Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке





Скачать 435.88 Kb.
НазваниеВоенная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке
страница2/5
Дата публикации04.12.2014
Размер435.88 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3   4   5

3. Типологические особенности термина-прототипа и терминологического заимствования приводят к различным способам оформления грамматических категорий иноязычных существительных (рода и числа) и значительным трансформациям прототипа.

4. При вхождении в лексическую систему русского языка значительная часть заимствованных военных и научно-технических терминов французского происхождения сохраняет лексическое значение термина-прототипа. Тем не менее, терминологические заимствования также подвергаются процессу семантического развития: изменение семантической структуры терминов-заимствований проходит путем вторичного заимствования, семантической редукции и упрощения, метонимического сдвига, детерминологизации, а также транстерминологизации.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах и сообщениях на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Института социальных и гуманитарных знаний, Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 150-летию В. А. Богородицкого (Казань, 2006), Всероссийской филологической конференции «Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков» (Елабуга, 2007), Международной молодежной научной конференции «XVI Туполевские чтения» (Казань, 2008), Международной конференции «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008). Материалы исследования внедрены в учебный процесс при преподавании курсов практического перевода и культуры речевого общения французского языка студентам-переводчикам Института социальных и гуманитарных знаний. По теме диссертации опубликовано 9 работ.

Структура и объем диссертации определены целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников.
Содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность; определяются цели и задачи исследования; показаны научная новизна, теоретическая практическая значимость.

Первая глава «Заимствованный термин как единица терминосистемы и объект компаративной лингвистики» состоит из четырех параграфов. В первом параграфе проводится аналитический обзор основных направлений и проблематики терминоведческих исследований и прослеживаются этапы становления и развития отечественного терминоведения; анализируются работы ведущих отечественных лингвистов и терминоведов, посвященные различным аспектам изучения термина и отраслевых терминосистем: В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Б.Н. Головина, А.С. Герда, С.В. Гринева, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.Л. Кутиной, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, В.Н. Прохоровой, А.А. Реформатского, А.В. Суперанской, М.И. Солнышкиной и др.

Термины, терминосистемы и терминологию, а также закономерности возникновения, конструирования и использования этих совокупностей изучает возникшая в XX в. научно-прикладная дисциплина – терминоведение. В результате проведенного аналитического обзора ведущих отечественных лингвистов выделены следующие основные этапы развития терминоведческих исследований в России.

На первом этапе исследованиями вопросов о природе и сущности терминов занимались в 30-60-е годы ХХ века Э.К. Дрезер, А.А.Реформатский, Д.И. Лотте, Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, Л.Л. Кутина и др. Второй этап (период становления, уточнения и развития научных взглядов на специальную лексику и способы ее совершенствования (70-80 гг. ХХ века) связан с работами В.М. Лейчика, В.П.Даниленко (1970, 1973, 1976), А.А. Брагиной (1976), А.С. Герда (1971), В.П. Головина, Р.Ю. Кобрина (1987) и др. На третьем этапе (с конца ХХ века и по настоящее время) рассматриваются вопросы состояния терминологической науки и определяются направления развития современного отраслевого терминоведения (А.С. Герд, Л.Ю. Буянова, З.И. Комарова, О.В. Борнхвальд и др.).

Не имея единой дефиниции, термин в терминоведении рассматривается в свете лингвистического, логического, семиотического и функционального подходов.

Научно-технический термин выражает и называет определенное понятие или конкретный предмет в научно-технической области, а также служит средством коммуникации в специальной научно-технической сфере, средством описания научных концепций, научно-технических явлений и технического устройства, средством познания и научно-технического поиска. Будучи разновидностью научного термина и одной из конкретных форм его реализации в языке военной науки, военный термин является словом или словосочетанием, которое, выступая в рамках официальной военной коммуникации, обозначает научное понятие, относящееся к военной сфере человеческой деятельности и входящее в систему соответствующих военных понятий, семантически ограниченное специальной сферой употребления в значении, строго регламентированном его дефиницией.

Исходя из анализа родовидовых подходов к изучению термина, можно выделить его наиболее существенные признаки: системность, наличие специального определения – дефиниции, тенденции к однозначности, связь с понятием, содержательную точность, номинативный характер, отсутствие экспрессии, устойчивость и воспроизводимость в речи.

Известно, что одной из центральных проблем в общем терминоведении является вопрос о соотношении исконного и заимствованного. В терминоведческих работах достаточно большое внимание уделяется вопросам заимствования иноязычных слов как универсальному средству пополнения терминосистем. Применительно к рассматриваемым понятиям (термин и терминология) имеется в виду, прежде всего, лексическое заимствование, которое является первой ступенью иноязычного влияния и имеет в русском языкознании широкое и узкое толкование. Сторонники широкого понимания считают наряду с традиционными заимствованиями слова общелитературного языка, прошедшие процесс терминологизации (или, по В.Г. Гаку, специализации). Речь также идет о транстерминологизации, т.е. образном использовании терминов иных профессиональных полей. Заимствование в узком смысле – это заимствование внешнее, т.е. термин, пришедший из другого языка.

Процесс заимствования рассматривается в диахроническом и синхроническом плане, что позволяет познать более глубоко причины и особенности функционирования заимствованных слов в системе русского языка. Проблемой «смешения» языков, их взаимовлиянием и взаимодействием занимались И.А. Бодуэн де Куртенэ, А.И. Соболевский, Е.Ф. Карский, Б. Гавранек и др. В.М.Аристова (1978), Л.П. Крысин (1968), Д.С. Лотте (1982), Ю.С. Сорокин (1965), Н.М. Шанский (1972) определяют заимствование как процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой, где под различными элементами подразумеваются единицы разных ярусов языка: слова, значения, словосочетания или даже фонемы (Б.де Куртенэ).

Необходимо отметить, что проблема исследования языковых контактов и шире – взаимодействия и взаимовлияния языков имеет длительную историю. В трудах сопоставительного характера изучению подвергались как генетически и структурно родственные, так и разнотипные языки (И.И. Огиенко, Л.М. Грановская, Э.Ф. Володарская, Р.А. Юсупов, М.Н. Закамулина, Л.Г. Зубкова, Г.П. Мельников, В.Э. Морозов, А.Г. Садыкова, Р.А. Юналеева, Чан Хоанг Май Ань).

Концептуально важным является разграничение таких терминов, как заимствования и иноязычная лексика (Л.П. Крысин, 2007, Н.В. Габдреева, 2001, О. Щитова, 2008). В процессе заимствования иноязычная лексика постепенно в той или иной мере утрачивает черты языка-источника и ассимилируется русским языком. В первую очередь обычно устраняются иноязычные особенности фонетического оформления слова. Иноязычная лексика входит в грамматическую систему русского языка, образуя парадигму склонений, спряжений. Освоение иноязычных слов обычно приводит и к семантическим изменениям: сужению или расширению семантического поля, переносу значений, межъязыковой омонимии. Необходимо отметить, что ассимиляционное воздействие языка-рецептора на план содержания и план выражения прототипа осуществляется одновременно, однако сами адаптационные процессы, изменения протекают неравномерно и в разное время на каждом уровне. Таким образом, иноязычная лексика осознается носителем языка как чужеродная, заимствование же в сознании носителя причисляется к средствам русского литературного языка, другими словами, в основе данного определения лежит восприятие заимствованного слова (категория, описание которой дали в разное время и на разном материале О.Б. Шахрай, Н.В. Габдреева).

Как известно, французско-русские отношения – явление довольно древнее, французский пласт представляет из себя традиционное образование в русском языке, таким образом, и исследования, посвященные различным аспектам контрастивного изучения этих языков, разнообразны и затрагивают проблемы лексико-фразеологического фонда, специфики номинации и выражения фрагментов действительности, сходств и различий на грамматическом, фонетическом, лингвокультурологическом уровнях (В.Г. Гак, М.Н. Закамуллина, В.Л. Муравьев, А.Г. Назарян, Э.Х. Хабибуллина, Л.В. Щерба), историческому влиянию Франции и французского языка на российское общество (А.А. Алексеев, Л. Гальди, В.М. Живов, А.З. Манфред, Ю.С. Сорокин, Б.А. Успенский, Т.А. Шанская).

В совокупности материалов, посвященных галлицизмам, необходимо отметить работы исторического характера, посвященные общим направлениям развития заимствованной лексики в связи с основными тенденциями развития языка, где изучаются такие проблемы, как определение источника иноязычной лексики, выделение критериев ассимиляции, значение заимствованной лексики в истории русского языка. Здесь необходимо перечислить работы таких известных ученых, как В.А. Богородицкий, Л.Л. Булаховский, В.В. Виноградов. Важнейшим из фундаментальных исследований данной проблемы является монография Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой, Л.Л. Кутиной «Очерки по исторической лексикологии русского языка. Языковые контакты и заимствования», где изучается заимствованная лексика XVIII века, ступени ее адаптации и особенности функционирования.

Среди работ, посвященных непосредственно культурным взаимоотношениям французского и русского народов, а также изучению элементов французского происхождения в русской лексике, необходимо отметить, прежде всего, труды В.Г. Гака, Н.В. Габдреевой, Г.М. Готлиба, Л.М. Грановской, Т.Р. Димитровой, М.М. Калиневич, В.Л. Муравьева, В.И. Петренко. Большинство из них рассматривает различные аспекты функционирования лексем в русском языке середины XX века: например, В.И. Петренко выявляет особенности грамматической ассимиляции, Е.А. Михайлова – словообразовательные аспекты, М.М. Калиневич анализирует особенности фонетической и морфологической ассимиляции, Г.М. Готлиб и Т.Р. Димитрова изучают семантическое освоение галлицизмов, А.В. Минасян – терминолексику французского происхождения в русском языке. Из работ исторического характера необходимо выделить монографию Н.В. Габдреевой «Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие», посвященную становлению французской лексики в русском языке на материале разновременных переводов французской литературы середины XVIII – XX вв. и оригинальных текстов Вольтера, Мерсье, Монтескье, Бомарше и др. В диссертации О.М. Добровольского-Доливо изучается возникновение военной лексики в средний период.

В третьем параграфе описывается основные направления в становлении языка русской науки и влияние на него западноевропейских языков.

В XVII в. русская наука имеет некоторый запас научных знаний: по астрономии, географии, арифметике. Математика как наука начинает формироваться только в XVIII в. Тем не менее, математические термины можно встретить в военных переводах XVII в. В это же время пергамент уступает место бумаге: меняется понятие литературности и расширяется его объем. В Россию переносится значительное количество новых переводных сочинений, и, таким образом, русский литературный язык все сильнее подвергается влиянию классических греко-латинских и западноевропейских заимствований. Ведущую позицию в формировании языка русской науки занимает русский язык: особенно много латино-греческих интернациональных элементов в словаре математических дисциплин.

Интенсивный процесс терминологического творчества первой трети XVIII в. обусловлен бурной перестройкой общественно-политической жизни Московского государства. Происходит усвоение иноземной военной и торгово-промышленной техники, внедряется ряд новшеств: попытки кораблестроения, организации врачебного дела, устройства почтовых сообщений, реорганизации государственного управления и т. п. В своем исследовании «Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков» В.В. Виноградов отмечает, что немалое количество заимствований, относящихся к военному делу, пришло из немецкого языка, однако, в военной терминологии в равной степени сильно влияние французского языка: барьер, брешь, батальон, бастион, гарнизон, пароль, калибр, манеж, галоп, марш и т.д. В русский язык начала XVIII в. также проникает «множество технических слов, относящихся к инженерному и горному делу, к "градостроительному художеству", т.е. к архитектуре, к области заводской и фабричной промышленности, сельского хозяйства, к разным видам "мастерства", ремесел» (Виноградов, 1984, с.62).

Научно-технические стили деловой речи в это время с периферии перемещаются ближе к центру литературного языка. Политехнизация языка усложняет и углубляет систему приказного языка, а он, в свою очередь, дает начало новым стилям научно-технического языка, публицистической и повествовательной литературы. Как отмечают Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина, общее число заимствований XVIII века составляет около 8500 единиц (Биржакова, 1972, с. 83).

В XIX в. русский литературный язык продолжает расширять свой инвентарь интернациональной терминологии и фразеологии. В литературную речь второй половины XIX - начала XX в. входит множество слов и понятий из области разных наук и специальностей, приобретая в общем языке новые значения.

Развитие русского языка в XX веке происходит под знаком изменения государственного строя и создания единой советской культуры. Вторая половина XX века ознаменована научно-технической революцией, когда самые разнообразные научные открытия происходят в разных странах. В современном русском языке происходит расширение фонда интернациональной лексики и развитие специально-технических языков.

В заключение необходимо отметить, что в русском языке военная терминосистема генетически связана с терминологией научно-технической. В конце XVII – начале XVIII вв. первые математические термины, а также термины технические и инженерные появились во многом благодаря совершенствованию и развитию военного дела. В настоящее время исследователи подчеркивают исключительно высокий удельный вес военно-технических терминов в общем объеме военной терминологии, что непосредственно связано с коренными изменениями, происходящими в строительстве и подготовке вооруженных сил под влиянием научно-технического прогресса (Фахрутдинова, 1999, с.10).

В четвертом параграфе приводится тематическая классификация терминов, которая используется при описании научно-технических и военных терминов французского происхождения. Группирование терминов проведено на основе терминоведческой и лингвистической классификаций.

На основе терминоведческой классификации заимствованные научно-технические термины можно распределить по таким областям деятельности, как авиация, геодезия, горное дело, информатика, кино- и фотосъемка, морское дело, оптика, техника, физика и т.д. Согласно этой классификации, военные термины распределяются по таким специальным областям, как виды вооружений, военных укреплений, военных сооружений, военных подразделений, виды наступлений и маневра, военно-технические термины и т.д.

В содержательном плане, учитывая логическую категорию понятия термина, галлицизмы, входящие в состав научно-технической и военной терминологии, можно разделить на следующие группы: 1) термины предметов; 2) термины процессов; 3) термины признаков и свойств; 4) эпонимные термины.

Если взять за основу лингвистическую классификацию терминов, то можно выделить такие критерии, как содержательная структура терминов, признак мотивированности и т.д. Исходя из специфики содержательной структуры заимствованных терминов, можно выделить однозначные термины (ализарин, глиссада, каландр, метранпаж, равелин и др.) и многозначные термины, имеющие два или более значения, например:

- дренаж – 1. Осушение почвы с помощью открытых канав или дрен; 2. Система канав и дрен, предназначенная для осушения почвы или понижения уровня грунтовых вод; 3. Выведение из раны гноя, жидкости с помощью трубки; 4. Удаление газов из топливных баков ракеты-носителя при заправке ее топливом.

Исходя из понятия мотивированности/немотивированности термина, можно заключить, что есть термины, значение которых может быть так или иначе связано с их структурой. Таким образом, можно различить термины, полностью мотивированные: зонд, зондаж; контакт, контактор; частично мотивированные: авиатор, аэропорт; полностью немотивированные: карда, люнет, пике.

Вторая глава
1   2   3   4   5

Похожие:

Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconИноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Активные процессы в современном...
Л. А. Вараксин, Л. К. Павлова. Активные процессы в современном русском языке. Учебно-методический комплекс для студентов 3 курса...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconГост 12-93 Межгосударственный стандарт Библиографическая запись....
Разработан Техническим Комитетом по стандартизации тк 191 "Научно-техническая информация, библиотечное издательское дело"
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconМинистерство образования и науки российской федерации
Цель дисциплины заложить основы терминологической подготовки будущих специалистов, научить студентов сознательно и грамотно применять...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconЛатинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа)

Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconПримерная программа наименование дисциплины латинский язык рекомендуется...
Цель – заложить основы терминологической подготовки будущих специалистов, научить студентов сознательно и грамотно применять медицинские...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconИсторизмы, не вышедшие из употребления в современном русском языке
Южно-Российский государственный технический университет (Новочеркасский политехнический институт)
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconИсследовательская работа по теме «Заимствование англицизмов в русском языке» (филологическая)
Цель работы: рассмотреть отношение людей к появлению в русском языке слов, заимствованных из английского, а так же выяснение, в правильном...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconФункционально-семантическое поле прямого объекта в современном русском языке
Работа выполнена в гоу впо «Таганрогский государственный педагогический институт»
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconАннотация к рабочей программе дисциплины «Латинский язык и основы...
Целью изучения дисциплины является формирование у будущих специалистов основ терминологической подготовки будущих специалистов, научить...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconСтатьи и фио авторов на русском языке
В целях повышения эффективности обучения аспирантов руководством лаборатории было принято решение о создании базы реферативных материалов...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconОсновные публикации Г. В. Беляковой
Белякова Г. В. Словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных в современном русском языке: монография. –...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconОсновные публикации Г. В. Беляковой
Белякова Г. В. Словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных в современном русском языке: монография. –...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconОбъемом до двух печатных листов для докторской и одного листа для...
...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconРеферат Требования к ученическим рефератам
В современном русском языке понятие реферат (от лат refero — докла­дываю, сообщаю) трактуется в двух значениях
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Познакомить с наиболее распространёнными английскими заимствованиями в современном русском языке, их лексическим значением, произношением...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск