Методические рекомендации по дисциплине «Иностранный язык»





Скачать 99.82 Kb.
НазваниеМетодические рекомендации по дисциплине «Иностранный язык»
Дата публикации10.04.2015
Размер99.82 Kb.
ТипМетодические рекомендации
100-bal.ru > Литература > Методические рекомендации
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

по дисциплине «Иностранный язык»

специальность030701.65 «Международные отношения»

по выполнению самостоятельной работы к темам, содержащим задания по следующим видам деятельности


  1. Работа с текстом




    1. Перевод текста

Прежде чем приступить к чтению и переводу текста необходимо предварительно ознакомиться с пояснениями к тексту.

Затем нужно прочитать внимательно весь текст до конца, чтобы познакомиться с его содержанием. Читая текст, нужно отметить все трудные места, затем разбить текст на абзацы и внимательно по предложениям начать переводить его. Если в абзаце имеются сложные предложения, следует разобраться в каждом отдельно, связывая его затем с последующим.

Предложения следует анализировать так:

а) найти подлежащее и сказуемое; б) разбить все предложение на смысловые элементы; в) перевести дословно; г) не глядя на предложение, рассказать себе простыми словами основной смысл его, д) сделать окончательный перевод, строя русское предложение согласно правилам русского языка.

Переведя предложение, следует выписывать незнакомые слова и одновременно отыскивать в словаре значение, соответствующее данному контексту.

Часто при переводе можно встретить идиомы, которые на русский язык дословно не переводятся, поэтому перевод их надо делать, либо исходя из общего смысла данного предложения, либо прибегать к помощи специального словаря «Англо-русского фразеологического словаря». Переведя все абзацы текста, следует его еще раз прочитать, чтобы установить, хорошо ли читается перевод, понятен ли его смысл, а также обработать встречающиеся шероховатости стиля.

Что касается работы с русско-английским словарем, например, «Русско-английским словарем» под общей редакцией Мюллера, то, прежде чем начинать работать с ним, рекомендуется ознакомиться с его структурой, прочитав предисловие к словарю. Это поможет быстро и правильно находить нужное слово и его значение.

Перевод текста может быть сделан в устной или письменной форме. Оба эти вида работы взаимосвязаны и друг друга дополняют. Однако следует помнить, что основным является правильное понимание текста и правильное чтение его вслух.


    1. Повторное чтение текста вслух для развития навыков плавного чтения


Для развития навыков правильного и плавного чтения следует повторно читать текст вслух без перевода. Читать надо медленно, громко, четко, не останавливаясь на неударных элементах предложения (артиклях, предлогах, глаголах-связках, вспомогательных глаголах и других служебных словах), т.е. произнося их слитно с теми словами, с которыми они грамматически связаны, например, предлоги со следующими за ними существительными, местоимениями и т.д.

Читать текст вслух желательно несколько раз, пока не будут достигнуты беглость и четкость чтения.


    1. Подготовка пересказа текста.

После того, как вы перевели текст, уяснив себе его общее содержание, следует выделить ключевую информацию и записать ее в тетрадь, а затем выучить ее наизусть.

Если к тексту прилагаются вопросы, то следует отвечать на них письменно, выбирая ответы из текста. Вопросы к тексту, как правило, составлены так, чтобы ответы на них передавали основное содержание текста. В таком случае при подготовке пересказа полезно выучить наизусть именно ответы на вопросы к тексту.


    1. Подготовка сообщения по теме.

Для того, чтобы подготовить сообщение по теме, необходимо, прежде всего, усвоить лексико-грамматический материал по данной теме и хорошо знать содержание основного текста конкретного урока. Следует продумать, о чем вы хотите сказать в вашем сообщении и составить в тетради для самостоятельных работ краткий план, по которому вы и будете готовить сообщение. Затем, используя основную и дополнительную учебную литературу, заполнить в тетради пункты вашего плана, логически связать их между собой и выучить сообщение наизусть.


  1. Работа над диалогами


1. Диалоги способствуют развитию навыков устной речи. Способ проработки диалогов подобен процессу работы над текстами учебника; следует лишь добавить, что диалоги полезно читать вслух до тех пор, пока они не будут заучены почти на память.

2. Ряд упражнений к текстам содержит перевод диалогов с русского языка на английский. Выполнять эти переводы следует очень внимательно, используя ранее выученные слова и выражения.



  1. Работа со словарем




  1. Для того чтобы овладеть иностранным языком, необходимо накопить соответствующий словарный запас и закрепить его в памяти. Для этого рекомендуется составлять собственный словарик, записывая слова и выражения в специальную тетрадь или на карточки.

  2. Новое слово надо уметь не только правильно перевести, но и правильно прочитать. Поэтому, выписывая английское слово и заучивая его значение, необходимо также запомнить правильное написание и звучание этого слова.

  3. Каждое впервые встречающееся производное слово рекомендуется анализировать с точки зрения словообразования (выделить корень, приставку, суффикс).

  4. Записанные слова и выражения следует постоянно повторять. Повторению слов, их заучиванию и проверке усвоения нужно уделять ежедневно 10—15 минут.

  5. Лучше всего запоминать слово не изолированно, а при повторении его в связном тексте, поэтому регулярное чтение литературы на английском языке способствует расширению словарного запаса.

Чтобы закрепить в памяти отдельные слова и выражения, рекомендуется:

а) систематически перечитывать изученные ранее тексты;

б) читать по возможности больше текстов, статей и книг на английском языке.


  1. Работа над лексико-грамматическими упражнениями.


Проработав текст, вы должны выполнить грамматические и лексические упражнения к уроку. Эти задания нужно пополнять письменно с помощью словаря, ибо они содержат незнакомые слова и рассчитаны на расширение вашего словарного запаса. Правильность выполнения упражнений легче проверить, когда они записаны.

Необходимо внимательно относиться к написанию каждого слова и помнить, что нередко замена одной буквы другой может привести к изменению смысла слова и всего предложения.


  1. Рекомендации для работы по аудированию.


Аудирование восприятие английской речи на слух.

Это один из важнейших навыков в изучении английского языка, таких как говорение, чтение и письмо. Как и все остальные навыки, его нужно тренировать.

Вам нужно окружить себя английским, слиться с ним. По возможности слушать как можно больше английской речи и как можно меньше родной. Для полного понимания сказанного конечно же необходимы знания грамматики и словарный запас. Поэтому для движения вперед заниматься нужно комплексно.

  1. Сконцентрируйтесь на общем понимании текста. Старайтесь уловить его главную мысль. Если вы не понимаете о чем идет речь, можно уточнить значении отдельных слов в словаре.

  2. 2. Во время слушания концентрируйтесь на точном произношении каждого слова.

  3. 3. Следуйте принципу "Лучше немного, но тщательно, чем много, но поверхностно". После того, как поймете текст в общем, с целью пополнения активного словарного запаса, уточняйте значение непонятных слов. Для этого выберете какой-либо отрывок и полностью переведите его на русский язык. Вы узнаете много новых слов: эпитетов, синонимов уже известных вам слов.

  4. 4. Занимайтесь регулярно. Выделите занятием определенное время и занимайтесь каждый день. Помните, что понемногу, но часто лучше, чем много, но иногда.

  5. Когда устный текст будет звучать для вас также ясно и понятно, как текст на русском языке, переходите к пассивному слушанию: за рулем автомобиля, выполняя какую-либо работу, отдыхая. Чем больше времени вы потратите на это занятие, тем глубже и эффективнее будет ваше обучение.

  6. 5. Для того, чтобы перевести слова и выражения из пассивного запаса в активный делайте следующее: читайте вслух, запоминайте синтаксические конструкции, записывайте свою речь на аудионоситель, для того, чтобы сравнить свое произношение с произношением диктора.


6.Рекомендации для работы над реферированием и аннотированием.
Реферат — это обобщенное, сжатое изложение содержания первоисточника. Поскольку мы имеем дело с реферированием исключительно иноязычного материала, то здесь уместно сказать, что реферат — это отнюдь не сокращенный перевод и не пересказ первоисточника.

Предполагается, что реферат отвечает на основной вопрос: какая новая информация заключена в реферируемой работе?

Язык реферата должен быть предельно четким, точным и лаконичным. Только это поможет избежать частностей и соблюсти специфическую литературную форму реферата.

Приступая к реферированию, референт должен:

  1. устно или письменно перевести текст первоисточника;

  2. выделить ключевые отрывки, несущие в себе основной смысл;

  3. отобрать те главные факты, данные и положения, которые должны быть отражены в реферате, и выстроить их в логической последовательности;

руководствуясь внутренней логикой текста и пользуясь четкими формулировками, обобщить содержание текста-первоисточника; при этом следует отбросить все доказательства, рассуждения, полемику, соображения гипотетического характера, элементы авторской субъективной трактовки, образность и эмоциональность

Аннотация - это предельно сжатое описание материала, имеющее своей целью дать представление читателю, о чем сообщает первоисточник. По аннотации можно узнать о наличии определенного материала, познакомиться с его выходными данными (автор, название публикации, место и год издания, название газеты или журнала, где опубликован аннотируемый материал, номер и дата опубликования) и получить общее представление о его содержании.

Существуют два вида аннотации — описательная и реферативная.

Описательная аннотация предлагает максимально сжатое описание материала, но не раскрывает его содержания. Реферативная аннотация, помимо описания и характеристики первоисточника, дает очень краткое содержание оригинала.

7.Рекомендации по подготовке POWER POINT презентаций.
1. Всегда планируйте свою презентацию на бумаге. Учитывайте ее цели, содержание, знайте свою аудиторию.

2. Не помещайте весь свой устный текст на слайд. Помните правило: не более 5-6 строчек на слайде, не более 6-7 слов в строчке.

3. Избегайте использования заглавных букв для большого текста: они трудны для чтения. Лишь небольшие заголовки можно писать заглавными буквами.

4. Размер шрифта отражает важность информации. Заголовки должны быть больше, чем основной текст.

5. Ограничивайте тип шрифта и величину букв одним-двумя, сохраняйте это на протяжении всей презентации (если выбираете 40 для заголовков, то для остального текста следует выбрать 38).

6. Используйте простой шрифт типа “Times New Roman” или “Arial”. Они рекомендуются как наиболее оптимальные.

7. Избегайте тире и дефисов в тексте. Не переносите слова на другую строчку. Это прерывает восприятие информации.

8. Если на слайде дается перечень нескольких пунктов, рекомендуется оформлять их маркерами или нумеровать.

9. Фразы в этих пунктах должны иметь параллельные грамматические структуры (один и тот же тип предложения, одно и то же время, число и залог глагола).

10. Если хотите выделить какую-то часть информации в тексте, не подчеркивайте ее, а выделяйте жирным шрифтом или вторым из основных цветов слайда.

11. Длину строчек на каждом слайде желательно делать одинаковой.

12. Текст на слайде не должен преобладать над графикой.

13. Внимательно проверьте грамотность вашего текста.

14. Ограничивайте цвета, используемые на слайде, двумя-тремя на контрастном фоне.

15. Между текстом и фоном должен быть четкий контраст (рекомендуемые сочетания – бледные цвета для фона, темные цвета для текста).

16. Используйте яркие цвета для более важной информации. Яркие цвета всегда выделяются и привлекают внимание.

17. Желательно продумать цветовую гамму всей презентации, прежде чем выбирать цвета для отдельных слайдов. Используйте один стандартный шаблон для всей презентации.

18. Помните об эмоциональной реакции, которую могут вызвать некоторые цвета. Избегайте сочетания красного и зеленого: оно создает напряжение для глаз.

19. Не перегружайте слайд текстом и графикой: это затрудняет восприятие. Разделите информацию на несколько слайдов.

20. Презентацию рекомендуется заканчивать черным слайдом.

8. Методические рекомендации по написанию сочинения
Для того, чтобы написать сочинение по теме, необходимо, прежде всего, усвоить лексико-грамматический материал по данной теме и хорошо ориентироваться в текстах, которые вы будете использовать при работе над сочинением. Композиция сочинения состоит из трех обязательных элементов: вступления, основной части и заключения. Трудность вызывает написание вступления и заключения. Эти две части играют сходную роль в композиции сочинения. Функция вступления - ввести в тему, дать предварительные, общие сведения о той проблеме, которая стоит за предложенной темой. Задача заключения - подвести итог, обобщить сказанное, завершить текст, еще раз обратив внимание на самое главное.

Наиболее распространенные недостатки при написании вступления и заключения: изложение общих сведений, не имеющих прямого отношения к теме; очень длинное, затянутое вступление.

Во вступлении может содержаться ответ на заданный в теме вопрос; может быть представлено ваше мнение. Вступление, как и все сочинение, пишется индивидуально. Заканчивается сочинение заключением. Основное требование к заключению: оно не должно носить чисто формальный характер. Читающий сочинение преподаватель не должен сомневаться в его необходимости. Заключение должно быть органично связано с предыдущим изложением.

Эссе студента (эссе от французского "essai", англ. "essay", "assay" - попытка, проба, очерк) - это самостоятельная письменная работа, выражающая индивидуальные впечатления и соображения студента по конкретному поводу или вопросу.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Методические рекомендации по дисциплине «Иностранный язык» iconМетодические указания по организации самостоятельной работы по дисциплине «Иностранный язык»
Методические рекомендации предназначены для выполнения самостоятельных работ по программе дисциплины ен. 03. Иностранный язык для...
Методические рекомендации по дисциплине «Иностранный язык» iconМетодические рекомендации по выполнению внеаудиторной самостоятельной...
«Иностранный язык», утвержденной для специальности 23. 02. 01 Организация перевозок и управление на транспорте (по видам) с учетом...
Методические рекомендации по дисциплине «Иностранный язык» iconМетодические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов...
Методические рекомендации предназначены для организации самостоятельной работы студентов всех отделений колледжа и направлены на...
Методические рекомендации по дисциплине «Иностранный язык» iconМетодические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по...
Р 93 Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине Иностранный язык (английский): метод рекомендации...
Методические рекомендации по дисциплине «Иностранный язык» iconМетодические рекомендации по дисциплине «Иностранный язык (основной)»
Прежде чем приступить к чтению и переводу текста необходимо предварительно ознакомиться с пояснениями к тексту
Методические рекомендации по дисциплине «Иностранный язык» iconМетодические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов...
Ностранный язык является подготовка к практическим занятиям и экзамену по дисциплине, а также, совершенствование навыков чтения текстов...
Методические рекомендации по дисциплине «Иностранный язык» iconПрограмма-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»
Методические рекомендации по формированию прогноза объемов продукции (товаров, работ, услуг) закупаемых для государственных
Методические рекомендации по дисциплине «Иностранный язык» iconТесты для педагогов
Р 93 Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине Иностранный язык (английский): метод рекомендации...
Методические рекомендации по дисциплине «Иностранный язык» iconТесты как инструмент контроля знаний
Р 93 Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине Иностранный язык (английский): метод рекомендации...
Методические рекомендации по дисциплине «Иностранный язык» iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины иностранный язык...
Методические рекомендации и план освоения дисциплины обсуждены и утверждены на заседании кафедры раннего изучения иностранных языков...
Методические рекомендации по дисциплине «Иностранный язык» iconПроверка знаний, оценка знаний
Р 93 Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине Иностранный язык (английский): метод рекомендации...
Методические рекомендации по дисциплине «Иностранный язык» iconПоложение о формах проведения экзаменов по выбору выпускников 9 классов
Р 93 Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине Иностранный язык (английский): метод рекомендации...
Методические рекомендации по дисциплине «Иностранный язык» iconТестирование – как форма контроля профессионального уровня воспитателя
Р 93 Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине Иностранный язык (английский): метод рекомендации...
Методические рекомендации по дисциплине «Иностранный язык» iconКачество составления тестов достижений и эффективность компьютерного интернет-тестирования
Р 93 Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине Иностранный язык (английский): метод рекомендации...
Методические рекомендации по дисциплине «Иностранный язык» iconТест. Готовы ли Вы к тому, чтобы успешно продать свой бизнес ? Вопрос 1
Р 93 Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине Иностранный язык (английский): метод рекомендации...
Методические рекомендации по дисциплине «Иностранный язык» iconРабочая учебная программа дисциплины Учебно-методическое обеспечение...
Специальность 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303....


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск