Скачать 0.92 Mb.
|
Тема 26. Русское языкознание второй половины ХIХ – ХХ века.Тема 27. «Курс общей лингвистики Ф. де Соссюра». Тема 28. Возникновение структурной лингвистики. Тема 29. Копенгагенский структурализм. Тема 30. Другие концепции европейского языкознания ХХ века. Тема 31. Американская лингвистика. Становление. Тема 32. Советское языкознание. Формируемые компетенции: Профессиональные компетенции: ПК-1; ПК-2; ПК-3; ПК-4; ПК-5; ПК-6; ПК-7; ПК-8; ПК-9; ПК-31; ПК-32; ПК-33; ПК-34; ПК-35; ПК-36; ПК-37; ПК-38; ПК-39; ПК-40; ПК-41; ПК-48; ПК-49; ПК-50. Общий объем часов –144 часа; в том числе: аудиторных – 58 часов; лекции – 12 часов; практические занятия – 46 часов; самостоятельная работа – 50 часов. Промежуточный контроль – экзамен (1 семестр); зачет (2 семестр). Аннотация дисциплины «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии» (профессиональный цикл, базовая часть) по программе магистерской подготовки 035700.68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» Тема 1. Новые информационные и коммуникационные технологии. Тема 2. Квантитативная лингвистика. Тема 3. Системы анализа, обработки и представления лингвистических данных. Тема 4. Автоматический анализ текста. Формируемые компетенции: Профессиональные компетенции: ПК-10; ПК-21; ПК-22; ПК–23; ПК-24;ПК-26; ПК-27; ПК-42; ПК-43; ПК-44. Общий объем часов –108 часов; в том числе: аудиторных – 22 часа; лекции – 6 часов; практические занятия – 16 часов; самостоятельная работа – 86 часов. Промежуточный контроль – экзамен (1 семестр). Аннотация дисциплины «Практический курс перевода первого иностранного языка» (профессиональный цикл, вариативная часть, обязательная дисциплина) по программе магистерской подготовки 035700.68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» Тема 1. Синтаксические тонкости перевода. Тема 2. Основные лексико-семантические трансформации при переводе. Тема 3. Способы передачи имен собственных. Тема 4. Передача авторской концепции текста в переводе. Тема 5. Передача функционально-стилистической и жанровой концепции текста в переводе. Тема 6. Отражение в переводе релевантной экстралингвистической информации. Тема 7. Особенности перевода предлогов. Тема 8. Объединение высказываний. Тема 9. Инфинитивные обороты. Тема 10. Передача авторских интенций посредством трансформаций. Тема 11. Композиционная стилистика. Тема 12. Реалии. Формируемые компетенции: Общекультурные компетенции: ОК-3; ОК-8. Профессиональные компетенции: ПК-11; ПК-12; ПК-13; ПК-14; ПК-15; ПК-16; ПК-17; ПК-18; ПК-19; ПК-20; ПК-21; ПК-22; ПК-25; ПК-26; ПК-27; ПК-28; ПК-29; ПК-30; ПК-42; ПК-43; ПК-44. Общий объем часов – 324 часа; в том числе: аудиторных (практических) занятий – 88 часов; самостоятельная работа – 200 часов. Промежуточный контроль – экзамены (2, 4 семестры); зачеты (1, 3 семестры). Аннотация дисциплины «Методология документного перевода» профессиональный цикл, вариативная часть, дисциплины по выбору) по программе магистерской подготовки 035700.68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» Тема 1. Документная коммуникация. Документный текст. Тема 2. Текст документа как реализация системы правил и ограничений. Свойства и признаки письменных документных текстов. Тема 3. Аналитико-синтетическая обработка документных текстов. Предпереводческий анализ документных текстов. Тема 4. Перевод документных микротекстов. Тема 5. Особенности перевода текстов официально-деловой коммуникации. Тема 6. Особенности перевода текстов деловой переписки. Тема 7. Особенности перевода рекламных текстов. Тема 8. Особенности перевода текстов PR коммуникации. Тема 9. Особенности перевода коммерческой документации. Формируемые компетенции: Общекультурные компетенции: ОК-5; ОК-7; Профессиональные компетенции: ПК-11; ПК-12; ПК-15; ПК-20; ПК-45;ПК-46; ПК-47. Общий объем часов – 216 часов; в том числе: аудиторных (практических) занятий – 80 часов; самостоятельная работа – 136 часов. Промежуточный контроль – экзамены (2, 4 семестры); зачеты (1, 3 семестры). Аннотация дисциплины «Методология научно-технического перевода» (профессиональный цикл, вариативная часть, дисциплины по выбору) по программе магистерской подготовки 035700.68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» Тема 1. Объективные и субъективные трудности в научно-техническом переводе. Тема 2. Переводческая теория конвертации как основополагающая компонента научно-технического перевода. Тема 3. Грамматические особенности научно-технического перевода. Тема 4. Стилистические особенности научно-технического перевода. Тема 5. Алгоритмизация процесса научно-технического перевода. Тема 6. Понятийный перевод научно-технических терминов. Тема 7. Профессиональная лингводидактика как методологическая основа научно-технического перевода. Тема 8. Дидактика научно-технического перевода. Формируемые компетенции: Общекультурные компетенции: ОК-5; ОК-7; Профессиональные компетенции: ПК-11; ПК-12; ПК-13; ПК-14; ПК-45; ПК-46; ПК-47. Общий объем часов – 216 часов; в том числе: аудиторных (практических) занятий – 80 часов; самостоятельная работа – 136 часов. Промежуточный контроль – экзамены (2, 4 семестры); зачеты (1, 3 семестры). Аннотация дисциплины «Устный и письменный перевод (профессиональный цикл, вариативная часть, дисциплины по выбору) по программе магистерской подготовки 035700.68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» Тема 1. Тема-рематические отношение в тексте. Тема 2. Перевод монорем. Тема 3. Перевод дирем. Тема 4. Перевод реалий. Тема 5. Корректность переводчика. Тема 6. Переключения. Тема 7. Эхо-повтор. Тема 8. Перевод интервью. Тема 9. Постановка дикции. Тема 10. Устный перевод аудиотекстов. Тема 11. Членение и объединение высказываний. Тема 12. Перевод инфинитивных конструкций. Тема 13. Перевод герундиальных конструкций. Тема 14. Перевод абсолютной номинативной конструкции. Тема 15. Другие грамматические трудности перевода. Тема 16. Речевая компрессия. Тема 17. Моделирование произведения речи. Тема 18. Цепочка существительных. Тема 19. Компрессия. Тема 20. Перевод информационного сообщения. Тема 21. Перевод интервью. Тема 22. Устный (последовательный и синхронный) перевод аудиотекстов. Формируемые компетенции: Общекультурные компетенции: ОК-3; ОК-8. Профессиональные компетенции: ПК-11; ПК-12; ПК-13; ПК-14; ПК-15; ПК-16; ПК-17; ПК-18; ПК-19; ПК-20; ПК-21; ПК-22; ПК-25; ПК-26; ПК-27; ПК-28; ПК-29; ПК-30; ПК-42; ПК-43; ПК-44. Общий объем часов –288 часов; в том числе: аудиторных – 88 часов; самостоятельная работа – 200 часов; практические занятия – 88 часов. промежуточный контроль – экзамен (3 семестр); зачеты (1; 2; 4 семестры). Аннотация дисциплины «Методология устного и письменного перевода» (профессиональный цикл, вариативная часть, дисциплины по выбору) по программе магистерской подготовки 035700.68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» Тема 1. Предпереводческий анализ. Тема 2. Техника перевода. Грамматические аспекты перевода. Тема 3. Техника перевода. Лексические проблемы перевода. Тема 4. Техника перевода. Проблемы передачи экспрессивности. Тема 5. Компрессия в синхронном переводе. Тема 6. Семантико-синтаксические процессы и устный перевод. Тема 7. Семантико-синтаксические процессы и письменный перевод. Тема 8. Особенности последовательного и двустороннего перевода. Тема 9. Особенности синхронного перевода. Формируемые компетенции: Общекультурные компетенции: ОК-3; ОК-8. Профессиональные компетенции: ПК-11; ПК-12; ПК-13; ПК-14; ПК-15; ПК-16; ПК-17; ПК-18; ПК-19; ПК-20; ПК-21; ПК-22; ПК-25; ПК-26; ПК-27; ПК-28; ПК-29; ПК-30; ПК-42; ПК-43; ПК-44. Общий объем часов –288 часов; в том числе: аудиторных – 88 часов; практические занятия – 88 часов; самостоятельная работа – 200 часов. Промежуточный контроль – экзамен (3 семестр); зачеты (1; 2; 4 семестры).
Согласно ФГОС ВПО практика является обязательным разделом ООП ВПО магистратуры (см.: ФГОС: раздел 7.15. – С. 19). Она представляет собой вид учебных занятий, непосредственно ориентированных на профессиональную (практическую) подготовку магистранта. При реализации настоящей программы предусмотрены два вида практик: научно-исследовательская и производственная. Научно-исследовательская практика осуществляется в первом и втором семестрах, производственная – в третьем семестре. Программы практик разработаны в соответствии с положением «О практиках и об организации научно-исследовательской работы магистров МГОУ» [Решением Ученого совета университета от 26.04.2013 г., Пр. № 08].
Научно-исследовательская практика осуществляется на кафедре переводоведения и когнитивной лингвистики. Для более эффективной реализации учебного процесса во время прохождения магистрантами научно-исследовательской практики используется материально-техническая база как МГОУ (раздел 5 ООП), так и ГАОУ СПО МО «Губернский профессиональный колледж» (МО, Серпухов, ул. Фирсова, д. 5), с которым заключен договор в соответствии со статьей 11, п. 9 ФЗ «О высшем и послевузовском профессиональном образовании». Кадровый состав преподавателей, работающих в магистратуре и осуществляющих руководство практикой и контроль за ее проведением, отражен в паспорте кафедры, а также в портфолио научно-исследовательской практики, в разделе «паспорт преподавателя-руководителя практики». В программе научно-исследовательской практики указаны ее цели и задачи, общекультурные и профессиональные компетенции, практические навыки, приобретаемые магистрантами во время прохождения практики, указывается местоположение и время прохождения практики, а также формы отчетности магистрантов. По результатам научно-исследовательской практики магистранты составляют отчет о работе, который представлен в их дневниках. Руководитель практики составляет отчет, который утверждается на заседании кафедры. Аннотация программы «Научно-исследовательская практика» по программе магистерской подготовки 035700.68 «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация»
Образовательная цель научно-исследовательской практики состоит в том, чтобы сформировать у слушателей знания и умения, связанные с устной и письменной медиацией в области теоретического научного знания и с сопутствующими профессиональными навыками: работой со словарями и справочной литературой, оформлением первичных научных текстов и документации (библиографии, ссылок, авторефератов и т.п.) в соответствии с требованиями ГОСТа. Практическая цель научно-исследовательской практики заключается в развитии речевой компетенции, необходимой для профессиональной научно-исследовательской деятельности в области перевода, переводоведения, межкультурной коммуникации, сравнительно-исторического, сопоставительного и типологического языкознания. Обучение письменной медиации формирует навыки и умения вербальной коммуникации актуальных знаний в монографии, статьи, тезисы в соответствии со стилистическими нормами русского литературного языка. Обучение устной медиации направлено на формирование навыков и умений риторики, полемики, дискуссии в области лингвистической (особенно, переводческой) профессионально ориентированной коммуникации. Воспитательная цель состоит в ознакомлении слушателей с принципами организации труда и поведения научного работника, профессиональной этикой, профессиональным и общекультурным самообразованием исследователя. Основными задачами НИП являются: – закрепление у студентов практических навыков научно-исследовательской работы; – ускорение подготовки профессиональных переводчиков; – изучение и участие в разработке методических, нормативных, организационных документов по совершенствованию системы управления организации – базы практики; – совершенствование умений и навыков при выполнении письменных и устных переводов; – сбор и обработка материалов по теме магистерской диссертации. Конкретными задачами НИП в магистратуре является формирование у слушателей: а) умения оперировать нужной терминологией, особым научным языком – научным метаязыком; б) выработку навыков адекватного изложения в устной и письменной форме научного материала на русском и английском языках; в) умения аналитически осмысливать, сопоставлять и обобщать научные данные / факты.
|
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Ведущими принципами реализации основной образовательной программы 035700 Лингвистика (профильная направленность – Теория перевода... | Основная образовательная программа высшего профессионального образования... «Лингвистика» профили «Теория перевода, межъязыковая и межкультурная коммуникация», представляет собой систему документов, разработанную... | ||
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская... Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа «Теория обучения иностранным языкам и межкультурной... | Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская... Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа «Теория обучения иностранным языкам и межкультурной... | ||
Аннотации к рабочим программам учебного плана по направлению подготовки... | Основная образовательная программа (ооп) регламентирует цели, ожидаемые... Нормативные документы для разработки ооп впо по направлению подготовки 035700. 68 Лингвистика и профилю подготовки Межкультурная... | ||
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры. Нормативные... Нормативно-методическое обеспечение системы оценки качества освоения обучающимися ооп | Основная образовательная программа магистратуры, реализуемая вузом... | ||
Основная образовательная программа магистратуры, реализуемая вузом... | Комиссаров Вилен Наумович. Общая теория перевода «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,... | ||
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская... Компетенции выпускника ооп магистратуры, формируемые в результате освоения магистерской программы | Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская... Компетенции выпускника ооп магистратуры, формируемые в результате освоения магистерской программы | ||
Рабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического... «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,... | Учебно-методический комплекс по дисциплине языковая политика в рк... Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по магистратуре «Активный билингвизм и межкультурная... | ||
Основная образовательная программа высшего профессионального образования... Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа), реализуемая кафедрой социальной психологии факультета... | Рабочая программа дисциплины сд. 01 Теория перевода для специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение», введённому в действие с 14. 03.... |