Словенско-российский семинар переводчиков







Скачать 42.14 Kb.
НазваниеСловенско-российский семинар переводчиков
Дата публикации23.06.2013
Размер42.14 Kb.
ТипЛекция
100-bal.ru > Литература > Лекция
Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино

Государственное агентство книги Республики Словении

Институт перевода (Москва)

Институт славяноведения Российской академии наук

Общество словенских литературных переводчиков

Представительство Россотрудничества в Республике Словении Российский центр науки и культуры в Любляне

Славянское отделение филологического факультета Люблянского университета

Факультет гуманитарных наук Приморского университета (Копер)

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям

Фестиваль «Прангер»

Центр книги Рудомино

Словенско-российский семинар переводчиков

9–11 апреля 2013 г.

Российский центр науки и культуры

( Ciril-Metodov trg 1, Ljubljana)

ПРОГРАММА

9 апреля

10.00­­–10.30

ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ СЕМИНАРА

Ведет к.ф.н. Ю.А. Созина

Приветственное слово

– директор Российского центра науки и культуры в Любляне Р. К. Патеев

– представитель Посольства Российской Федерации в Республике Словении

­– декан философского факультета Люблянского университета д-р, проф. Андрей Черне

– заместитель руководителя славянского отделения философского факультета Люблянского университета д-р, доц. Намита Субиотто

– глава кафедры русского языка философского факультета Люблянского университета д-р, проф. Александра Дерганц

– председатель Общества словенских литературных переводчиков Душанка Забуковец

– директор Государственного агентства книги Республики Словении Алеш Новак

– советник председателя Общества словенских писателей, член Международного попечительского совета Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино Славко Прегл

Объявление Конкурса переводов поэзии М.Ю. Лермонтова (1814–1841)
(К 200-летию со дня рождения)


10.40­­–11.30 – Знакомство участников. Постановка задач семинара.

11.30–12.50 – Лекция
Драго Байт «Переводы русской литературы в Словении» / Drago Bajt Prevajanje ruske literature na Slovenskem

14.00–15.20 – Мастер-класс
Елена Сагалович «Ошибки в переводе: классификация и анализ (на материале свободного круга чтения)» / Jelena Sagalovic Napake v prevodu: analize in klasifikacija (na primerih raznih literarnih besedil)

15.30–17.00 – Поэтическая мастерская
Елка Цигленечки и Младен Ухлик «Проблемы поэтического перевода на примере О. Мандельштама и А. Цветкова» / Jelka Ciglenečki in Mladen Uhlik Težave pri prevajanju poezije na primeru O. Mandelštama in A. Cvetkova

19.00 – Киноклуб
Показ фильма «Питер FM» в рамках киноцикла «Москва-Петербург: признание в любви»

10 апреля

10.00–11.20 – Мастер-класс
Борут Крашевец «Игра слов в романе “Священная книга оборотня” Виктора Пелевина» / Borut Kraševec Besedne igre v romanu Sveta knjiga volkodlaka Viktorja Pelevina

11.30–12.50 – Мастер-класс
Татьяна Жарова «О переводе романа Д. Янчара “Этой ночью я ее видел”» / Tatjana Žarova O prevodu romana D. Jančarja To noč sem jo videl

14.00–15.20 – Практическое занятие
Лияна Деяк «Весело ли быть переводчиком?» / Lijana Dejak Je prevajalski poklic zabaven?
Гость – Милан Есих / Gost je Milah Jesih

15.30–16.15 – Мастер-класс
Татьяна Комарова «Перевод в учебных целях: “Сверка понимания и мера точности” (студенческие переводы русских песен)» / Tatjana Komarova Prevajanje za študijske namene: Pravilnost in točnost razumevanja (studenski prevodi ruskih pesmi)

16.20–18.00 – Коллективный перевод древних текстов как способ ознакомления с исторически отдаленным культурным корпусом: перевод «Повести временных лет» как способ изучения древнерусской литературы / Kolektivno prevajanje starejših besedil kot način seznanjanja z zgodovinsko oddaljenimi kulturnimi korpusi: prevajanje Pripovedi o minulih letih kot način učenja o staroruski književnosti


Блаж Подлесник «Идея проекта и способы технического исполнения» /
Blaž Podlesnik Ideja projekta in način tehnične izvedbe

Переводчики / Prevajalci: Альяж Глазер / Aljaž Glaser
Ана Чепар / Ana Čepar
Анамария Марцина / Anamarija Marcina
Ерка Врсалович / Jerka Vrsalović
Юлия Запека / Julija Zapeka
Кая Галич / Kaja Galič
Клементина Лазник / Klementina Laznik
Лара Кадмен / Lara Kadmen
Магдалена Цветкова / Magdalena Cvetkova
Матей Крижанец / Matej Križanec
Радха Бачурина / Radha Bačurina
Соня Кокаль / Sonja Kokalj

11 апреля

10.00­­ – Открытие книжной выставки «К 1150-летию славянской письменности»

10.10 – Презентация перевода романа Владимира Маканина «Асан»:
Лияна Деяк и Мия Лонгика «Русские книги издательства “Модриян”» /
Lijana Dejak in Mija Longyka Ruske knjige založbe Modrijan


10.25 – Представление деятельности Института перевода (Москва)

10.45 – Представление фестиваля «Прангер»:
Уршка Черне «Десятый день рождения Прангера: Россия» /
Urška Černe Prangerjev 10. rojstni dan: Rusija

КРУГЛЫЙ СТОЛ «Актуальные проблемы перевода»

11.00–11.20
Борут Крашевец «Новые переводы русской классики на словенский язык» / Borut Krašovec Novi prevodi ruske klasike
11.20–11.40
Сара Шпелец «Бессмертие гоголевской шинели» / Sara Špelec Nesmrtnost gogoljevega plašča

11.40–12.00
Миха Крагель «Просматривая издания переводов с русского на словенский последних лет» / Miha Kragelj Vpogled v prevajalsko produkcijo iz ruščine v slovenščino v zadnjih letih

12.00–12.20
Андрей Розман «Проблематика перевода с родственных языков» / Andrej Rozman Problematika prevajanja iz sorodnih jezikov
12.20–13.00 – Перерыв на чай.
13.00–13.20
Ирина Макарова-Томинец «Проблемы языковой и культурной эквивалентности в случае перевода романа Андрея Скубица на русский язык» / Irina Makarova Tominec Problemi medjezikovne in medkulturne ekvivalence v primeru prevoda romana Andreja Skubica v ruski jezik
13.20–13.40
Александра Красовец «Проблемы перевода на русский язык романа Горана Войновича “Чефуры вон!”» / Aleksandra Krasovec Problemi prevoda v ruščino romana Gorana Vojnovića Čefurji raus!
13.40–14.00
Любовь Кирилина «Роман Б. Пахора “Некрополь”. Проблемы перевода на русский язык» / Ljubov Kirilina Pahorjev roman Nekropola. Težave prevajanja v ruščino

14.00–14.20
Юлия Созина «Продвижение словенской литературы в Россию» / Julija Sozina Prodor slovenske književnosti v Rusijo

14.30 – Презентация новейших изданий Института славяноведения Российской академии наук. Международные проекты
(Л.А. Кирилина, Ю.А. Созина, Борут Клабьян, Кармен Кенда-Еж, Миха Яворник и др. / L.A. Kirilina, J.A. Sozina, Borut Klabjan, Karmen Kenda-Jež, Miha Javornik in dr.)

14.45 – ТОРЖЕСТВЕННОЕ ЗАКРЫТИЕ СЕМИНАРА
Подведение итогов семинара

Заключительное слово

– руководитель славянского отделения философского факультета Люблянского университета д-р, доц. Николай Еж

– глава кафедры русской литературы философского факультета Люблянского университета д-р, проф. Миха Яворник

– председатель Оргкомитета семинара, сотрудник Института славяноведения РАН и Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино, к.ф.н. Ю. А. Созина




Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Словенско-российский семинар переводчиков iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Семинар (семинар-беседа, заслушивание и обсуждение докладов, рефератов, семинар-диспут)
Словенско-российский семинар переводчиков iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
А сейчас вы будете выполнять роль переводчиков. Let's start: you should write the answer
Словенско-российский семинар переводчиков iconНовые знания через Кристалл Познания Семинар, посвященный Памяти Светланы Левашовой
В санкт-Петербурге с 9-го по 12-е января 2014 года прошел Третий семинар по «Знаниям от na-чала». Семинар был приурочен ко Дню Памяти...
Словенско-российский семинар переводчиков iconСодержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема
...
Словенско-российский семинар переводчиков iconМетодические рекомендации по дисциплине «Стилистика»
...
Словенско-российский семинар переводчиков iconПрактический семинар для победителей окружного этапа педагогических...
Семинар зам директоров по воспитательной работе, социальных педагогов, классных руководителей
Словенско-российский семинар переводчиков iconУчебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков...
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург)
Словенско-российский семинар переводчиков iconМетодические рекомендации по подготовке к семинару
Семинар является важнейшим элементом системы образования. Семинар – это не столько опрос студентов, сколько совместное с преподавателем...
Словенско-российский семинар переводчиков iconМоу «Карайская средняя общеобразовательная школа»
Ноября 2012 года проводился межрегиональный семинар «Проектно-исследовательская деятельность обучающихся в процессе реализации фгос...
Словенско-российский семинар переводчиков iconЧто такое дистанционный флэш-семинар (дфс)?
Введение в Дистанционный Флэш-семинар «Совершенствование разговорных навыков у учащихся на уроках английского языка- залог успешной...
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск