«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа)





Название«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа)
страница5/21
Дата публикации24.11.2017
Размер2.86 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21

Национальная консолидация – исторический процесс формирования и развития нации. Необходимой предпосылкой Н.к. служит наличие этнической и языковой основы, территории, прочных культурных, бытовых связей и других предпосылок, которые реализуются в национальный фактор благодаря совокупности конкретных социально-экономических условий. Непременным следствием Н.к. является становление языковой общности, обычно на базе общего литературного языка. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.140)

Национальная культура – 1. Специфическая организация и развитие конкретного народа, представленная в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных ценностях, в отношениях людей к природе, между собой и к самим себе. 2. То же, что национальная духовная культура, т. е. совокупность продуктов духовного труда и духовных ценностей конкретного народа. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.140)

Национальная нетерпимость основа национализма и великодержавности; приводит к межнациональному напряжению и нестабильности в обществе, напр., Н.н. в Крыму является важным фактором общей национальной напряженности в данном регионе. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.140)

Национальная обособленность – пассивная (защитная, оборонительная) форма реакции на искусственную или насильственную «интернационализацию», выражающаяся главным образом в стремлении недоминирующих национальностей, малых народов и этнических групп сохранить свою самобытность путем изоляции и автаркии. Социальной основой стремления к Н.о. служит политика подавления или игнорирования интересов народов, потенциал которых недостаточен для обеспечения независимого развития. Явление Н.о. обладает устойчивостью: историческая память народов, подвергшихся дискриминации, способна долгое время выполнять национально-охранительную функцию. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.141)

Национальная политика деятельность государственной власти, партии или общественной группы по регулированию экономических, правовых, идеологических, культурных и языковых отношений между нациями, народностями и этническими группами. Н.п. связана с языковой политикой, поскольку язык является важнейшим средством национальной идентификации. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.141)

Национальная специфика – особенные, характерологические черты этноса (нации, народности), сложившиеся в результате самобытного этнического развития и творчества (обычаи, уклад жизни, система ценностей, язык и др.). Национально-самобытные факторы более устойчивы, относительно более

стабильны и менее изменчивы, чем социально-экономические, политические и др. Иногда отдельные черты Н.с. отмечаются даже в случае полного слияния по образу жизни и языку с инонациональным окружением: напр., национальные пристрастия к определенному виду пищи (мясная, молочная), национальные блюда. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.141)

Национальное меньшинство (этническое меньшинство) группа людей той или иной этнической (национальной) принадлежности, существенно уступающая по численности окружающему ее иноэтническому населению в ареале ее основного расселения (этнические территории) или в соответствующих административно-территориальных границах и отличающаяся от остальной части населения в этнокультурном отношении. Поскольку в мире нет полностью однонациональных стран, Н.м. существуют практически повсеместно. В наиболее многонациональных государствах, где ни один народ не составляет большинства населения, понятие этнического меньшинства в определенной степени теряет смысл. Н.м. в современном мире весьма разнообразны по происхождению (существовавшие на своей территории еще до возникновения государства; образовавшиеся в результате изменения политических границ; сформировавшиеся в ходе миграций), по характеру расселения (от компактного – в границах одной страны, до дисперсного – в рамках нескольких стран), по абсолютной и относительной численности и по многим иным критериям. По-разному выглядит проблема Н.м. в федеративных и унитарных государствах. В недемократических государствах, проводящих политику унитаризма, права Н.м., как правило, ущемляются иногда вплоть до насильственной ассимиляции. В демократических государствах права Н.м., в том числе право на развитие национального языка и культуры, обычно защищены законодательно. В международном праве также существуют законодательные акты, предусматривающие защиту интересов М.н., с том числе и сохранение их этнической (языковой и культурной) самобытности. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.142-143)

Национальное самоопределение условие жизнеутверждения нации как исторически определенной общности людей. Наиболее существенным признаком является складывание общности экономической жизни, а также взаимодействие всех элементов культуры, благодаря общности языка. Важнейшим принципом самоопределения является стремление к национальной независимости, созданию самостоятельного государства. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.143)

Национальное самосознание – осознание членами нации особенностей, отличающих их от других народов, наций. Н.с. – неотъемлемый духовный (идеологический) атрибут национальной жизни и ее наиболее характерное выражение. Проблемы Н.с. требуют повышенного внимания, так как его живучесть, динамизм, потенциальная сила делают его объектом политических спекуляций, что может привести к деструктивному результату. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.143)

Национально-региональный компонент учебного плана – часть содержания образовательного процесса, которая отражает национальное или региональное и своеобразие культуры, особые потребности и интересы в области образования народов страны в лице субъектов. Напр., это такие учебные предметы, как родной язык, литература, история, география региона и т. п. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.144)

Национальные традиции – устойчивые явления тех сфер жизнедеятельности народа, нации, которые регулируются функциями общественного сознания – в национальной культуре, семейном быту, языке, художественном творчестве, психологии поведения и общения. Характеризуются прежде всего устойчивостью, стереотипностью и преемственностью и выступают как долговременный фактор массовой регуляции общественных явлений. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.146-147)

Национальный нигилизм – заниженная оценка собственного этноса, неверие в перспективы его развития. Сопровождается языковым нигилизмом, нежеланием говорить на своем этническом языке и обучать ему детей. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.148)

Национальный язык – 1. Язык нации как социально-исторической этнической общности людей. Стоит в ряду понятий «родовой диалект (язык)» и «язык народности», «этнический язык». Н.я. существует в двух формах – устной и письменной, и формируется на базе языка народности одновременно со становлением самой нации на базе народности (одной или нескольких). Представляет собой совокупность всех форм существования данного языка, как кодифицированных (литературный язык), так и некодифицированных (различные территориальные диалекты, жаргоны и др.). От языка народности Н.я. обычно отличается обязательным наличием литературной формы существования, нормированностью и стандартизацией. Н.я. вместе с другими признаками (общность территории, экономической жизни, культуры и др.) характеризует понятие «нация». Как правило, нация имеет единый язык. Однако возможно существование двух Н.я. у одной нации,… возможны также случаи, когда две или более нации (или народности) имеют один язык, напр., в США, Англии, Австралии, Новой Зеландии говорят на одном, английском языке (или его национальных вариантах). Многочисленные латиноамериканские нации также используют разновидности одного и того же испанского языка. Н.я. данного национального государства, как правило, является государственным языком. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.148-149)

Нация – исторически сложившаяся устойчивая общность людей, возникшая на базе общности территории, экономической жизни и психического склада, проявляющегося в общности культуры. Для нации как исторической общности людей необходимо государственное сплочение населения, проживающего на данной территории и говорящего на одном языке, при устранении всяких препятствий развитию этого языка и закреплению его в литературе. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.149)

Общество (социум) – совокупность людей, объединенных исторически обусловленными социальными формами совместной жизни и деятельности. Общество существует, функционирует и развивается лишь при условии социального взаимодействия между его членами, которое невозможно без языкового взаимодействия. Языковое взаимодействие может осуществляться с помощью одного или нескольких языков. Разные сферы социального взаимодействия обслуживаются разными, специально отработанными стилями одного и того же языка либо разными языками. Кроме того, всегда или почти всегда социальное взаимодействие осуществляется не только внутри данного социального коллектива (социума), но и между несколькими социумами, входящими в более крупное социальное образование. Объем социума (число людей, объединенных в коллектив) в принципе определяется лишь общностью задач и реальностью социального взаимодействия (от отдельной семьи до мегасоциума). Речевое взаимодействие на одном и том же языке создает особое целостное образование – языковой коллектив, или социалему. Это любая общность людей, говорящих на одном языке. Социолингвистическая суть языковых контактов заключается в том, что контактируют не языки сами по себе, а социалемы, коллективы носителей данных языков в процессе социального и речевого взаимодействия. Общий процесс усиления социального взаимодействия постоянно расширяющегося социума до глобальных пределов усиливает процессы как языкового взаимодействия внутри микро- и макросоциума (внутри своего предприятия, своей нации и государства), так и межъязыкового внутри мегасоциума (разного рода международных и межнациональных, межгосударственных ассоциаций). (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.155)

Общность – совокупность людей, объединяемая на основании некоторого общего признака (биологического, конфессионального, культурного, социального, территориального, языкового), в рамках которой происходит социальное и языковое взаимодействие. Термин, заимствованный из социологии, используется при описании социолингвистических обследований различных совокупностей говорящих. В зависимости от вида социального взаимодействия выделяются массовые (аморфные) и групповые (структурированные) О., между которыми нет четкой, непреодолимой грани. Как групповые, так и массовые О. могут быть различными по своей численности – от нескольких человек (семья, туристическая группа) до многих миллионов (нация, прихожане англиканской церкви). Массовые О. – аморфные, стихийно образующиеся механические совокупности людей, в основе которых не лежат важнейшие социальные характеристики. Напр., аудитория слушателей радиостанции «Серебряный дождь»; групповые О. (социальные группы) – включают в себя говорящих, обладающих общими социальными характеристиками; им присуща внутренняя структура, системность, напр., сотрудники железнодорожного ведомства, члены сборной по баскетболу. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.155-156)

Паралингвистические средства общения – невербальные (неречевые) средства, включенные в речевое сообщение и передающие, вместе с вербальными средствами, смысловую информацию. Различаются три вида паралингвистических средств: 1) фонационные (тембр речи, ее темп, громкость, а также особенности произнесения звуков речи – диалектные, социальные и идиолектные), 2) кинетические (жесты, тип выбираемой позы, мимика) и 3) графические (тип написания букв – почерк, способы графических дополнений к буквам, их заменители – символы). (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.162)

Переключение кодов (кодовое переключение) переход с определенного языка или формы его существования (кода, субкода) на другой код, обусловленный изменением ролевых отношений между говорящими в процессе коммуникации. Так, П.к. может быть вызвано разными причинами, связанными с изменением ситуации общения: смена адресата, не владеющего данным кодом, изменение темы сообщения (напр., переход на научный стиль изложения), изменение социальной роли участников коммуникации (напр., «коллеги» или «учитель – ученик»). П.к. всегда мотивировано желанием говорящего достичь максимально эффективного общения. Виды П.к.: 1) ситуативное (выбор языка или формы существования языка обусловлен ситуацией – формальной, неформальной и пр.); 2) метафорическое (предполагает не целостное изменение социальной ситуации, а изменение какого-л. из его компонентов: изменение темы, ориентация на преодоление социально-коммуникативных барьеров между участниками и т. п.). Способность к П.к. свидетельствует о достаточно высокой степени владения языком(ами) и его(их) подсистемами, а также об определенной коммуникативной и общей культуре человека. П.к. при диглоссии требует неизмеримо меньше мыслительных затрат, чем в случае двуязычия. Механизмы кодовых переключений обеспечивают взаимопонимание между людьми и относительную комфортность процесса речевой коммуникации. Напротив, неспособность индивида варьировать свою речь в зависимости от условий общения, приверженность лишь одному коду (или субкоду) воспринимаются как аномалия и могут приводить к коммуникативным конфликтам. Мотивированное П.к. следует отличать от заимствования языковых единиц, их вкрапления в речь, от смешения языкового кода, когда переход от одного языка к другому не имеет мотивировки и является, как правило, результатом неполноценного владения языком (ами), формами его существования, стилями. П.к. всегда мотивировано желанием говорящего достичь максимально эффективного общения. Граница между этими явлениями не всегда определена. Критерий отличия: при смешении кодов говорящий использует фразы и слова чужого языка; грамматическая структура одного языка подчиняется грамматической структуре другого языка. При переключении кода говорящий полностью переходит с одного языка (или языковой подсистемы) на другой язык (подсистему). (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.163-164)

Проксемика – использование при коммуникации пространственных отношений, выражающееся в отделении личной территории, персонализации места и объекта общения, которые становятся собственностью человека или группы индивидов. (Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учебное пособие / А.П. Садохин. М. : КИОРУС, 2014. С. 248)

Расизм − уверенность в том, что поведение или качества одной группы по своей сути лучше поведения или качеств других групп и что это дает «господствующей» группе право доминировать над «нижестоящей» группой или дискриминировать ее. (Вердербер Р., Вердербер К. Психология общения. – СПб. : ПРАЙМ_ЕВРОЗНАК, 2003. – С. 315)

Речевая общность – 1. Группа индивидов, основанная на общности какого-л. социального или социально-демографического признака и обнаруживающая единый комплекс речевых закономерностей. Речевая общность представлена людьми, использующими разговорную и письменную форму литературных языков, стили литературных языков (деловой, научный и т. д.), профессиональные языки и корпоративные жаргоны, диалекты. Один и тот же человек потенциально может входить в разные речевые общности, если он пользуется всеми формами речи. 2. Группа людей, которая временно объединяется на основе использования одной из форм речи для общения в зависимости от ситуации (напр., официальная или неофициальная и т. п.) и темы (напр., профессиональная деятельность – члены Ученого совета во время защиты диссертации, обыденная жизнь и т. д.). (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.184)

Родной язык – 1. То же, что и материнский язык. Первый язык, который усвоен человеком с детства («язык колыбели»). Обычно он совпадает с языком родителей или одного из них. Бывают случаи, когда человек впоследствии усваивает другой язык, который становится для него основным средством общения. Однако обычно позитивное эмоциональное отношение к родному языку при этом сохраняется. Родной язык служит одним из основных признаков национальной (этнической) принадлежности человека. 2. То же, что этнический язык. 3. То же, что и функционально первый язык. 4. То же, что национальный язык . (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.187)

Социализация – 1. Процесс усвоения индивидом образцов поведения, психологических механизмов, социальных норм и ценностей, необходимых для успешного функционирования индивида в данном обществе, процесс социального научения, для которого необходимо одобрение группы. С. продолжается практически всю жизнь, так как индивид сталкивается с необходимостью выполнения различных социальных ролей. Первичная С. (социализация ребенка) – стадия социализации, характерная для раннего детства, происходит, как правило, в семье, которая является первым в жизни человека социализующим агентом. Ранняя социализация является решающим моментом в жизни индивида, во многом определяющим его личность и последующее участие в социальной жизни. Вторичная С. – стадия социализации, для которой характерна интериоризация установок и норм, формирование саморегуляторных процессов. На этой стадии происходит замена внешних санкций внутренним контролем, что является конечной целью успешной социализации индивида.

2. Языковой аспект С.: язык является компонентом С. и ее основным инструментом. С. невозможна без овладения речью, и не речью вообще, а речью данной социальной среды, нормами речевого поведения, свойственными этой среде. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.198)

Стереотип (от гр. stereos твердый, typos отпечаток) является элементарным психическим образованием; детерминированной социумом и культурой, упорядоченной и фиксированный структурою сознания, фрагментом картины мира, олицетворяет результат познания действительности определенной группой и есть схематизированным и упрощенным стандартным признаком, матрицей предмета, события, явления. (Селіванова О.О. Основи теорії мовної комунікації : підручник / О.О. Селіванова. Черкаси : Видавництво Чабаненко Ю.А., 2011. С. 281.)

Стереотип речевого поведения – представления о типичной речевой реализации той или иной социальной роли. На их основе складываются расхожие «квалифицирующие» определения (напр., говорит, как учитель; кричит, как базарная торговка). (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.218)

Стереотип этнический (этностереотип) – схематичный стандартизованный образ или представление о представителях того или иного этноса, обычно эмоционально окрашенные и обладающие высокой устойчивостью (напр., немцы – трудолюбивые и расчетливые, англичане – чопорные). (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.247)

Стигма (клеймо) характеристика человека или группы, которая считается своего рода пороком и вызывает стремление наказать, изолировать или как-нибудь иначе унизить людей, которым приписывают эту характеристику. (Leach, E.R. Culture and social cohesion: An anthropologist's view. Daedalus, 1965, Р. 93.)

Стигматизация (клеймение или наклеивание ярлыков)  объяснение девиантного поведения в связи с возможностью влиятельных групп наклеивать ярлык «девианта» членам менее влиятельных групп. (Leach, E.R. Culture and social cohesion: An anthropologist's view. Daedalus, 1965, Р. 94)

Социальный стереотип – устойчивое представление о каких-либо явлениях или людях, свойственное представителям той или иной социальной группы. (Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учебное пособие / А.П. Садохин. М. : КИОРУС, 2014. С. 248)

Такесика – тип невербальной коммуникации, основывающийся на тактильной системе восприятия партнера, включающей самые разнообразные прикосновения: рукопожатия, поцелуи, поглаживания, похлопывания, объятия и т.д. (Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учебное пособие / А.П. Садохин. М. : КИОРУС, 2014. С. 248)

Теория и практика межкультурной коммуникации – маргинальная отрасль языкознания, направленная на анализ параметров, особенностей межкультурного общения, социокультурных факторов его оптимизации; на формирование практических навыков и умений общения с представителями других культур и субкультур. Объектом этой отрасли является межкультурная коммуникация как информационный обмен и влияние, которые осуществляются между коммуникантами, которые принадлежат к разным культурам. Предмет теории и практики межкультурной коммуникации – это параметры и факторы эффективного межкультурного общения. (Селіванова О.О. Основи теорії мовної комунікації : підручник / О.О. Селіванова. Черкаси : Видавництво Чабаненко Ю.А., 2011. С. 272.)

Типы коммуникации – различные формы общения и взаимодействия, отличающиеся различными способами взаимодействия и воздействия; в коммуникативистике различают внутриличностную, межличностную, групповую, массовую, устную и письменную типы коммуникации. (Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учебное пособие / А.П. Садохин. М. : КИОРУС, 2014. С. 248)

Толерантность – терпимое и снисходительное отношение к чужим мнениям, верованиям, поведению, обычаям, культуре, чувствам и идеям. (Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учебное пособие / А.П. Садохин. М. : КИОРУС, 2014. С. 248)

Установки – предрасположенность испытывать положительные или отрицательные чувства к людям, обстановке или вещам, которая обычно выражается как мнение. (Вердербер Р., Вердербер К. Психология общения. – СПб. : ПРАЙМ_ЕВРОЗНАК, 2003. – С. 316)

Установки социальные – субъективные установки речевого/языкового коллектива в отношении языка, языковых вариантов. Они проявляются в различных социальных оценках, которые находят свое выражение, в частности: 1) в отборе конкурирующих форм (стратификационно-ситуативных переменных) в зависимости от тех или иных параметров коммуникативного акта; 2) в отношении языкового коллектива к противопоставляемым друг другу языковым формам, системам и подсистемам. С.у. проявляются в «металингвистических» оценочных суждениях по поводу отдельных форм типа «грубый», «небрежный», «вульгарный», «манерный», «педантичный», «изысканный» и т. п. Напр., два десятилетия назад социальные установки носителей русского языка в отношении употребления элементов молодежного или блатного жаргона в официальных ситуациях общения были резко отрицательными. В настоящее время отношение к этому явлению стало гораздо более мягким, и лексика, относящаяся к указанным подсистемам, широко употребляется в теле- и радиопередачах, на заседаниях Госдумы, в речах официальных лиц с высоким социальным статусом. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.205)

Ущемление языковых прав (языковая дискриминация) – нарушение гражданских и/или экономических прав личности (этнической группы) по причине незнания или плохого знания языка численно или социально доминирующего на данной территории этноса. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.233)

Хронемика использование времени в невербальном коммуникационном процессе. Для общения время является не менее важным фактором, чем слова, жесты, позы и дистанции. (Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учебное пособие / А.П. Садохин. М. : КИОРУС, 2014. С. 248)

Фрустрация психологическое состояние, возникающее в ситуации разочарования; гнетущая тревога, чувство напряженности, безысходности. (Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учебное пособие / А.П. Садохин. М. : КИОРУС, 2014. С. 249)

Этнос (этническая общность, этническая система, этническое образование) – исторически сложившаяся устойчивая совокупность людей, которые обладают специфическими особенностями культуры, общим языком и характерными чертами психики, а также самосознанием и самоназванием (автоэтнонимом). Этнические общности, различающиеся стадиями развития, могут быть представлены родами, племенами, народностями и нациями. Различные Э. обладают собственными этническими или этносоциальными признаками, среди которых одним из главнейших является язык. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.252)

Этноцентризм – свойство этнического самосознания воспринимать и оценивать системы взглядов других народов, их нравы и обычаи сквозь призму традиционных установок и ценностных ориентаций своей этнической общности, которая тем самым выступает в качестве некоего эталона или оптимума. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.253)

Этноцид – политика, направленная на прекращение существования этнической общности. В отличие от геноцида она не обязательно предполагает физическое уничтожение этноса, обычно речь идет о насильственной ассимиляции. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.253)

Этническая группа – 1. То же, что субэтнос – часть этноса, объединенная общей территорией, особенностями культуры, быта, а главным образом особенностями языка (как правило, это общий диалект или говор), имеющая особое самосознание и самоназвание. Напр., гуцулы и лемки являются этническими группами украинцев, мингрелы и сваны – грузин. 2. Часть этноса, территориально отъединившаяся в результате миграции, но сохранившая этническое самосознание, язык, особенности культуры и быта, напр., немцы в России, русские в Латвии. Такие Э.г. весьма разнородны по своим основным признакам: 1) численности населения; 2) длительности проживания вне исконной территории (от нескольких веков до нескольких десятилетий); 3) степени национальной самоидентификации; 4) степени сохранности этнического языка. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.245-246)

Этническая сегрегация – крайняя форма дискриминации, политика принудительного отделения одной части общества от другой, ограничения в правах по мотивам расовой или национальной принадлежности, насильственное переселение на специально выделенные территории (резервации, гетто). Напр., в годы правления И.В. Сталина были проведены массовые депортации «неблагонадежных» народов (корейцев и китайцев с Дальнего Востока; поляков, финнов, немцев с западных территорий и др.). Э.г. негативно сказывается на функционировании языка. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.246)

Этническая культура – культура, воспроизведённая в согласованной системе идей, схем мышления и поведения, этических и эстетических установок, ценностей, норм (традиций, обычаев, обрядов, мифов, верований, предрассудков и т.п.), а также в организации быта, общественной жизни, различных знаковых продуктах и прежде всего в языке. (Селіванова О.О. Основи теорії мовної комунікації : підручник / О.О. Селіванова. Черкаси : Видавництво Чабаненко Ю.А., 2011. С. 277.)

Языковая интеграция – процесс увеличения объединяющих данную социально-языковую общность фактов – социально-языковых и языковых явлений. Выражается в использовании языка или определенной формы существования языка (обычно – литературной формы), как единого коммуникативного средства, объединяющего культурную и социально-экономическую жизнь страны. В многонациональном обществе Я.и. предполагает безконфликтное функционирование социально-коммуникативной системы, компоненты которой (различные языки) находятся в отношениях функциональной дополнительности, а один из языков выполняет роль языка межнационального или межэтнического общения, являясь важным средством как социальной, так и языковой интеграции общества. В рамках мононационального общества Я.и. означает преодоление региональных центробежных тенденций и стремление к выработке единого языкового стандарта, который и выполняет главную интегрирующую роль в коммуникативной системе, компонентами которой являются различные формы существования данного национального языка. Главным фактором Я.и. Российской Федерации является русский язык, используемый во всех сферах общения как государственный язык и средство межнационального общения. В традиционной лингвистике под Я.и. понимают также процессы объединения различных идиомов. С Я.и. связывают также процессы заимствования, смешения, скрещения языков. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.259)

Языковая конфронтация (языковое противостояние) – противостояние групп людей, причиной которого являются языковые проблемы, обычно стремление демографически и/или социально доминирующего этноса ущемить языковые права других этнических групп или нежелание разных этнических групп изучать язык доминирующего этноса. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.261)

Языковая лояльность 1. Совокупность внутренних оценок членов языкового коллектива коммуникативной пригодности и престижности языка своего этноса, которая определяет степень их приверженности к данному языку. Я.л. проявляется, в частности, в признании родным своего этнического языка, в выборе его в качестве языка обучения, языка общения. Я.л. может изменяться во времени под воздействием социальных факторов – языковой политики, изменения демографической ситуации и пр. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.261-262)

Языковая терпимость (языковая толерантность) – уважительное отношение со стороны численно или социально доминирующего на какой-л. территории этноса, а также соответствующих властных структур к языкам иных этнических групп, проживающих на той же территории (как правило, малочисленных или некоренных), соблюдение гражданских, языковых прав и экономических интересов их носителей, обеспечение возможности пользоваться родными языками в некоторых коммуникативных сферах, количество и состав которых зависит от демографической мощности этих групп, функциональной развитости их языков, исторических традиций бытования этих языков на данной территории. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.267)

Языковое табу – выражается в запрете на употребление тех или иных слов, выражений или собственных имен. Явление табу связано с магической функцией языка (речи), т. е. с верой в возможность непосредственного воздействия на окружающий мир при помощи языка. Я.т. наиболее характерны для народов с архаичной культурой, однако в большей или меньшей степени встречаются во всех языках. Напр., во многих архаичных культурах женщинам запрещено произносить имя мужа, которое заменяется описательными выражениями. В современных европейских языках к табу можно отнести традицию не говорить прямо о естественных отправлениях, не называть прямо тяжелые болезни. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.273)

Языковой барьер – 1. Незнание или недостаточное знание языка коллектива, препятствующее индивидууму вступать в контакт с его членами, реализовывать свои интенции. 2. Психологическая установка индивидуума, базирующаяся на низкой самооценке своих знаний иностранного языка, мешающая ему участвовать в коммуникативных актах на этом языке. 3. В гипотезе языкового дефицита Б. Бернстайна Я.б. именуется непрестижный вариант языка, использование которого в качестве единственного средства общения мешает индивидууму получить хорошее образование, занять социально престижные позиции в обществе, получить доступ к социальным привилегиям. Языковым барьером обычно служит ограниченный код. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.273-274)

Языковой конфликт – столкновение между сообществами людей, в основе которого лежат те или иные проблемы, связанные с языком. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.276)

Языковой конформизм – отказ от родного языка или пренебрежительное отношение к нему под влиянием господствующего мнения, существующего в общественном сознании данного социума по поводу иерархии языков, в которой родной язык занимает непрестижную позицию. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.276)

Языковой нигилизм – отрицательное отношение к национальному языку; его недооценка или игнорирование; попытка нивелировать этническую, языковую и культурную специфику народа. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.276)

Языковой плюрализм – языковая политика, направленная на сохранение и развитие лингвистического разнообразия государства. Характерен для стран развитой демократии Европы и Северной Америки. Концепция группового права, т. е. идея защиты национальных меньшинств как сообществ, укрепилась с конца 80-х гг. XX вв. и получила закрепление в ряде международно-правовых актов. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.276)

Языковые права личности – отсутствие дискриминации по языку, что означает отсутствие ограничений прав и свобод личности, родной язык которой не является языком большинства членов общества. Основополагающим юридическим документом является Всеобщая декларация прав человека (1948), которая соблюдается во всех цивилизованных странах мира. Возможность использования родного языка в тех или иных ситуациях общения зависит от статуса этноса (или этнической группы), с которой себя идентифицирует личность. Представители коренных народов имеют больше возможностей использовать родной язык в социально значимых сферах, нежели т. н. экономические иммигранты. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.279)

Языковые права народа – развитие и поощрение со стороны государства использования миноритарных языков в различных сферах общения, прежде всего в образовании, культуре, СМИ, судопроизводстве и в органах местной власти. Я.п.н., меры по их поддержке представлены в Европейской Хартии региональных, или миноритарных языков (1998 г.). В зависимости от конкретной лингвоэтнической ситуации каждое государство может выбирать из широкого спектра вариантов – от минимального до максимального. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.279)

Язык первичной социализации – язык, усваиваемый ребенком в процессе первичной социализации, который является также инструментом этой социализации. Чаще всего это бывает язык его матери. Не случайно во многих языках есть такое понятие, как «материнский язык»: англ. Mother tongue, нем. Muttersprache, франц. langue maternelle. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С.280)

Приложение 2

Дидактические материалы к модулю

(Представляются: краткое содержание всех тем модуля, выдержки из научной литературы по рассматриваемой проблеме, планы семинарских занятий, проблемные вопросы, творческие задания, сценарии игр и т.д.)

ЛЕКЦИЯ № 1

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21

Похожие:

«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа) iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины Практическая фонетика...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению 035700 лингвистика, профиль подготовки «Теория и практика...
«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа) iconРоссийской федерации
Профили подготовки – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур, Перевод и переводоведение, Теория и практика межкультурной...
«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа) iconПрофили: «Теория и практика межкультурной коммуникации» Цифровой код
Бакалавриат позволяет гибко менять характер подготовки кадров, учитывая изменение ситуации на рынке труда
«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа) iconУчебно-методический комплекс Рабочая учебная программа для студентов...
...
«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа) iconУчебно-методический комплекс Рабочая учебная программа для студентов...
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» (031201. 65), «Перевод и переводоведение» (031202. 65), «Теория и практика...
«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа) icon«Основы теории коммуникации»
«Основы теории коммуникации» для направления «Филология» (магистратура «Теория и практика речевой коммуникации»)
«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа) iconОсновная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская...
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа «Теория обучения иностранным языкам и межкультурной...
«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа) iconОсновная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская...
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа «Теория обучения иностранным языкам и межкультурной...
«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа) iconКафедра иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации
«Онтология и теория познания», 09. 00. 05 «Этика», 10. 01. 01 «Русская литература», 10. 01. 09 «Фольклористика», 10. 02. 01 «Русский...
«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа) iconРабочая программа для студентов направления подготовки 44. 04. 01 Педагогическое образование
Содержание: умк по дисциплине в. Од. 8 Теория и практика межкультурной коммуникации для студентов направления подготовки 44. 04....
«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа) iconРабочая учебная программа по дисциплине специализации «Методология межкультурных исследований»
Рабочая учебная программа по дисциплине специализации «Методология межкультурных исследований» составлен в соответствии с требованиями...
«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа) iconРабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление
Введение в теорию межкультурной коммуникации: рабочая программа / авт сост. К. Ю. Ереметова. – Спб.: Ивэсэп, 2012. – 19 с
«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IV международной он-лайн конференции «Иностранные языки...
«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа) iconМежвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов V международной Интернет-конференции «Иностранные языки...
«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа) iconУчебно методическое и информационное обеспечение дисциплины основная литература
Зарецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. 4-е изд., доп и испр. М.: Дело, 2002
«Теория и практика межкультурной коммуникации» (2 кредита, 72 часа) iconРабочая программа по дисциплине основы филологической теории коммуникации...
Федерального государственного образовательного стандарта и примерных основных образовательных программ подготовки по направлению...


Школьные материалы


Заказать интернет-магазин под ключ!

При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск