Латинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа)





НазваниеЛатинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа)
страница1/8
Дата публикации24.11.2017
Размер0.76 Mb.
ТипДиплом
100-bal.ru > Литература > Диплом
  1   2   3   4   5   6   7   8
Министерство образования и науки Украины
Факультет иностранной филологии

Латинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа).


Херсон - 2002


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Лексические латинизмы в современном русском .13
литературном языке
1.1. Общая характеристика лексических латинизмов 13
1.2. Классификация лексических латинизмов . 18

1.2.1. По языку-источнику и языкам-посредникам 20
112.1. По частеречной принадлежности 26
1.2.2.1. Имена существительные 26
1.2.2.2. Имена прилагательные и другие части 47
речи
1.3. Специфика освоения латинизмов русским языком 51
1.3.1. Фонетические изменения в процессе 51
заимствования
1.3.2. Морфологические изменения в процессе 57
заимствования
1.3.3. Семантические изменения в процессе 68
заимствования
1.4. Выводы по первой главе 77

ГЛАВА 2. Лексические латинизмы в прикладном аспекте
2.1. Практическая значимость работы
2.2. Апробация
2.3. Перспективы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
 

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. В лингвистике до сих пор достаточно не исследованы латинские заимствования в русском языке. Им посвящены отдельные статьи, а также небольшие разделы или даже абзацы в монографиях по лексикологии русского языка, в вузовских учебниках и учебных пособиях. Но монографические и диссертационные работы, посвященные латинизмам, к сожалению, отсутствуют. Поэтому обращение к словам, заимствованным из латинского языка, представляется актуальным для современной русистики.
Предмет исследования. Предметом исследования в нашей дипломной работе являются лексические заимствования из латинского языка в русский, иначе - латинизмы в русском языке.
Учитывая специфику источника (словарь), мы рассматриваем только
лексические латинизмы. Латинизмы других типов остаются за пределами
рассмотрения в настоящей работе. ,
Цель и задачи работы. Цель дипломной работы - описать латинизмы в современном русском литературном языке.
Поставленная цель предполагает выполнение следующих конкретных задач:
1) знакомство с научной литературой по проблемам,
затрагиваемым в дипломной работе;
2) сбор материала для дипломной работы и составление
картотеки;
3) определение количества лексических латинизмов и
установление процентного соотношения латинизмов в
названном словаре относительно слов, заимствованных из
других языков;
4) выявление возможных оснований для классификации
латинских заимствований и классификация их по найденным
основаниям;
5) описание некоторых особенностей латинизмов в русском
языке;
6) практическое применение материала настоящей дипломной
работы и полученных наблюдений и выводов;
7) ознакомление с основами грамматики, фонетики и лексики
латинского языка.
Материал и картотека. Материалом для дипломной работы являются лексические заимствования в русском языке, представленные в «Словаре иностранных слов для школьников», опубликованном в 1997 году в Москве издательством «ЮНВЕС» [35, 384]. Он включает свыше 3000 иностранных слов, наиболее распространенных в устной и письменной речи. Каждая словарная статья содержит этимологию и толкование слова, его грамматическую характеристику. Имеется орфоэпическая помета - знак ударения (акцент). Приводятся краткие иллюстрации, выделяемые курсивом, например: ИНТЕГРАЦИЯ, - И, Ж [лат. integratio - восстановление, восполнение < integer - целый]. После двух толкований лексических значений этого слова под знаком астерикс (*) приводятся однокоренные слова: интегрировать, интегрированный, интеграционный.
Путем сплошной выборки из этого словаря была создана рабочая картотека автора, насчитывающая 800 карточек. На каждой карточке указан источник (данный словарь), дано заголовочное слово (вокабула), этимология (указание на исходное латинское слово, его перевод на русский язык). В тех случаях, где в словаре приводится словообразовательное гнездо, данные о принадлежности (к этому гнезду) тоже заносились на карточку.
В «Большом словаре иностранных слов» [7, 784] вокабула и дефиниция имеют следующий вид:
Авгур [лат. augur < avis птица] - 1) в древнем Риме - жрец, толковавший мнимую волю богов по пению и полету птиц, птицегадатель; 2) *2 человек, делающий вид, что посвящен в особые тайны; обманщик, шарлатан, «предсказатель». *2 Астериксом в данном словаре обозначается переносное значение слова.
Мы упоминаем здесь БСИСВРЯ потому, что ниже в данной работе, данные, полученные из него, будут сравниваться с данными «Школьного словаря иностранных слов».
Методы и приемы исследования. В работе применялись описательный, сопоставительный и количественный (квантитативный) методы.
Описательный метод. «Описательным методом называется система исследовательских приемов, применяемых для характеристики явлений языка на данном этапе его развития; это метод синхронного анализа» [20,303].
Мы используем следующие приемы описательного метода:
1. компонентный анализ (в частности, морфемный анализ как его
разновидность);
2. анализ по непосредственно составляющим (Н.С.), в частности,
словообразовательный анализ как его разновидность;
3. семантический анализ лексических значений;
4. категориальный анализ. Он «состоит в том, что выделенные
единицы объединяются в группы, анализируется структура этих групп, и
каждая единица рассматривается как составная часть той или иной
категории» [20, 303]. Этот прием мы применяем при классификации по
частям речи и для выделения лексико-семантических разрядов внутри
отдельных частей речи.
Сопоставительный метод. Под сопоставительным методом понимается «исследование и описание языка через его системное
сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности

(системной идеоматичности). Сопоставительный метод направлен в
первую очередь на выявление различий между двумя сравниваемыми
языками (поэтому он называется также контрастивным).
Сопоставительный метод - достояние синхронного исследования языка; он
устанавливает между сравниваемыми языками отношения контраста»
[32,399]. '
В работе использованы следующие приемы сопоставительного
метода: ;
1. межъязыковое сравнение;
2. диасемия, то есть исследование семантических расхождений;
3. диаморфия, то есть исследование морфологических расхождений [22, 685].
Квантитативный метод. Квантитативный, или количественный, метод понимается как совокупность приемов для подсчетов и количественных измерений при изучении языков [22, 685].
В работе использованы следующие приемы квантитативного метода:
1. прием количественных арифметических подсчетов;
2. прием процентного выражения.
Проблема заимствования в лингвистике. «Понятие заимствование». Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [22, 685].
Заимствование может происходить либо устным путем - слуховое (auditif) или фонетическое (phonetique) заимствование, либо через письменность - книжное (visuel) или графическое (grapliique) заимствование [23,435].
Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Таковы, например, старые тюркизмы в русском языке: башмак, ватага, очаг. В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства. Слова такого рода обычно толкуются в специальных словарях иностранных слов, часть из них включается в общие словари. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд составляют заимствования из греческого и латинского языков. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.
Пути движении слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными. Русское слово «хрусталь» (устаревшая форма - «крусталь») заимствовано непосредственно из греческого, а через посредство лат. crystallus и нем. KriStall оно вошло в русский язык в форме «кристалл». Морфологически сложное заимствованное слово при переходе в новый язык обычно подвергается опрощению и воспринимается в этом языке как простое и непроизводное. Например, в пришедшем в русский язык через французское посредство арабском по происхождению слове «магазин.» уже не ощущается первоначального значения мн. числа и связи с однокоренным ему арабским же словом «казна». При массовом заимствовании иноязычных слов с общими корнями и разными суффиксами или разными корнями и общими суффиксами эти

словообразовательные элементы могут вторично выделяться в заимствующем языке и даже становиться продуктивными, как это было с суффиксами - ИСТ, - ИЗМ в истории русского языка [22. 685].
Заимствование способствует обогащению словарного состава

заимствующего языка; слова иноязычного происхождения, как правило,
подчиняются законам фонетики, грамматики и словообразования этого языка, лишь в немногих случаях остаются «чужеродными телами» (см. варваризмы). Однако злоупотребление иноязычными словами, неоправданное использование их без надобности приводит к засорению литературного языка [32, 399].
Типы заимствований. В зависимости от того, какой единицей языка являются заимствования, они делятся на:
1) звуковые - звуки-заимствования;
2) лексические - слова-заимствования;
3) словообразовательные - морфемы-заимствования;
4) фразеологические - устойчивые выражения-заимствования;
5) синтаксические - конструкции - синтаксического строя языка.
Кальки. Наряду с заимствованием иноязычной лексики в русском
языке происходит процесс калькирования - создание слов из исконного материала по иноязычному образцу.
Слова-кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемной, имеющейся в русском языке. Так,,

латинское insectum послужило моделью для русского - «насекомое»: части «in» соответствует приставка «на»; корню «sec» - корень «сек»; суффиксу «t» - суффикс «о.а»; окончание «urn» - окончанию того же рода «ое».
Подобные кальки являются как бы словообразовательными слепками, моделями с иноязычных слов. Аналогичное моделирование может происходить и на уровне семантики. Семантическое калькирование заключается в появлении «у русского (чаще всего однозначного) слова
нового значения под влиянием какого-либо иноязычного слова, имеющего
тоже самое основное значение, а кроме того одно или несколько
дополнительных. Например, во французском языке слово «плоский»
употребляется в двух значениях: ровный и пошлый. Русское слово
«плоский» имеет тоже два значения, однако основное (первое) значение
является исконным, а дополнительной - заимствовано у французского
аналога.  
Функции заимствований. «Значительная часть иноязычной лексики -это слова книжные. Поэтому наиболее уместно их употреблять в жанрах книжно-литературной речи, В научной и технической литературе широко используются иноязычные по своему происхождению специальные термины. В речи же обиходной, бытовой употребление иноязычных слов часто не вызывается необходимостью, особенно тогда, когда имеются близкие по смыслу русские слова, например: лимитировать - уместнее употребить слово - ограничивать, вместо коррективы - поправки; вместо дефицит времени - недостаток времени.
В употреблении иноязычных слов, так же, как и в использовании всяких других языковых единиц, важно соблюдать правило целесообразности, коммутативной оправданности: то, что принято в одном стиле речи, в других условиях общения, может оказаться чужим в другом стиле, в иных условиях общения» [31,416].
Причины заимствований. Первая и главная причина - заимствование вещей, предметов, явлений, вместе с которыми приходят в язык и названия.
Вторая причина - необходимость обозначить некоторые специфические черты предметов и понятий.
Этапы заимствования.
1. Иноязычные вкрапления - слова и обороты, которые сохраняют иностранный облик, то есть иностранное написание и произношение, например: post-fachim, nota bene, happy end, c'est la vie.
2. Слова экзотические — иноязычные наименования вещей и понятий,
которые характерны для жизни и культуры какого-либо народа. Например:
паранджа, чадра, аул, кишлак, фарси. Эти слова пришли к нам с Востока.
Они обозначают понятия, которые не присущи жизни нашего народа, но
которые характерны для этносов Кавказа и для мусульманского мира.
3. Слова освоенные. Эти слова не только всегда передаются
графическими и фонетическими средствами русского языка, но и имеют
вполне обрусевшее, неэкзотическое значение. От них образуются
производные общеупотребительные слова.
Варваризмы. «Варваризмы (греч. barbarismos) - иноязычные слова и выражения, не до конца освоенные заимствующим языком. Чаще всего его неполное освоение связано с трудностями грамматической ассимиляции {денди, мадам, миссис, микадо). Как правило, варваризмы используются для описания чужеземных обычаев, для создания местного колорита» [7, 784] - это и есть экзотическая лексика (чайхана, янычар, пиала).
Пуризм. «Пуризм (фран. purisme, от лат. purus - чистый) - стремление очистить литературный язык от иноязычных заимствований, от элементов нелитературной речи (диалектизмов, просторечия и других). Положительные стороны пуризма связаны с заботой о развитии

самобытной национальной культуры, обращением к богатствам родного языка, его лексико-семантическим и словообразовательным ресурсам. Отрицательные стороны пуризма - субъективность его последователей, неисторичность, непонимание поступательного развития языка» [22, 685]. Примером этому может служить возражения во времена Белинского против введения слова «литература» наряду со «старыми» словами «словесность» и «письменность».
«Пуризм характерен для времени становления национальных литературных языков, он проявляется также в периоды важных общественных событий (подъем демократического движения, революции, войны и т. п.) и связанных с ними значительных сдвигов в языке (главным
образом в лексике), когда язык быстро и наглядно изменяется, вбирая много заимствований, неологизмов, стилистически перестраиваясь» [22, 685].
Субституция звуков. «Особого внимания заслуживает вопрос об отношении к иноязычному звуковому материалу в процессе заимствования иностранных слов. Звуковой состав одного языка никогда не совпадает со звуковым составом другого. Для того чтобы научиться правильно говорить на каком-либо иностранном языке, необходимо выработать у себя совершенно новые моторные ощущения речи. Пока они не выработаны, говорящий будет неизменно артикулировать звуки родного языка. Поэтому он будет, как правило, заменять чужие звуки наиболее близкими к ним звуками родного языка. При заимствовании слова из иностранного языка подмену его звуков звуками родного языка часто делают даже те, кто впервые вводит это слово в обиход. Но если даже иноязычное слово войдет в родной язык с правильным произношением, это чужое произношение все равно не сможет удержаться в нем, так как слово будет распространяться дальше, становясь достоянием тех, кто владеет

иностранным языком недостаточно или же вовсе с ним не знаком» [27, 339J.
«Поскольку соответствующего моторного ощущения речи в родном языке не имеется, подстановка или субституция звуков становится здесь необходимостью. После того, как иноязычное слово получило права гражданства, его звуковой состав складывается, как правило, только из звукового материала родного языка. Даже лица, хорошо знакомые с иностранным языком и поэтому ощущающие разницу в произношении этого слова, все же вынуждены подчиниться большинству. Ведь иначе их манера произношения показалась бы педантичной или жеманной. Вот почему неродной звук проникает в родной язык и укрепляется в нем лишь
в виде исключения, и вполне понятно, что скорее всего это может произойти с таким звуком, который, во-первых, часто встречается, а во-
вторых, резко отличается от всех первоначально свойственных данному языку звуков» [27, 339].
Если один и тот же звук в заимствованных словах передается с
помощью разных звуков родного языка, то это, как правило,
свидетельствует о том, что заимствование данных слов произошло в
разные периоды.
Как субституцию звуков можно рассматривать и те случаи, когда
непривычное скопление согласных облегчается путем вставки какого-либо
гласного. 
«Если заимствованное слово пришло в родной язык через людей, недостаточно хорошо знакомых с иностранным языком, и было воспринято лишь на слух, то оно легко может претерпеть еще большие искажения, которые объясняются несовершенством восприятия на слух и неспособностью хорошо сохранить это слово в памяти. Вследствие этого в слове производятся разного рода изменения, в первую очередь - замена непривычный сочетании звуков более обычными, а также сокращения. Очень часто им сопутствует народная этимология» [27, 339].
  1   2   3   4   5   6   7   8

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Латинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа) iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Активные процессы в современном...
Л. А. Вараксин, Л. К. Павлова. Активные процессы в современном русском языке. Учебно-методический комплекс для студентов 3 курса...
Латинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа) iconФункционально-семантическое поле прямого объекта в современном русском языке
Работа выполнена в гоу впо «Таганрогский государственный педагогический институт»
Латинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа) iconИсследовательская работа по теме «Заимствование англицизмов в русском языке» (филологическая)
Цель работы: рассмотреть отношение людей к появлению в русском языке слов, заимствованных из английского, а так же выяснение, в правильном...
Латинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа) iconРеферат по курсу английского языка на тему: «Латинские заимствования в английском языке»
Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких...
Латинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа) iconВоенная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке
Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования...
Латинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа) iconФункциональные особенности формы родительного падежа множественного...
Работа выполнена на кафедре современного русского языка и методики преподавания федерального государственного автономного образовательного...
Латинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа) iconИсторизмы, не вышедшие из употребления в современном русском языке
Южно-Российский государственный технический университет (Новочеркасский политехнический институт)
Латинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа) iconСтатьи и фио авторов на русском языке
В целях повышения эффективности обучения аспирантов руководством лаборатории было принято решение о создании базы реферативных материалов...
Латинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа) iconОсновные публикации Г. В. Беляковой
Белякова Г. В. Словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных в современном русском языке: монография. –...
Латинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа) iconОсновные публикации Г. В. Беляковой
Белякова Г. В. Словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных в современном русском языке: монография. –...
Латинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа) iconДипломная работа
Мамзеров Д. В., навигация и интерфейс в средах виртуальной реальности, дипломная работа
Латинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа) iconОбъемом до двух печатных листов для докторской и одного листа для...
...
Латинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа) iconРеферат Требования к ученическим рефератам
В современном русском языке понятие реферат (от лат refero — докла­дываю, сообщаю) трактуется в двух значениях
Латинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа) iconУчебно-методический комплекс по модулю кв10 «Структура и семантика...
...
Латинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Познакомить с наиболее распространёнными английскими заимствованиями в современном русском языке, их лексическим значением, произношением...
Латинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа) iconУрок №1. Тема: «Введение в информатику»
Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке : учеб пособие для студ вузов / Н. С. Валгина. – М. Логос, 2001. – 302...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск