учебной дисциплины и для каждой практики указываются виды учебной работы и формы промежуточной аттестации.

Наряду с Учебным планом подготовки в магистратуре составлен «Индивидуальный план работы магистра». Форма индивидуального плана магистра представлена в положении «Об организации образовательного процесса в магистратуре МГОУ», утвержденном решением Ученого совета МГОУ от 29 марта 2013 г., протокол № 7.

Реализация компетентностного подхода в рамках представленной магистерской программы предусматривает широкое использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения занятий: бинарных лекций, лекций-конференций, академических лекций с обязательной компьютерной презентацией материала, практических занятий в диалоговом режиме, дискуссий, ролевых игр и пр. Обсуждение результатов работы магистрантов (отчет перед научными руководителями, выступления на различных конференциях, научном семинаре и пр.) в сочетании с внеаудиторной работой формируют и развивают профессиональные навыки и умения обучающихся.

Одной из активных форм обучения профессиональным компетенциям, связанным с ведением переводческой деятельности, к которым готовится выпускник настоящей магистерской программы (организационно-управленческой, административно-технологической, консультационной и информационно-аналитической, проектной, научно-исследовательской и преподавательской), для ООП магистратуры является кафедральный научный семинар. Он проходит на кафедре переводоведения и когнитивной лингвистики на регулярной основе не менее двух семестров. К его работе привлечены ведущие исследователи и специалисты-практики. Кафедральный научно-исследовательский семинар является основой корректировки индивидуальных учебных планов магистранта. В рамках учебных курсов предусмотрены мастер-классы экспертов и специалистов в области теории языка, теоретического и практического перевода, преподавания перевода.

В соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению «Лингвистика» (раздел 7.6. С. 17) максимальный объем учебных занятий обучающихся составляет не более 54 академических часов в неделю, включая все виды аудиторной и внеаудиторной (самостоятельной) учебной работы по освоению ООП ВПО.

Средний объем аудиторных учебных занятий в неделю при освоении ООП ВПО в очной форме обучения составляет 18 академических часов [см.: ФГОС: раздел 7.7. – С. 17].

Удельный вес занятий, проводимых в интерактивных формах, определен главной целью программы, особенностью контингента обучающихся и содержанием конкретных дисциплин, и в целом в учебном процессе они составляют не менее 70% аудиторных занятий.

Занятия лекционного типа для студентов магистерской программы «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» составляют не более 30% всех аудиторных занятий [см.: ФГОС: Раздел 7.3. – С. 16]. Практически на всех лекционных занятиях используется компьютерная презентация лекционного материала. Лекции представлены в различных формах: лекция-конференция, лекция-беседа, бинарная лекция и т.д. На практических занятиях активно применяются различные ролевые игры, Mini-Max принципы и элементы NL (нейролингвистического) программирования.

При разработке базовых учебных планов выполнены следующие требования:

  • зачетная единица равна 36 академическим часам;

  • соотношение лекций и практических занятий установлено деканатом лингвистического факультета ИЛиМК МГОУ, в соответствии с требованиями ФГОС ВПО;

  • трудоемкость учебных дисциплин: с зачетом – от 3 единиц, экзамен по дисциплине – от 3 до 4 зачетных единиц, курсовые работы по учебным дисциплинам «Лингвокогнитология» и «Сравнительно-сопоставительное языкознание» от 4 зачетных единиц; общая трудоемкость учебной дисциплины не менее 3 зачетных единиц.

  • Часы теоретического обучения равномерно распределены по семестрам и не превышают по полной трудоемкости 54 академических часов в неделю;

  • аудиторная нагрузка для магистрантов очного обучения не превышает 18 академических часов в неделю;

  • количество экзаменов в семестре не более 4;

  • количество зачетов в семестре – не более 3;

Учебные планы максимально унифицированы для магистерской программы. Составлена «Матрица компетенций» для каждой учебной дисциплины (Приложение № 3в).

4.3. Рабочие учебные программы дисциплин (РПД) (Приложение № 4)

Согласно ФГОС практические занятия по дисциплинам ООП магистратуры направления 035700 «Лингвистика» установлены решением Ученого совета МГОУ. В учебный план включены следующие дисциплины: история и методология науки; педагогика и психология высшей школы; теория текста; лингвокогнитология; сравнительно-сопоставительное языкознание; культура научной речи; коммуникативная лингвистика; этнолингвистика; прагмалингвистика; нейролингвистика; общее языкознание и история лингвистических учений; квантитативная лингвистика и новые информационные технологии; практический курс перевода первого иностранного языка; методология документного перевода; методология научно-технического перевода; устный и письменный перевод; методология устного и письменного перевода.

Представленные РПД по учебным курсам разработаны в контексте требований ФГОС ВПО и отражают современные тенденции в развитии теории и практики образования в сфере теории перевода и межкультурной (межъязыковой) коммуникации в XXI столетии. Эти тенденции связаны с введением инновационных образовательных технологий, развитием стратегических подходов в управлении образовательным процессом, критическим переосмыслением содержания образования в вузе.

Для разработки программ была собрана группа ученых, специалистов в области теории и практики перевода как межкультурного феномена. Вклады ведущих специалистов в этой области охватывают разнообразные аспекты современной теории и практики подготовки специалистов для языковой отрасли как Московской области, так и всей страны. В содержании программ сделан акцент на усилении связи обучения с будущей профессиональной деятельностью магистров, с развитием навыков критического мышления будущих переводчиков, преподавателей перевода и управленцев, а также формированием ответственности за принимаемые решения. Навыки критического мышления и чувство высокой ответственности (общекультурные и общепрофессиональные компетенции) доминируют в современном образовании, обеспечивая выпускникам магистратуры успех в будущей профессиональной деятельности.

Важное свойство представленных программ дисциплин – целостный подход к формированию лингвистического образования. Хотя программы носят узкодисциплинарный характер, они взаимосвязаны и интегрированы в единое целое, отражая потребности языковой (переводческой) индустрии международного рынка труда.

Меньшая часть дисциплин (базовые части общенаучного и профессионального цикла) имеет преобладающий акцент на теории, обусловленный их спецификой, а другая – большая часть (вариативные части общенаучного и профессионального цикла) – четко ориентирована на будущую практическую деятельность магистров, обеспечивая тем самым формирование профессиональных компетентностной ориентации современного образования в России. В этой связи представленные программы, включенные в портфолио дисциплин, можно рассматривать как платформу для инновационного образования в ИЛиМК МГОУ.

Рабочие программы дисциплин (РПД) разработаны в соответствии с Положением «О структуре, порядке разработки и утверждения рабочей программы учебной дисциплины (курса) для магистратуры».

Аннотации учебных дисциплин

Аннотация

дисциплины «История и методология науки» (общенаучный цикл, базовая часть) по программе магистерской подготовки 035700.68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация»

Тема 1. История и методология науки как современное направление философско-исторического и методологического подхода к научному исследованию.

Тема 2. Метод-теория: гумбольдианство и негумбольдианство.

Тема 3. Метод как лингвистическое направление: учение Ф. де Соссюра о знаковой природе языка и современная семиология.

Тема 4. Современное состояние методологии лингвистических учений.

Тема 5. Методология как наука о способах познавательной деятельности.

Тема 6. Европейская теория и философия языка в первой половине XX века.

Тема 7. Языкознание и философия языка в США.

Тема 8. Языкознание в России в период 1917-1990 гг. Методология как наука о способах познавательной деятельности.

Тема 9. Современные теории и модели языка (часть 1).

Тема 10. Современные теории и модели языка (часть 2).

Тема 11. Современные теории и модели языка (часть 3).

Тема 12. Современные теории и модели языка (часть 4).

Тема 13. Методы изучения значения языковых единиц (часть 1).

Тема 14. Методы изучения значения языковых единиц (часть 2).

Тема 15. Основные проблемы дисциплины «История и методология науки».

Тема 16. Методология как наука о способах познавательной деятельности.

Формируемые компетенции:

    Общекультурные компетенции: ОК-1; ОК-2; ОК-3; ОК-4; ОК-5; ОК-6; ОК-7; ОК-8; ОК-9; ОК-10; ОК-11; ОК-12.

    Профессиональные компетенции: ПК-31; ПК-32; ПК-33; ПК-34; ПК-35; ПК-36; ПК-37; ПК-38; ПК-39; ПК-40; ПК-41; ПК-42; ПК-43; ПК-44; ПК-45; ПК-46; ПК-47.

Общий объем часов –144 часа:

в том числе: аудиторных – 32 часа;

лекции – 8 часов;

практические занятия – 24 часов;

самостоятельная работа – 76 часов.

Промежуточный контроль – экзамен (3 семестр); зачет (3 семестр).
Аннотация

дисциплины «Педагогика и психология высшей школы» (общенаучный цикл, базовая часть) по программе магистерской подготовки 035700.68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация»

Тема 1. Педагогика высшей школы как наука и область педагогического знания.

Тема 2. Развитие образовательных институтов: исторический аспект. Высшие учебные заведения и школы как мировые образовательно-воспитательные системы.

Тема 3. Высшее образование: взаимосвязь гуманизации и личностного саморазвития будущих специалистов.

Тема 5. Гуманитарные основы высшего профессионального образования.

Тема 6. Особенности педагогического взаимодействия в условиях высшей школы.

Тема 7. Личность преподавателя и его профессиональная деятельность.

Тема 8. Гуманитарная культура преподавателя высшей школы.

Тема 9. Психология высшей школы как учебная дисциплина.

Тема 10. Юность: становление смыслов и целостности процесса саморазвития.

Тема 11. Профессиональная деятельность преподавателя с позиций психологического анализа.

Формируемые компетенции:

    Общекультурные компетенции: ОК-1; ОК-2; ОК-3; ОК-4; ОК-5; ОК-6; ОК-7; ОК-8; ОК-9; ОК-10; ОК-11; ОК-12.

    Профессиональные компетенции: ПК-25; ПК-26; ПК-27; ПК-28; ПК-29; ПК-30.

Общий объем часов –144 часа;

в том числе: аудиторных – 22 часа;

лекции – 6 часов;

практические занятия – 16 часов;

самостоятельная работа – 122 часа.

Промежуточный контроль – зачет (2 семестр).
Аннотация

дисциплины «Теория текста» (общенаучный цикл, вариативная часть, обязательная дисциплина) по программе магистерской подготовки 035700.68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация»

Тема 1. Подходы к изучению текста и направления становления дисциплины.

Тема 2. Уровни текста. Единицы текста и единицы анализа текста.

Тема 3. Текст как семантико-структурное единство. Значение и смысл.

Тема 4. Текст-дискурс-коммуникация. Текст как продукт речевой деятельности.

Тема 5. Пропозитивная структура текста.

Тема 6. Пространственно-временная организация текста

Тема 7. Текстовое время и языковые средства его репрезентации.

Тема 8. Эмотивное пространство текста.

Тема 9. Восприятие текста. Категории эмоциональной тональности текста.

Тема 10. Членимость текста как стратегия порождения и понимания текста. Тема 11. Связность текста как важнейшая категория текста.

Тема 12. Коммуникативная организация текста. Основные типы текстовых тема-рематических структур.

Формируемые компетенции:

    Общекультурные компетенции: ОК-5; ОК-6.

Профессиональные компетенции: ПК-3; ПК-11.

Общий объем часов –144 часа (из них экз. – 36 часов);

в том числе: аудиторных – 32 часа;

лекции – 8 часов;

практические занятия – 24 часа;

самостоятельная работа – 76 часов.

Промежуточный контроль – экзамен (1 семестр).
Аннотация

дисциплины «Лингвокогнитология» (общенаучный цикл, вариативная часть, обязательная дисциплина) по программе магистерской подготовки 035700.68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация»

Тема 1. Зарождение лингвокогнитологии. Основные постулаты и принципы лингвокогнитологии.

Тема 2. Лингвокогнитология как этап в развитии языкознания.

Тема 3. Лингвокогнитология и отечественные семантические исследования.

Тема 4. Теория концептуальной метафоры.

Тема 5. Когнитивные исследования политической метафоры.

Тема 6. Теория прототипов и категорий базисного уровня.

Тема 7. Теория ментальных пространств.

Тема 8. Языковая концептуализация пространства.

Формируемые компетенции:

    Общекультурные компетенции: ОК-3; ОК-7.

    Профессиональные компетенции: ПК-2; ПК-22.

Общий объем часов – 144 часа;

в том числе: аудиторных – 34 часа;

лекции – 8 часов;

практические занятия – 26 часов;

самостоятельная работа – 110 часов.

Промежуточный контроль – экзамен (3 семестр).
Аннотация

дисциплины «Сравнительно-сопоставительное языкознание» (общенаучный цикл, вариативная часть, обязательная дисциплина)

по программе магистерской подготовки 035700.68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация»

Тема 1. Сравнительно-сопоставительная лингвистика как особый раздел языкознания.

Тема 2. Общая характеристика пар языков.

Тема 3. Сравнительная типология фонологических систем.

Тема 4. Сравнительная типология лексических систем.

Тема 5. Сравнительная типология морфологических систем.

Тема 6. Сравнительная типология синтаксических систем.

Формируемые компетенции:

    Общекультурные компетенции: ОК-6; ОК-8.

    Профессиональные компетенции: ПК-6; ПК-23.

Общий объем часов –144 часа (из них экз. – 36 часов);

в том числе: аудиторных – 30 часов;

лекции – 8 часов;

практические занятия – 22 часа;

самостоятельная работа – 78 часов.

Промежуточный контроль – экзамен (4 семестр).
Аннотация

дисциплины «Коммуникативная лингвистика» (общенаучный цикл, вариативная часть, обязательная дисциплина) по программе магистерской подготовки 035700.68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация»

Тема 1. Вводная часть. Предмет и задачи курса «Коммуникативная лингвистика».

Тема 2. Становление и развитие коммуникативной лингвистики.

Тема 3. Предмет исследования коммуникативной лингвистики.

Тема 4. Методология коммуникативной лингвистики.

Тема 5. Исследовательская проблема коммуникативной лингвистики.

Тема 6. Виды общения.

Тема 7. Коммуникативная ситуация.

Тема 8. Основные единицы общения.

Тема 9. Речевой акт.

Тема 10. Коммуникативные неудачи.

Тема 11. Речевой этикет.

Тема 12. Невербальные средства и компоненты коммуникации.

Формируемые компетенции:

    Общекультурные компетенции: ОК-4; ОК-7.

    Профессиональные компетенции: ПК-9; ПК-21.

Общий объем часов – 144 часа;

в том числе: аудиторных – 34 часа;

лекции – 8 часов;

практические занятия – 26 часов;

самостоятельная работа – 110 часов.

Промежуточный контроль – экзамен (2 семестр).
Аннотация

дисциплины «Культура научной речи» (общенаучный цикл, вариативная часть, дисциплины по выбору) по программе магистерской подготовки 035700.68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация»

Тема 1. Вводная часть. Культура научной речи: аспекты и критерии.

Тема 2. Смысловая структура научного текста.

Тема 3. Методы и процедуры лингвистического анализа.

Тема 4. Выбор и обоснование темы исследования. Планирование работы.

Тема 5. Метаязык научного исследования.

Тема 6. Графический метаязык.

Тема 7. Стиль изложения научной информации.

Тема 8. Научный текст как объект редактирования.

Тема 9. Редактирование дотекстовых единиц.

Тема 10. Редактирование текстовых единиц.

Тема 11. Архитектоника научного текста.

Тема 12. Библиография. Основные жанры научной литературы.

Формируемые компетенции:

    Общекультурные компетенции: ОК-1; ОК-7.

    Профессиональные компетенции: ПК-4.

Общий объем часов – 108 часов;

в том числе: аудиторных – 30 часов;

лекции – 8 часов;

практические занятия – 22 часа;

самостоятельная работа – 78 часов.

Промежуточный контроль – экзамен (1 семестр).
Аннотация

дисциплины «Этнолингвистика» (общенаучный цикл, вариативная часть, дисциплины по выбору) по программе магистерской подготовки 035700.68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация»

Тема 1. Вводная часть. Предмет и задачи курса «Этнолингвистика».

Тема 2. Становление и развитие этнолингвистики.

Тема 3. Предмет исследования этнолингвистики.

Тема 4. Методология этнолингвистики.

Тема 5. Исследовательская проблема этнолингвистики.

Тема 6. Антропология, социология и этнопсихология.

Тема 7. Культура, социум, личность.

Тема 8. Бессознательные стереотипы речеязыкового поведения в обществе.

Тема 9. Культурный шок.

Формируемые компетенции:

    Общекультурные компетенции: ОК-3; ОК-8.

    Профессиональные компетенции: ПК-5; ПК-21.

Общий объем часов – 108 часов;

в том числе: аудиторных – 30 часов;

лекции – 8 часов;

практические занятия – 22 часа;

самостоятельная работа – 78 часов.

Промежуточный контроль – экзамен (1 семестр).

Аннотация

дисциплины «Прагмалингвистика» (общенаучный цикл, вариативная часть, дисциплины по выбору) по программе магистерской подготовки 035700.68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация»

Тема 1. Вводная часть. Предмет и задачи курса «Прагмалингвистика».

Тема 2. Модус и дейксис высказывания. Интенциональный план высказывания. Текст и дискурс.

Тема 3. Компоненты коммуникативной ситуации и ее фазы.

Тема 4. Роль пресуппозиции и импликации в общении.

Тема 5. Понятия кооперативного и конфликтного общения. Принцип вежливости Дж. Лича.

Тема 6. Коммуникативные, социальные и психологические роли языковой личности.

Тема 7. Теория речевых актов. Речевой этикет.

Тема 8. Понятие коммуникативной неудачи. Речевой этикет и невербальные средства коммуникации.

Формируемые компетенции:

    Общекультурные компетенции: ОК-3; ОК-8.

    Профессиональные компетенции: ПК-5; ПК-21.

Общий объем часов – 108 часов;

в том числе: аудиторных – 32 часа;

лекции – 10 часов;

практические занятия – 22 часа;

самостоятельная работа – 76 часов.

Промежуточный контроль – зачет (4 семестр).
Аннотация

дисциплины «Нейролингвистика» (общенаучный цикл, вариативная часть, дисциплины по выбору) по программе магистерской подготовки 035700.68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация»

Тема 1. Вводная часть. Предмет и задачи курса «Нейролингвистика».

Тема 2. Становление и развитие нейролингвистики.

Тема 3. Человек и его мозг как объекты наблюдений в нейролингвистике.

Тема 4. Ассоциативный характер языкового мышления.

Тема 5. Развитие словесных ассоциаций у детей с интеллектуальной недостаточностью.

Тема 6. Лингвистические основы нейролингвистики.

Тема 7. Биологические аспекты нейролингвистики.

Тема 8. Нейролингвистическое программирование.

Формируемые компетенции:

    Общекультурные компетенции: ОК-3; ОК-8.

    Профессиональные компетенции: ПК-5; ПК-21.

Общий объем часов – 108 часов;

в том числе: аудиторных – 32 часа;

лекции – 10 часов;

практические занятия – 22 часа;

самостоятельная работа – 76 часов.

Промежуточный контроль – зачет (4 семестр).
Аннотация

дисциплины «Общее языкознание и история лингвистических учений» (профессиональный цикл, базовая часть) по программе магистерской подготовки 035700.68«Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация»

Тема 1. Объект, предмет и задачи науки о языке.

Тема 2. Предмет и задачи социолингвистики.

Тема 3. Билингвизм и диглоссия как общелингвистические проблемы и критерии их разграничения.

Тема 4. Понятие и сущность языковых контактов и основные задачи их исследования.

Тема 5. Понятие языковой ситуации и принципы её описания.

Тема 6. Понятие варианта языка.

Тема 7. Предмет и задачи сравнительно-исторического языкознания.

Тема 8. «Филологический метод» и его ограничения.

Тема 9. Предмет и задачи ареальной лингвистики и краткая история её возникновения и развития.

Тема 10. Понятия ареала и изоглоссы.

Тема 11. Предмет и задачи типологического исследования.

Тема 12. Основные этапы развития типологии.

Тема 13. Возникновение и основные этапы развития психолингвистики. Тема 14. Сущность структурного подхода к языку.

Тема 15. Основные итоги развития языкознания в ХХ столетии.

Тема 16. Языкознание в древнем мире.

Тема 17. Языкознание в Средние века.

Тема 18. Языкознание эпохи Возрождения.

Тема 19. Наука о языке в Новое время (XVII-XVIII столетиях).

ХIХ столетия.

Тема 21. Психология языка в западноевропейской науки ХIХ века.

Тема 22. Русское языкознание первой половины ХIХ века.

Тема 23. Формирование и развитие младограмматического направления.

Тема 24. Лингвистическое диссиденство. Лингвистическая география.

Тема 25. Социологическое направление. Предыстория появления.
1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа 035700. 68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Ведущими принципами реализации основной образовательной программы 035700 Лингвистика (профильная направленность – Теория перевода...
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа 035700. 68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
«Лингвистика» профили «Теория перевода, межъязыковая и межкультурная коммуникация», представляет собой систему документов, разработанную...
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа 035700. 68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» iconОсновная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская...
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа «Теория обучения иностранным языкам и межкультурной...
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа 035700. 68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» iconОсновная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская...
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа «Теория обучения иностранным языкам и межкультурной...
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа 035700. 68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» iconАннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки...

Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа 035700. 68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» iconОсновная образовательная программа (ооп) регламентирует цели, ожидаемые...
Нормативные документы для разработки ооп впо по направлению подготовки 035700. 68 Лингвистика и профилю подготовки Межкультурная...
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа 035700. 68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» iconОсновная образовательная программа (ооп) магистратуры. Нормативные...
Нормативно-методическое обеспечение системы оценки качества освоения обучающимися ооп
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа 035700. 68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» iconОсновная образовательная программа магистратуры, реализуемая вузом...

Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа 035700. 68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» iconОсновная образовательная программа магистратуры, реализуемая вузом...

Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа 035700. 68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» iconКомиссаров Вилен Наумович. Общая теория перевода
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,...
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа 035700. 68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» iconОсновная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская...
Компетенции выпускника ооп магистратуры, формируемые в результате освоения магистерской программы
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа 035700. 68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» iconОсновная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская...
Компетенции выпускника ооп магистратуры, формируемые в результате освоения магистерской программы
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа 035700. 68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» iconРабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического...
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,...
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа 035700. 68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине языковая политика в рк...
Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по магистратуре «Активный билингвизм и межкультурная...
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа 035700. 68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа), реализуемая кафедрой социальной психологии факультета...
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа 035700. 68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» iconРабочая программа дисциплины сд. 01 Теория перевода для специальности
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение», введённому в действие с 14. 03....


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск