ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ
Зав. кафедрой «Лингвистика и Декан факультета Лингвистики
межкультурная коммуникация»
________________ Т. Н. Хомутова ________________ Т. Н. Хомутова _________________ 2012 г. ________________ 2012 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
дисциплины ДВ.2.05.02 Перевод и языковая личность переводчика для 032700.68 Филология
профиль подготовки [специализация] Теория и практика перевода форма обучения очная
кафедра-разработчик Лингвистика и межкультурная коммуникация
Рабочая программа составлена в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 032700.68 «Филология», утвержденным приказом Минобрнауки от 14.01.2010 № 24. Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры ______________________ ____________№ протокола от _____________года
Зав. кафедрой разработчика программы ____________ д.филол.н., профессор, Т.Н. Хомутова
Разработчик программы ____________________доц. И.Н.Незнанов
Челябинск 2012 Цели и задачи дисциплины
Совершенствование знаний в области теории перевода и формирование практических навыков профессиональной компетентности переводчика, включающей лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции
|
Краткое содержание дисциплины
Изучение коммуникативных стратегий и тактик, языковых норм и приемов, принятых в разных сферах коммуникации, и овладение навыками адекватного их использования при решении профессиональных задач переводчика
|
Место дисциплины в структуре ООП магистратуры
Перечень предшествующих дисциплин, видов работ
| Перечень последующих дисциплин, видов работ
| Практикум по актуальным проблемам теории перевода и истории переводческой науки, Актуальные проблемы теории перевода и история переводческой науки, Двусторонний письменный перевод (первый иностранный язык)
| Итоговый государственный экзамен,
защита ВКР
| Требования к «входным» знаниям, умениям, навыкам студента, необходимым при освоении данной дисциплины и приобретенным в результате освоения предшествующих дисциплин:
Студент должен владеть первым иностранным языком на уровне, позволяющем без проблем осуществлять межъязыковую коммуникацию, легко воспринимать на слух иноязычную речь и обладать хорошими речевыми навыками на родном и иностранном языках. Должен иметь представления о переводческой стратегии и об основных принципах теории перевода а также иметь практический опыт выполнения учебных переводческих заданий по курсу теории перевода.
|
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины ОК-1, ОК-3, ОК-5, ПК-4, ПК-5, ПК-12, ПК-14, ПК-15. В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать:
основы, особенности и закономерности различных видов письменного и устного перевода, терминологию и фактический материал по современным проблемам перевода.
| Уметь:
самостоятельно использовать современные информационные технологии, теоретические знания и практические навыки в своей профессиональной деятельности;
осуществлять на практике эквивалентный и адекватный письменный и устный перевод с целью сопровождения международных форумов и переговоров.
| Владеть:
коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в сфере международных форумов и переговоров, адекватно использовать их при решении профессиональных задач.
|
Самостоятельная работа студентов
Номер темы
| Вид работы
| Предмет самостоятельного изучения или повторения
| Список литературы (с указанием разделов, глав, страниц)
| Объем работы в часах для одного студента
| Форма контроля
| 1
| Изучение материла из учебника, письменный перевод текста.
| Единица перевода.
Адекватность и эквивалентность в переводе.
| Нелюбин, Л.Л. Переводческая лингводидактика,
Глава 1
| 12
| Фронтальный опрос по теме. Анализ письменных переводов.
| 2
| Изучение материла из учебника.
Упражнения первичного закрепления и перевод текстов
| Факторы, определяющие выбор варианта перевода. Причины переводческих преобразований
| Нелюбин, Л.Л. Переводческая лингводидактика,
Глава 1
| 12
| Фронтальный опрос по теме. Анализ письменных переводов.
| 3
| Изучение материла из учебника, письменный перевод текста, устный перевод с листа.
| Общие принципы, определяющие стратегию перевода и отражающие требования,
предъявляемые обществом к переводу
| В.Н.Комиссаров, Глава 3
| 12
| Фронтальный опрос по теме. Анализ письменных переводов и устных переводов с листа.
| 4
| Изучение материла из учебника, письменный перевод текста.
| Разграничение и соотношение понятий языкового значения и речевого смысла
| Зинченко, В. Г. Межкультурная коммуникация,
Главы 1,2
| 8
| Фронтальный опрос по теме. Анализ письменных переводов.
| 5
| Изучение материла из учебника, письменный перевод текста.
| Процесс перекодирования информации. Последовательность взаимосвязанных и взаимообусловленных переводческих действий
| Зинченко, В. Г. Межкультурная коммуникация,
Главы 2,3
| 10
| Фронтальный опрос по теме. Анализ письменных переводов.
| 6
| Изучение материла из учебника, письменный перевод текста.
| Мотивы, цели и объект переводческой деятельности
| Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация,
Глава 1
| 10
| Фронтальный опрос по теме. Анализ письменных переводов.
| 7
| Изучение материла из учебника, письменный перевод текста.
| Некоторые теории и модели перевода.
Культурологическая концепция перевода.
| В.Н.Комиссаров, Глава 7
| 8
| Фронтальный опрос по теме. Анализ письменных переводов.
|
Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов Темы: эссе, рефератов, курсовых работ и др. в зависимости от заполнения таблицы п.4
Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля
Переведите текст.
Сделайте переводческий анализ перевода.
|
Контрольные вопросы и задания для проведения промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Презентации, обсуждения, фронтальный опрос.
|
Вопросы и задания для контроля самостоятельной работы обучающегося по отдельным разделам дисциплины
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины Печатная учебно-методическая документация а) основная литература: 1. Зинченко, В. Г. Межкультурная коммуникация. Системный подход / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, З. И. Кирнозе. - Нижний Новгород, 2003.
2. Марковина, И. Ю. Сорокин, Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. - М., 2008.
3. Садохин, А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Учебное пособие / А. П. Садохин. - М.: «Высшая школа», 2005 – 307 с.
4. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000 – 261 с. б) дополнительная литература: 1. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
2. Чужакин, А., Палажченко, П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания / А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Валент, 2007 – 180с. в) отечественные и зарубежные журналы по дисциплине, имеющиеся в библиотеке «Мосты», г) методические пособия для самостоятельной работы студента, для преподавателя:
1. Нелюбин, Л.Л. Переводческая лингводидактика: учебно-методическое пособие / Л.Л.Нелюбин, Е.Г.Князева. – М.: Флинта – Наука, 2009.- 320с.
2. Чужакин А.П. Устный перевод. – М., 2008.-180с. |