Принципы изучения лексики англоязычного происхо­ждения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов)





Скачать 313.31 Kb.
НазваниеПринципы изучения лексики англоязычного происхо­ждения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов)
страница2/3
Дата публикации24.05.2015
Размер313.31 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Литература > Автореферат
1   2   3
Глава первая «Англо-русские языковые контакты: этапы истории заимствования лексики из английского языка» дает представление об истории англо-русских языковых контактов и указывает на предпосылки изучения англицизмов. Исходя из харак­тера контактов между Россией и англоязычными странами, автор исследования выделяет несколько периодов с тем, чтобы более системно отразить ход про­цесса заимствования лексических единиц из английского языка в русский:

1) XVI – XVII вв.: развитие торговли, науки и техники в России и стра­нах Запада;

2) XVIII в.: активизация дипломатических отношений между Англией и Россией, появление явной англофильской ориентации правительственных кру­гов и верхних слоев русского дворянства, о чем свидетельствует то, что среди иностранных языков в России английский занимает третье по важности и рас­пространенности место после французского и немецкого;

3) 1800 – 1917 гг.: обострение взаимоотношений между Россией и Вели­кобританией, оживление русско-английской торговли;

4) 1917 – 1953 гг.: изменение путей заимствования и типов заимствован­ных слов, многие заимствования отличает отрицательная коннотация, появля­ется противопоставление «свой – чужой», отражающее противопоставление со­циализма капитализму;

5) 1954 – 1991 гг.: интенсификация процесса заимствования, что обу­словлено оттепелью, небольшим изменением общественно-политической си­туации и возникновением новых культурных течений;

6) с 1991 г. и по настоящее время: общественно-политические и эконо­мические изменения в России приводят к повышению интереса к английскому как общепризнанному языку науки и международного общения. Научно-техни­ческий прогресс стимулирует развитие средств массовой коммуникации, что способствует проникновению англицизмов в лексические системы разных язы­ков мира и порождает в данных лингвокультурах пуристические настроения.

Предложенная периодизация языковых контактов позволяет сделать вы­вод о том, что на современном этапе назрела объективная необходимость осоз­нать состояние русского языка, перенимающего черты, характерные английской лингвокультуре. Поэтому именно сейчас важно вести изыскания в области лек­сикографического описания англицизмов, что должно упорядочить норму и ста-билизировать языковую си­туацию в России.

Во второй главе «Проблемы общей теории заимствования, актуальные при исследовании англоязычных заимствований» рассмотрены возможные подходы к осмыслению тео­рии заимствования, а также сопутствующие проблемы современной отечест­венной и мировой лингвистики. Проводится анализ возможных причин лекси­ческого заимствования, приводятся точки зрения ведущих отечественных и ми­ровых исследователей в данной области.

Классифика­ции причин заимствования в отечественной лингвистике более детальны и учи­тывают большее количество факторов. Традиционно выделяются внеязыко­вые (экстралингвистические) и языковые (лингвистические) причины. К экстралингвистическим обычно относят: 1) нали­чие более или менее тесных связей между двумя лингвокультурами в политике, экономике, культуре, обмен опытом и инновациями в этих сферах, что мгновенно отражается на уровне лексики; 2) психологические, этические и другие факторы, приводящие к использованию иноязычной лексики (например, стремление к эвфемистичности). К лингвистическим факторам относят: 1) устранение полисемии (раскрутка – промоушн); 2) образование структурно аналогичных слов или на­личие ряда с общим структурным компонентом (например, слова с англий­скими морфемами -мен, -бол: спортсмен, бизнесмен, полисмен; футбол, бас­кетбол, софтбол); 3) тенденцию к соответствию нерасчлененности обозначае­мого понятия с нерасчлененностью обозначающего (электронное распечатывающее устройство – принтер).

Среди зарубежных лингвистов, изучающих заимствования, выделяется группа «лингвистов-глобалистов» (Б.Б. Качру, Дж.А. Данн и др.), анализирую­щих английский и другие языки в их взаимодействии. Для таких исследователей характерен акцент не на частные факторы, вызывающие заимствования или спо-собствующие им, а на попытку осмыслить мировые лингвистические про­цессы и их устройство. Одной из самых интересных в этом плане является тео­рия концентрических кругов Б.Б. Качру, позволяющая оценить степень проник­новения системы английского языка в системы многих языков мира (в том числе и русского). Причина данного явления – языковая глобализация, которая: 1) стирает границы между языками (причем не только в маргинальных сферах) и приводит к появлению псевдозаимствований на разных лингвистических уровнях; 2) порождает «регионализацию», в результате кото­рой возникают постстандартные языки (т.е. системы, содержащие псевдоэле­менты, имеющие усложненную структуру, что позволяет передавать множество значений и использовать разного вида каламбуры); 3) способствует исчезнове­нию слов, не обладающих оценочной коннотацией; 4) открывает новые возмож­ности для языковой игры: например, игры слов, аллюзий, стилистиче­ских игр. Языковая глобализация находит отражение в классифи­кации заимствований с учетом их ассимиляции: 1) полностью ас­симилированные слова; 2) слова, вошедшие в систему языка, но сохранившие специфические черты этимона и воспринимаемые носителями заимст­вующего языка как иностранные; 3) варваризмы и экзотическая лексика. В за­рубежной лингвистике выделяют еще одну группу: 4) псевдозаимствования.

Таким образом, основной вывод второй главы заключается в том, что в отечественном языкознании не учитывается фактор глобализации, проис­ходящей в настоящий момент, следовательно, факторы, выступающие в работах отечественных лингвистов как причины заимствования, не могут быть в доста­точной степени объективны. Кроме того, многие из современных классификаций основаны преимущественно на идеях 60–70-х гг. XX в., что затрудняет ос­мысление процесса заимствования начала XXI в. Тем не менее, в своей сово­купности эти классификации дают материал для разработки такого справоч­ника, как словарь англицизмов, а зарубежные исследования создают методологическую базу описания глобального взаимодействия английского и русского языков, в частности, образования и функционирования псев­доэлементов.

В третьей главе «Основные принципы обработки и представления иноязычной лексики в отечественной лексикографической традиции» рассмотрены основные принципы обработки и пред­ставления иноязычной лексики в отечественной лексикографии. Это делается для того, чтобы наглядно продемонстрировать отличие «Словаря англи­цизмов» от других типов справочников и от похожих изданий на примере анализа структуры и содержания словарных статей.

В разделе «Лингвистические словари» охарактеризованы:

1) толковые справочники: «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля, «Толковый словарь русского языка» Д.Н. Ушакова, несколько изданий «Словаря русского языка» С.И. Ожегова, «Словарь современного рус­ского литературного языка» в 17 т., «Словарь русского языка» в 4 т., «Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые из­менения», «Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения»;

2) словари заимствованной лексики, в числе прочих: «Новый словотол­кователь, расположенный по алфавиту, содержащий: разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины, значение которых не всякому известно» Н.М. Яновского, «Полный иллюстрированный словарь иностранных слов с указанием их происхождения, ударения и научного значения» И. Вайсблита, «Словарь иностранных слов» Ф.Н. Петрова, «Словарь иностранных слов» 1939 г., «Современный словарь иностранных слов», «Сло­варь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без пе­ревода» А. М. Бабкина и В. В. Шендецова, «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина, «Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англи­цизмы», «Англо-русский словарь “ложных друзей переводчика”» К.В. Крас­нова;

3) этимологические словари: «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера, «Этимологический словарь русского языка» под редакцией Н.М. Шанского;

4) словари неологизмов, устаревших и редких слов: «Словарь новых слов и значений» по материалам прессы и литературы 1960-х гг. (под редакцией Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина), «Словарь новых слов и значений» по материалам прессы и литературы 1970-х гг., «Словарь редких и забытых слов» В.П. Сомова;

5) сленговые словари: «Словарь московского арго» и «Словарь русского арго» В.С. Елистратова, «Большой словарь русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной, «Так говорит молодежь» Т.Г. Никитиной, «Бизнес сленг», «Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона. Речевой и графический портрет советской тюрьмы».

Также охарактеризована группа терминологических словарей: «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, «Лингвистический энциклопеди­ческий словарь», «Малый экономический словарь» под редакцией А.Н. Азри­лияна; рассматриваются энциклопедические справочники: «Большой советский энциклопедический словарь», «Российский энциклопедический словарь».

Таким образом, анализ представленных групп словарей позволил уточ­нить параметры, которые необходимо отражать в словарях англицизмов. Кроме того, было показано, что английские заимствования, хотя и присутствуют в сло­варях различных типов, не являлись до сих пор объектом непосредственного научного исследования. Следовательно, «Словарь англицизмов» заполняет эту лакуну, но вместе с тем хорошо вписывается в общепринятую классификацию лексикографических справочников.

В главе четвертой «Основные группы лексики англоязычного происхождения: краткая характеристика» подробно описаны пласты лексики англоязычного происхождения. При подготовке «Словаря англицизмов» назрела необходи­мость разделить англоязычные заимствования на несколько групп, поскольку функции, которые призвано выполнять данное издание, обязывают ввести сис­тему помет, регламентирующих сферу употребления того или иного слова. Для этого важно иметь четкое представление о структуре пласта англицизмов в со­временном русском языке, отражающем современные тенденции заимствова­ния, и о его взаимодействии с английскими этимонами, что можно проследить посредством анализа особенностей процесса ассимиляции, сопровождающегося возникновением новых моделей словообразования.

Англоязычные заимствования можно представить как совокупность об­щенародной и необщенародной лексики. Общенародная лексика англоязычного происхождения немногочисленна в современном русском языке, так как боль­шинство заимствований характеризуется стилистической окрашенностью и маркированностью. Тем не менее, к числу общенародных заимствований можно отне­сти следующие: джинсы – брюки из прочной хлопчатобумажной ткани; кок­тейль – 1) смесь гл.о. из спиртных напитков с добавлением сахара, пряностей, фруктов и т.п.; 2) сл. странное (чаще неприятное) сочетание чего-л. с чем-л., не­привычное сочетание; трудное положение, запутанная ситуация.

Необщенародные слова англоязычного происхождения представлены в специальной лексике и в жаргоне, арго, сленге. Специальные слова-англи­цизмы занимают ведущее положение и численно доминируют во многих областях знаний. Можно выделить следующие подгруппы специальных слов внутри этой группы заимствований: англоязычные термины юриспруден­ции (бэрглэри, ньюснс); спортивные термины (плеймейкер, хавпайп); компью­терные термины (дамп, кластер); термины экономики (деливери-ордер, диспач); термины политики (импичмент, истеблишмент); термины философии (бихе­виоризм); термины психологии (эскапизм); лингвистические и литературоведче­ские термины (фрейм, лимерик); термины морского дела (мусинг, нотис); тер­мины физики и астрономии (ньютон, пульсар); термины химии и биологии (крекинг, топкросс).

В области жаргона, арго и сленга наблюдается наибольшее число англи­цизмов, поскольку здесь возможна наибольшая маркированность единиц. Чтобы провести более полное лексикографическое описание, было принято реше­ние детально проанализировать 500 самых распространенных заимствований и их этимонов. В результате выяснилось, что 19% слов употребляются в речи представителей различных социокультурных групп (про­граммистов, рокеров, моряков, музыкантов, бизнесменов, школьников и студен­тов, хиппи и т.д.), среди которых наиболее полно представлена культура хиппи и рокеров, а также компьютерный и бизнес-сленг. Это связано с влиянием крупных течений хиппи и рокеров (на­ряду с более частными – брейкеров, рэпперов, рэйверов и т.п.) на русскую культуру конца XX в. Сегодня наблюдается бурное раз­витие сленга программистов и бизнесменов, что обусловлено становлением ка­питализма и внедрением высоких технологий в отечественную промышленность – например, управление производством при помощи ЭВМ. Еще одна проблема, которую пришлось решить при составлении «Словаря анг­лицизмов», – описание особенностей словообразования и изменений семантики представленного пласта лексики. Это объясняется структурной неоднородностью заим­ствованной лексики, которую делят на: 1) слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами; 2) слова, морфо­логически оформленные средствами заимствующего языка; 3) слова с частич­ной морфологической субституцией. На основе этой классификации был проведен анализ структуры 1500 лексических единиц, получены следующие результаты: 1 группа – 68%, 2 группа – 29%, 3 группа – 3%.

В области словообразования англоязычной лексики можно отметить та­кие особенности:

1) суффиксация: деривационный ряд существительных представлен в основном относительными прилагательными с суффиксами -ов- (-ев-) в значе­нии «сделанный из материала, обозначенного производящей основой, или со­держащий этот материал»; -ск-, -ов- + -ск-, -н- – «относящийся к кому- или чему-либо, обозначенному производящей основой»: прайс – прайсовый, брэнд – брэндовый; адъективные дериваты используют суффиксы -н-, -ов-, -ов- + -ск-,
-ск-
: бритиш бритишовый, крезанутый – крезовый, рекордный – рекордовый;

2) префиксация характерна в большей степени для глаголов (захолдить – оставить файлы для адресата (от англ. hold – удерживать));

3) суффиксально-префиксальный способ также свойственен глаголам (перебутоваться – перезагрузиться (от англ. boot – загрузка));

4) словосложение: аналитическое сложение (даун-клуб – «место, где много неинтересных и скучных людей») и словосложение с промежуточной гласной (флопповод – дисковод (от англ. floppy – жаргонное название гибкого диска)). В современный русский язык попадают словообразовательные модели, характерные исключительно для английского языка, но все чаще встречаю­щиеся в русской лингвокультуре:

  • существительное + послелог (стэнд-ап, ролл-овер);

  • существительное + глагол + -ing (брейн-пирсинг, ски-джоггинг);

  • существительное + глагол + -er (плеймейкер, ньюсмейкер);

  • существительное + существительное (трип-хоп, хэтчбек, бол-бой);

  • усеченное существительное + существительное (параски);

  • существительное + and + существительное (лидз-энд-лэгз);

  • прилагательное + существительное (мейн-стрим; хавпайп);

  • глагол + -ing + существительное (букинглист; шоппинг-сервис);

- усеченное существительное + существительное + глагол + -ing (мото­скироллинг; мотостритрейсинг).

5) аббревиация, в особенности такая, при которой происходит переос­мысление и возникновение каламбурных оттенков (рама – (от англ. RAMRan­dom Access Memory) – оперативная память; ромка – (от англ. ROM – Read Only Memory) – постоянное запоминающее устройство; cидишка, сидюшник – (от англ. CD [si: di:] – Compact Disk) – ком­пакт-диск);

6) усечение (тинейджер, тин – teenager, teen; брейкдансист, брейкер – breakdancer, breaker; кикбоксинг, кик(с) – kickboxing, kick(s) и т.д.);

7) каламбурное словообразование, характерное в основном для сленга (квакать – играть в компьютерную игру Quake; заниматься делом – удалять файлы с помощью команды del).

Таким образом, данная глава демонстрирует развитие процесса заимст­вования, обогащения русского языка англицизмами преимущественно в рамках необщенародной лексики. Необходимо отметить, что результаты исследований перечисленных групп помогают разработать систему помет в словаре англи­цизмов, которая может оптимально отразить современную языковую ситуацию. Структурный анализ позволил выделить важные с точки зрения лексикографи­ческого описания особенности. Во-первых, заимствуются большей частью имена существительные (84% рассмотренного объема слов), от которых в даль­нейшем образуются глаголы. Во-вторых, наблюдается полная ассимиляция 16% слов, что подтверждается их высокой деривационной активностью. Глагольные дериваты часто оформляются с помощью префиксов.

1   2   3

Похожие:

Принципы изучения лексики англоязычного происхо­ждения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов) iconИсследовательская работа по теме «Заимствование англицизмов в русском языке» (филологическая)
Цель работы: рассмотреть отношение людей к появлению в русском языке слов, заимствованных из английского, а так же выяснение, в правильном...
Принципы изучения лексики англоязычного происхо­ждения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов) icon«Употребление иноязычной лексики в современном русском языке»
Многие пытаются представить современное состояние русского языка как катастрофу, гибель и даже как сознательное его «унижение» и...
Принципы изучения лексики англоязычного происхо­ждения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов) iconСказка «Золушка»
Отношение общества к использованию англицизмов в русском языке
Принципы изучения лексики англоязычного происхо­ждения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов) iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Активные процессы в современном...
Л. А. Вараксин, Л. К. Павлова. Активные процессы в современном русском языке. Учебно-методический комплекс для студентов 3 курса...
Принципы изучения лексики англоязычного происхо­ждения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов) iconШирокое использование сленга «эбоникс» в современном английском языке
И разговор двух и более людей, являясь самой главной её формой, в современном мире невозможно представить без сленга. Сленг есть...
Принципы изучения лексики англоязычного происхо­ждения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов) iconКомпьютерный сленг в русском языке
Охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики
Принципы изучения лексики англоязычного происхо­ждения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов) iconЛатинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа)

Принципы изучения лексики англоязычного происхо­ждения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов) iconИсторизмы, не вышедшие из употребления в современном русском языке
Южно-Российский государственный технический университет (Новочеркасский политехнический институт)
Принципы изучения лексики англоязычного происхо­ждения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов) iconФункционально-семантическое поле прямого объекта в современном русском языке
Работа выполнена в гоу впо «Таганрогский государственный педагогический институт»
Принципы изучения лексики англоязычного происхо­ждения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов) iconСтатьи и фио авторов на русском языке
В целях повышения эффективности обучения аспирантов руководством лаборатории было принято решение о создании базы реферативных материалов...
Принципы изучения лексики англоязычного происхо­ждения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов) iconОсновные публикации Г. В. Беляковой
Белякова Г. В. Словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных в современном русском языке: монография. –...
Принципы изучения лексики англоязычного происхо­ждения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов) iconОсновные публикации Г. В. Беляковой
Белякова Г. В. Словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных в современном русском языке: монография. –...
Принципы изучения лексики англоязычного происхо­ждения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов) iconОбъемом до двух печатных листов для докторской и одного листа для...
...
Принципы изучения лексики англоязычного происхо­ждения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов) iconРеферат Требования к ученическим рефератам
В современном русском языке понятие реферат (от лат refero — докла­дываю, сообщаю) трактуется в двух значениях
Принципы изучения лексики англоязычного происхо­ждения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Познакомить с наиболее распространёнными английскими заимствованиями в современном русском языке, их лексическим значением, произношением...
Принципы изучения лексики англоязычного происхо­ждения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов) iconУчебно-методический комплекс по модулю кв10 «Структура и семантика...
...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск