Тема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания»





Скачать 124.78 Kb.
НазваниеТема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания»
Дата публикации03.07.2013
Размер124.78 Kb.
ТипУрок
100-bal.ru > Литература > Урок



Тема урока:

«Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания».

Учитель русского языка и литературы МБОУ ООШ №7 В.И.кириллова

Цель: познакомить учащихся с понятием фразеологизма как устойчивого сочетания слов, развивать умение правильно употреблять фразеологизмы в речи и толковать их значения, воспитывать любовь к слову и к родному языку.

Ход урока.

1. Повторение правописания приставок пре – и при - :


Претворить планы в жизнь — притворить дверь,
преступник — неприступная крепость,
привратник — превратности судьбы,
приходящая няня — непреходящий успех,
преемственность — приемлемый вариант,
прибывать в город — пребывать в неволе.

Непритязательный, преломление лучей, беспристрастный, преклоняться перед красотой, нелегкая принесла, прельститься, придорожный, приоткрыть, преодолеть препятствие, превозмочь боль, присесть на скамью, привередливый, претендовать на пост, прелюдия, приоритет, президент, привилегия, премьера, прерогатива, презентация, примитивный, престижный, преамбула.

  • Найдите фразеологизм в словарном диктанте.

  • Какие признаки фразеологизмов вы знаете? (Устойчивые, неделимые словосочетания, лексическое значение имеет не каждое слово, а все словосочетание в целом, в предложении выполняет единую синтаксическую функцию).

2. Работа по теме урока.

Фразеология (от греч. phrasis – «выражение» и logos – «слово», «учение» – 1. совокупность идиоматических выражений (бить баклуши, верста коломенская, во всю ивановскую); 2) раздел языкознания, изучающий фразеологические выражения.)

Слово фразеология произошло путем сложения двух греческих слов phrasis (фрасис) + logos (логос) выражение, оборот речи слово, понятие, учение

Из этимологии этого слова следует, что оборот речи выступает как слово, имеющее единое значение. Значит, отличительные признаки фразеологизмов: цельные по смыслу; устойчивость структуры (в них нельзя вставить другие слова); устойчивость грамматического строения (например, нельзя сказать бить баклушу, заменив форму мн. ч. баклуши формой ед. ч.); имеют переносный смысл. Значение фразеологизма в целом отличается от суммы значения его частей. Значения фразеологизмов можно узнать в толковых словарях. Существуют словари фразеологизмов. Например, Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова. М., 1987.

К явлениям фразеологического характера относят устойчивые сочетания слов (клише, готовые формулы), широко употребляемые в разных стилях речи современного литературного языка. Например: занимать место, играть роль, иметь значение, оказывать влияние, оказывать внимание, через некоторое время, возлагать надежды, придавать значение, выполнять обязанности, выполнять функции, производить впечатление, приносить вред и т.д.

Типичной ошибкой, связанной с употреблением в речи таких устойчивых сочетаний, является контаминация (смешение двух оборотов). Например: Эта картина оказала на нас большое впечатление. (Правильно: произвела впечатление.)

Умелое употребление в устной и письменной речи устойчивых оборотов – признак высокой речевой культуры человека. Незнание точного значения устойчивого оборота, его лексико-грамматического состава, стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости приводит к речевым ошибкам. Чтобы избежать ошибок, следует, вводя в свою речь фразеологизмы, учитывать и смысловые оттенки значений, и грамматические формы, стилистическую принадлежность (речевой стиль: разг., книжн. и т.д.), стилистические свойства (высок., нейтр., низк. и др.), цель использования несвободных выражений в речи.

Фразеологизм всегда имеет переносное значение и является одним из самых ярких средств выразительности языка. В основе многих устойчивых выражений лежат метафора, гипербола, аллегория. Поэтому фразеологизмы украшают нашу речь, делают ее яркой, выразительной, меткой, экспрессивной, метафоричной. Фразеологизмы являются могучим стилистическим средством меткой и доходчивой передачи мысли. И знание фразеологии, умелое ее использование – неотъемлемая часть речевой культуры человека. Но использовать устойчивые сочетания в речи надо грамотно, чтобы они точно соответствовали содержанию высказывания, его целям, характеру текста. Для этого надо знать значение устойчивого выражения, учитывать его стилистические особенности, грамматические свойства, знать происхождение.

Фразеологические средства русского языка.




      Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком.       Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха - поджечь, бить баклуши - бездельничать, с минуты на минуту - скоро, с булавочную головку - маленький.
      Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул - Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.
      Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от греческого phrasis "выражение" и logos "учение, наука").

            Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.
      В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают "повышенной" экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.
      Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна "сниженная" экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т. п. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами. Сравните: погибнуть - сложить голову - сломать себе шею, обманывать - вводить в заблуждение - водить за нос.       Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с "нулевой" окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти с ума.

Использование фразеологизмов в речи

 

      Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле! (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.

      Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду/ Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место (И. и П.). При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду, а бес в ребро, который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение (ср.: бес в ребро - удар в бок); фразеологизм яйца курицу не учат преобразован в его антоним (окказионализм). Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур.

      Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.
      Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.). В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы: Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: 'красота - источник несчастья'.
      Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.
     Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое "скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

      Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально: Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров. В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.

      На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эмиля Кроткого: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать.

      Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах. В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи "Битая карта", вначале воспринимаем его в обычном значении - 'полная неудача чьих-либо замыслов'. Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования: Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружия - последние очаги сопротивления (А. К.). Это заставляет по-новому осмыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи.



Ошибки при употреблении фразеологизмов




      Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:

  • Замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее; львиная часть вместо львиная доля).

  • Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правила вместо вступили в действие новые правила; оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего).

  • Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали каверзные вопросы).

  • Контаминация (смешение) двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу; играть значение вместо играть роль и иметь значение).

  • Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала).

  • Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем и никогда он шапку не ломал; cпикер выразил сожаление случившимся вместо cпикер выразил сожаление в связи со случившимся).

  • Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык; Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать, вместо Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать).

  • Cтилистическая неуместность использования фразеологического оборота (Командир приказал сматывать удочки вместо Командир приказал уходить).








3. Упражнения.

А). ГОЛОВОЛОМКА "ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ"




Впишите в радиальные ряды (от края круга к центру) недостающие (вместо линий) слова в приведенных фразеологических оборотах, и тогда вы прочтете в выделенных клетках (по часовой стрелке) получившийся фразеологический оборот.

1. ___________ тебе на язык.
2. Держи ________ трубой.
3. Дышать на __________.
4. Один как _________.
5. Мокрое ______ останется (от кого, от чего).
6. _________ по коже (по спине) дерет (идет).
7. Кусок в ________ не идет.
8. ________ в море.
9. Ломится в открытую ________.
10. Жить (прожить) как _________ с собакой.
11. Куда ________ телят не гонял.
12. Подливать масло в _________.
13. _________ носа не подточит.
14. Брать _______ на душу.
15. Держать __________ сухим.
16. Запретный ________.
17. Мерить на свой ________.
18. Белая _______.

Ответы: 1. Типун. 2. Хвост. 3. Ладан. 4. Перст. 5. Место. 6. Мороз. 7. Горло. 8. Капля. 9. Дверь. 10. Кошка. 11. Макар. 12. Огонь. 13. Комар. 14. Грех. 15. Порох. 16. Плод. 17. Аршин. 18. Кость.

По окружности: Под стол пешком ходит.

Б). Подберите слова-синонимы к фразеологизмам:

бить баклуши (бездельничать);
сломя голову (быстро);
в час по чайной ложке (очень медленно);
водить за нос (обманывать);
себе на уме (хитрый);

В). Подберите к данным фразеологизмам фразеологические синонимы:

бить баклуши (валять дурака, гонять собак);
в чем душа держится (краше в гроб кладут);

Г). Подберите к данным фразеологизмам фразеологические антонимы:

кот наплакал (куры не клюют);
спустя рукава (засучив рукава);
как кошка с собакой (душа в душу, водой не разольешь);
за словом в карман не полезет (язык проглотил, воды в рот набрал);
от горшка два вершка (верста коломенская)

4. Выводы.

5. Д/З. Прочитайте и отредактируйте текст: найдите и исправьте речевые ошибки.

Вспоминаю свой первый поход в музей. Я учился в пятом классе. Однажды мы заметили, как Дима Новиков о чем-то «секретничал» с Марией Петровной. Через несколько времени мы узнали, что в воскресенье наш класс пойдет в музей. Классный руководитель возлагал большую роль на данное культурное мероприятие.

В музее мы познакомились с картинами великих художников. Большое впечатление оказала на нас картина В.Д. Поленова «Золотая осень». Как мы узнали, эта картина занимает большое и важное значение в творчестве художника, дарование которого с наибольшей полнотой раскрылось в произведениях пейзажной живописи.

Великолепный вид на плавную излучину широкой реки, на холмы и спокойную гладь равнины, яркие краски осени, запечатленные Поленовым, вызвали в нас чувство восхищения, светлое настроение.

В залах музея мы ощутили свою причастность к миру искусств. С тех пор живопись стала играть большое значение в нашей жизни.

Для справок: возлагать надежды, производить впечатление, занимать место, играть роль, через некоторое время.

Текст для учащихся. Прочитайте и отредактируйте текст: найдите и исправьте речевые ошибки.

Вспом..наю свой первый поход в музей. Я учился в пятом классе. Однажды мы замет..ли как Дима Новиков о чем-то «секретничал» с Марией Петровной. Через несколько времени мы узнали что в воскресенье наш класс пойдет в музей. Классный руководитель возл..гал большую роль на данное культурное мероприятие.

В музее мы познакомились с картинами великих художников. Большое впечатление оказала на нас картина В.Д. Поленова «Золотая осень». Как мы узнали эта картина занимает большое и важное значение в творчестве художника дарование которого с наибольшей полнотой раскрылось в произведениях пейзажной живописи.

Великолепный вид на плавную излучину широкой реки на холмы и спокойную гладь равнины яркие краски осени запечатле..ые Поленовым вызвали в нас чу..ство восхищения светлое настроение.

В залах музея мы ощутили свою причас..ность к миру искусств. С тех пор живопись стала играть большое значение в нашей жизни.


Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Тема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания» iconКурганский государственный университет кафедра английской филологии
Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического труда (на материале английского, французского...
Тема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания» iconФразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском...
Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Тема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания» iconАдъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Тема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания» iconФразеологические единицы с компонентом цветообозначения в кумыкском языке
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования
Тема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания» icon«Русский язык и культура речи» Вопросы к зачету
...
Тема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания» iconФразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках
Диссертация выполнена на кафедре романо-германской филологии Казанского государственного университета
Тема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания» iconРоссийской Федерации Федеральное государственное образовательное...
«Фразеологические единицы как одно из средств формирования идиостиля М. А. Булгакова»
Тема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания» iconУрок русского языка во 2-м классе. Тема урока: "Сочетания чк, чн"....
Ознакомление с особенностями произношения и написания сочетаний чк, чн (звук [Ч'] мягкий, сочетания пишутся без ь); формирование...
Тема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания» iconФразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Тема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания» iconТема урока, тип урока
Русский язык как развивающееся явление. Лексические и фразеологические новации последних лет. Необходимость бережного и сознательного...
Тема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания» iconФразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском,...
Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Тема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания» iconУрок русского языка в 1 классе. Тема урока : Сочетания жи и ши
Минутка чистописания в тетради «Русский язык» №2 (Т. М. Андрианова, В. А. Илюхина) с. 6
Тема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания» iconУрок русского языка, 7 класс. Тема «Словарное богатство русского языка»
Цель урока: создание творческого проекта с использованием знаний о лексическом богатстве русского языка
Тема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания» iconКонспект урока русского языка в 6 б классе. Учитель: Гречаниченко...
Ознакомить учащихся с устаревшей лексикой русского языка, закрепить навыки пользования словарем
Тема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Охватывает все стороны литературного языка: произношение (орфоэпические нормы, акцентологические нормы), лексику (лексические нормы,...
Тема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания» iconСибирская государственная геодезическая академия контрольные задания по дисциплине русский язык
...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск