Скачать 313.31 Kb.
|
Глава первая «Англо-русские языковые контакты: этапы истории заимствования лексики из английского языка» дает представление об истории англо-русских языковых контактов и указывает на предпосылки изучения англицизмов. Исходя из характера контактов между Россией и англоязычными странами, автор исследования выделяет несколько периодов с тем, чтобы более системно отразить ход процесса заимствования лексических единиц из английского языка в русский: 1) XVI – XVII вв.: развитие торговли, науки и техники в России и странах Запада; 2) XVIII в.: активизация дипломатических отношений между Англией и Россией, появление явной англофильской ориентации правительственных кругов и верхних слоев русского дворянства, о чем свидетельствует то, что среди иностранных языков в России английский занимает третье по важности и распространенности место после французского и немецкого; 3) 1800 – 1917 гг.: обострение взаимоотношений между Россией и Великобританией, оживление русско-английской торговли; 4) 1917 – 1953 гг.: изменение путей заимствования и типов заимствованных слов, многие заимствования отличает отрицательная коннотация, появляется противопоставление «свой – чужой», отражающее противопоставление социализма капитализму; 5) 1954 – 1991 гг.: интенсификация процесса заимствования, что обусловлено оттепелью, небольшим изменением общественно-политической ситуации и возникновением новых культурных течений; 6) с 1991 г. и по настоящее время: общественно-политические и экономические изменения в России приводят к повышению интереса к английскому как общепризнанному языку науки и международного общения. Научно-технический прогресс стимулирует развитие средств массовой коммуникации, что способствует проникновению англицизмов в лексические системы разных языков мира и порождает в данных лингвокультурах пуристические настроения. Предложенная периодизация языковых контактов позволяет сделать вывод о том, что на современном этапе назрела объективная необходимость осознать состояние русского языка, перенимающего черты, характерные английской лингвокультуре. Поэтому именно сейчас важно вести изыскания в области лексикографического описания англицизмов, что должно упорядочить норму и ста-билизировать языковую ситуацию в России. Во второй главе «Проблемы общей теории заимствования, актуальные при исследовании англоязычных заимствований» рассмотрены возможные подходы к осмыслению теории заимствования, а также сопутствующие проблемы современной отечественной и мировой лингвистики. Проводится анализ возможных причин лексического заимствования, приводятся точки зрения ведущих отечественных и мировых исследователей в данной области. Классификации причин заимствования в отечественной лингвистике более детальны и учитывают большее количество факторов. Традиционно выделяются внеязыковые (экстралингвистические) и языковые (лингвистические) причины. К экстралингвистическим обычно относят: 1) наличие более или менее тесных связей между двумя лингвокультурами в политике, экономике, культуре, обмен опытом и инновациями в этих сферах, что мгновенно отражается на уровне лексики; 2) психологические, этические и другие факторы, приводящие к использованию иноязычной лексики (например, стремление к эвфемистичности). К лингвистическим факторам относят: 1) устранение полисемии (раскрутка – промоушн); 2) образование структурно аналогичных слов или наличие ряда с общим структурным компонентом (например, слова с английскими морфемами -мен, -бол: спортсмен, бизнесмен, полисмен; футбол, баскетбол, софтбол); 3) тенденцию к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего (электронное распечатывающее устройство – принтер). Среди зарубежных лингвистов, изучающих заимствования, выделяется группа «лингвистов-глобалистов» (Б.Б. Качру, Дж.А. Данн и др.), анализирующих английский и другие языки в их взаимодействии. Для таких исследователей характерен акцент не на частные факторы, вызывающие заимствования или спо-собствующие им, а на попытку осмыслить мировые лингвистические процессы и их устройство. Одной из самых интересных в этом плане является теория концентрических кругов Б.Б. Качру, позволяющая оценить степень проникновения системы английского языка в системы многих языков мира (в том числе и русского). Причина данного явления – языковая глобализация, которая: 1) стирает границы между языками (причем не только в маргинальных сферах) и приводит к появлению псевдозаимствований на разных лингвистических уровнях; 2) порождает «регионализацию», в результате которой возникают постстандартные языки (т.е. системы, содержащие псевдоэлементы, имеющие усложненную структуру, что позволяет передавать множество значений и использовать разного вида каламбуры); 3) способствует исчезновению слов, не обладающих оценочной коннотацией; 4) открывает новые возможности для языковой игры: например, игры слов, аллюзий, стилистических игр. Языковая глобализация находит отражение в классификации заимствований с учетом их ассимиляции: 1) полностью ассимилированные слова; 2) слова, вошедшие в систему языка, но сохранившие специфические черты этимона и воспринимаемые носителями заимствующего языка как иностранные; 3) варваризмы и экзотическая лексика. В зарубежной лингвистике выделяют еще одну группу: 4) псевдозаимствования. Таким образом, основной вывод второй главы заключается в том, что в отечественном языкознании не учитывается фактор глобализации, происходящей в настоящий момент, следовательно, факторы, выступающие в работах отечественных лингвистов как причины заимствования, не могут быть в достаточной степени объективны. Кроме того, многие из современных классификаций основаны преимущественно на идеях 60–70-х гг. XX в., что затрудняет осмысление процесса заимствования начала XXI в. Тем не менее, в своей совокупности эти классификации дают материал для разработки такого справочника, как словарь англицизмов, а зарубежные исследования создают методологическую базу описания глобального взаимодействия английского и русского языков, в частности, образования и функционирования псевдоэлементов. В третьей главе «Основные принципы обработки и представления иноязычной лексики в отечественной лексикографической традиции» рассмотрены основные принципы обработки и представления иноязычной лексики в отечественной лексикографии. Это делается для того, чтобы наглядно продемонстрировать отличие «Словаря англицизмов» от других типов справочников и от похожих изданий на примере анализа структуры и содержания словарных статей. В разделе «Лингвистические словари» охарактеризованы: 1) толковые справочники: «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля, «Толковый словарь русского языка» Д.Н. Ушакова, несколько изданий «Словаря русского языка» С.И. Ожегова, «Словарь современного русского литературного языка» в 17 т., «Словарь русского языка» в 4 т., «Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения», «Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения»; 2) словари заимствованной лексики, в числе прочих: «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий: разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины, значение которых не всякому известно» Н.М. Яновского, «Полный иллюстрированный словарь иностранных слов с указанием их происхождения, ударения и научного значения» И. Вайсблита, «Словарь иностранных слов» Ф.Н. Петрова, «Словарь иностранных слов» 1939 г., «Современный словарь иностранных слов», «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А. М. Бабкина и В. В. Шендецова, «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина, «Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы», «Англо-русский словарь “ложных друзей переводчика”» К.В. Краснова; 3) этимологические словари: «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера, «Этимологический словарь русского языка» под редакцией Н.М. Шанского; 4) словари неологизмов, устаревших и редких слов: «Словарь новых слов и значений» по материалам прессы и литературы 1960-х гг. (под редакцией Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина), «Словарь новых слов и значений» по материалам прессы и литературы 1970-х гг., «Словарь редких и забытых слов» В.П. Сомова; 5) сленговые словари: «Словарь московского арго» и «Словарь русского арго» В.С. Елистратова, «Большой словарь русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной, «Так говорит молодежь» Т.Г. Никитиной, «Бизнес сленг», «Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона. Речевой и графический портрет советской тюрьмы». Также охарактеризована группа терминологических словарей: «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, «Лингвистический энциклопедический словарь», «Малый экономический словарь» под редакцией А.Н. Азрилияна; рассматриваются энциклопедические справочники: «Большой советский энциклопедический словарь», «Российский энциклопедический словарь». Таким образом, анализ представленных групп словарей позволил уточнить параметры, которые необходимо отражать в словарях англицизмов. Кроме того, было показано, что английские заимствования, хотя и присутствуют в словарях различных типов, не являлись до сих пор объектом непосредственного научного исследования. Следовательно, «Словарь англицизмов» заполняет эту лакуну, но вместе с тем хорошо вписывается в общепринятую классификацию лексикографических справочников. В главе четвертой «Основные группы лексики англоязычного происхождения: краткая характеристика» подробно описаны пласты лексики англоязычного происхождения. При подготовке «Словаря англицизмов» назрела необходимость разделить англоязычные заимствования на несколько групп, поскольку функции, которые призвано выполнять данное издание, обязывают ввести систему помет, регламентирующих сферу употребления того или иного слова. Для этого важно иметь четкое представление о структуре пласта англицизмов в современном русском языке, отражающем современные тенденции заимствования, и о его взаимодействии с английскими этимонами, что можно проследить посредством анализа особенностей процесса ассимиляции, сопровождающегося возникновением новых моделей словообразования. Англоязычные заимствования можно представить как совокупность общенародной и необщенародной лексики. Общенародная лексика англоязычного происхождения немногочисленна в современном русском языке, так как большинство заимствований характеризуется стилистической окрашенностью и маркированностью. Тем не менее, к числу общенародных заимствований можно отнести следующие: джинсы – брюки из прочной хлопчатобумажной ткани; коктейль – 1) смесь гл.о. из спиртных напитков с добавлением сахара, пряностей, фруктов и т.п.; 2) сл. странное (чаще неприятное) сочетание чего-л. с чем-л., непривычное сочетание; трудное положение, запутанная ситуация. Необщенародные слова англоязычного происхождения представлены в специальной лексике и в жаргоне, арго, сленге. Специальные слова-англицизмы занимают ведущее положение и численно доминируют во многих областях знаний. Можно выделить следующие подгруппы специальных слов внутри этой группы заимствований: англоязычные термины юриспруденции (бэрглэри, ньюснс); спортивные термины (плеймейкер, хавпайп); компьютерные термины (дамп, кластер); термины экономики (деливери-ордер, диспач); термины политики (импичмент, истеблишмент); термины философии (бихевиоризм); термины психологии (эскапизм); лингвистические и литературоведческие термины (фрейм, лимерик); термины морского дела (мусинг, нотис); термины физики и астрономии (ньютон, пульсар); термины химии и биологии (крекинг, топкросс). В области жаргона, арго и сленга наблюдается наибольшее число англицизмов, поскольку здесь возможна наибольшая маркированность единиц. Чтобы провести более полное лексикографическое описание, было принято решение детально проанализировать 500 самых распространенных заимствований и их этимонов. В результате выяснилось, что 19% слов употребляются в речи представителей различных социокультурных групп (программистов, рокеров, моряков, музыкантов, бизнесменов, школьников и студентов, хиппи и т.д.), среди которых наиболее полно представлена культура хиппи и рокеров, а также компьютерный и бизнес-сленг. Это связано с влиянием крупных течений хиппи и рокеров (наряду с более частными – брейкеров, рэпперов, рэйверов и т.п.) на русскую культуру конца XX в. Сегодня наблюдается бурное развитие сленга программистов и бизнесменов, что обусловлено становлением капитализма и внедрением высоких технологий в отечественную промышленность – например, управление производством при помощи ЭВМ. Еще одна проблема, которую пришлось решить при составлении «Словаря англицизмов», – описание особенностей словообразования и изменений семантики представленного пласта лексики. Это объясняется структурной неоднородностью заимствованной лексики, которую делят на: 1) слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами; 2) слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка; 3) слова с частичной морфологической субституцией. На основе этой классификации был проведен анализ структуры 1500 лексических единиц, получены следующие результаты: 1 группа – 68%, 2 группа – 29%, 3 группа – 3%. В области словообразования англоязычной лексики можно отметить такие особенности: 1) суффиксация: деривационный ряд существительных представлен в основном относительными прилагательными с суффиксами -ов- (-ев-) в значении «сделанный из материала, обозначенного производящей основой, или содержащий этот материал»; -ск-, -ов- + -ск-, -н- – «относящийся к кому- или чему-либо, обозначенному производящей основой»: прайс – прайсовый, брэнд – брэндовый; адъективные дериваты используют суффиксы -н-, -ов-, -ов- + -ск-, -ск-: бритиш – бритишовый, крезанутый – крезовый, рекордный – рекордовый; 2) префиксация характерна в большей степени для глаголов (захолдить – оставить файлы для адресата (от англ. hold – удерживать)); 3) суффиксально-префиксальный способ также свойственен глаголам (перебутоваться – перезагрузиться (от англ. boot – загрузка)); 4) словосложение: аналитическое сложение (даун-клуб – «место, где много неинтересных и скучных людей») и словосложение с промежуточной гласной (флопповод – дисковод (от англ. floppy – жаргонное название гибкого диска)). В современный русский язык попадают словообразовательные модели, характерные исключительно для английского языка, но все чаще встречающиеся в русской лингвокультуре:
- усеченное существительное + существительное + глагол + -ing (мотоскироллинг; мотостритрейсинг). 5) аббревиация, в особенности такая, при которой происходит переосмысление и возникновение каламбурных оттенков (рама – (от англ. RAM – Random Access Memory) – оперативная память; ромка – (от англ. ROM – Read Only Memory) – постоянное запоминающее устройство; cидишка, сидюшник – (от англ. CD [si: di:] – Compact Disk) – компакт-диск); 6) усечение (тинейджер, тин – teenager, teen; брейкдансист, брейкер – breakdancer, breaker; кикбоксинг, кик(с) – kickboxing, kick(s) и т.д.); 7) каламбурное словообразование, характерное в основном для сленга (квакать – играть в компьютерную игру Quake; заниматься делом – удалять файлы с помощью команды del). Таким образом, данная глава демонстрирует развитие процесса заимствования, обогащения русского языка англицизмами преимущественно в рамках необщенародной лексики. Необходимо отметить, что результаты исследований перечисленных групп помогают разработать систему помет в словаре англицизмов, которая может оптимально отразить современную языковую ситуацию. Структурный анализ позволил выделить важные с точки зрения лексикографического описания особенности. Во-первых, заимствуются большей частью имена существительные (84% рассмотренного объема слов), от которых в дальнейшем образуются глаголы. Во-вторых, наблюдается полная ассимиляция 16% слов, что подтверждается их высокой деривационной активностью. Глагольные дериваты часто оформляются с помощью префиксов. |
Исследовательская работа по теме «Заимствование англицизмов в русском языке» (филологическая) Цель работы: рассмотреть отношение людей к появлению в русском языке слов, заимствованных из английского, а так же выяснение, в правильном... | «Употребление иноязычной лексики в современном русском языке» Многие пытаются представить современное состояние русского языка как катастрофу, гибель и даже как сознательное его «унижение» и... | ||
Сказка «Золушка» Отношение общества к использованию англицизмов в русском языке | Учебно-методический комплекс по дисциплине «Активные процессы в современном... Л. А. Вараксин, Л. К. Павлова. Активные процессы в современном русском языке. Учебно-методический комплекс для студентов 3 курса... | ||
Широкое использование сленга «эбоникс» в современном английском языке И разговор двух и более людей, являясь самой главной её формой, в современном мире невозможно представить без сленга. Сленг есть... | Компьютерный сленг в русском языке Охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики | ||
Латинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа) | Историзмы, не вышедшие из употребления в современном русском языке Южно-Российский государственный технический университет (Новочеркасский политехнический институт) | ||
Функционально-семантическое поле прямого объекта в современном русском языке Работа выполнена в гоу впо «Таганрогский государственный педагогический институт» | Статьи и фио авторов на русском языке В целях повышения эффективности обучения аспирантов руководством лаборатории было принято решение о создании базы реферативных материалов... | ||
Основные публикации Г. В. Беляковой Белякова Г. В. Словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных в современном русском языке: монография. –... | Основные публикации Г. В. Беляковой Белякова Г. В. Словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных в современном русском языке: монография. –... | ||
Объемом до двух печатных листов для докторской и одного листа для... ... | Реферат Требования к ученическим рефератам В современном русском языке понятие реферат (от лат refero — докладываю, сообщаю) трактуется в двух значениях | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Познакомить с наиболее распространёнными английскими заимствованиями в современном русском языке, их лексическим значением, произношением... | Учебно-методический комплекс по модулю кв10 «Структура и семантика... ... |