Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке





Скачать 435.88 Kb.
НазваниеВоенная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке
страница3/5
Дата публикации04.12.2014
Размер435.88 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3   4   5
«Фонетическая адаптация французских заимствованных терминов (на фоне прототипических аналогов)» посвящена описанию основных тенденций и закономерностей фонетического освоения заимствованных терминов французского происхождения, входящих в научно-техническую и военную терминологии.

Ассимиляция заимствованных терминов французского происхождения начинается с их орфоэпического, графического и акцентологического освоения в русском языке, в результате чего галлицизмы-термины теряют свой первоначальный облик.

Следует отметить, что ни один гласный или согласный французского языка нельзя назвать идентичным соответствующему ему гласному или согласному принимающего языка, а значит, русский язык стремится видоизменить фонетические характеристики галлицизмов. Фонологическая система русского языка воспроизводит чуждые ей звуки и звукосочетания, используя свои ресурсы для создания звукосочетаний, максимально близких по своим фонетическим характеристикам к звукосочетаниям языка-источника. Таким образом, можно выделить некоторые закономерности фонетического освоения галлицизмов, формировавшиеся на протяжении довольно длительного периода развития русского языка:

  1. французские фонемы [i], [y], [e] передаются в русском языке соответствующими аналогами [и], [и], [е] со смягчением предшествующего согласного: га[рнь]итура, ин[ть]ендант, кю[вье]та, [нь]е[рвь]юра, [прье]сс, [рь]е[зь]ервуар, [рь]е[зь]е[рвь]ист, [сь]е[рть]ификат и т.д.

  2. другой закономерностью фонетического оформления галлицизмов является многофонемная передача носовых гласных. В связи с отсутствием в русском языке носовых гласных, французские носовые гласные [ã], [ε̃], [о̃] в русском языке передаются фонемами [а], [ε], [о] в сочетании с согласными звуками [м], [н]: амбалаж – emballage, avant-garde – авангард, батан – battant, défensive – дефензива, инвариант – invariant, cordon – кордон и т.д.

  3. в большинстве случаев французские удвоенные согласные передаются одинарным звуком: аппарель [п], барраж [р], буссоль [с], мантисса [с], пассатижи [c], тоннаж [н] и т.д.

Хотя фонетическое освоение галлицизмов и следует законам языка-рецептора и подчиняется некоторым закономерностям, в ряде случаев возникает дублетность орфоэпических и акцентных форм заимствований. В ходе анализа фактического материала было выявлено несколько случаев фонетической вариантности заимствованных терминов:

  1. французские двойные согласные предаются как одинарным, так и удвоенным звуком: кессон [сс] и [с], шассиьсь] и [сь];

  2. в заимствованиях, где согласный звук стоит перед гласной [э], согласный иногда смягчается, так и остается твердым – наиболее ярко эти колобания проявляются в параллели [дь] - [д]: демонтажь] и [д], дебить] и [д];

  3. французская фонема [l] передается как русской [л] твердой, так и русской [л] мягкой: планерplaneur, камуфляж – camouflage;

  4. незначительное количество заимствований подвергается акцентному варьированию, что связано с тенденцией русского языка как сохранять ударение языка-донора, так и перемещать его на другой слог: па́тина и пати́на, ре́пер и репе́р.

Акцентологические характеристики галлицизмов подверглись наименьшим изменениям со стороны принимающего языка: большинство галлицизмов сохранили свое ударение (около 73 % в обеих терминологиях). Акцентологические изменения заимствованных терминов объясняются их грамматической адаптацией: появлением окончания (coulisse – кули́са, gorge – го́ржа); заменой французских суффиксов -eur, -teur, ation/ -tion на аналогичные русские суффиксы (atténuateur – аттенюа́тор, injecteur – инже́ктор, aération – аэра́ция, pasteurisation – пастериза́ция).

Двумя основными механизмами графического оформления галлицизмов являются трансфонирование (около 54% терминов научно-технической терминологии и около 40% военной терминологии) и трансформирование (около 28% в обеих терминологиях). В процессе трансфонирования в большинстве случаев происходит усечение графической формы заимствований, так как система русского языка передает, в первую очередь, звуковую форму галлицизмов. В русском языке могут не отражаться: е-muet (барботаж – barbotage, калибр – calibre), непроизносимые конечные согласные (t, b, s, d, с) (батан – battant, ранверсман – renversement), гласная u после q (пикетаж – piquetage, каскет – casquette) и т.д. В процессе трансформирования терминологические заимствования изменяют не только свой внешний облик, но и морфологическую членимость: авиетка – aviette, canonnière – канонерка, gâchette – гашетка.

Механизм эквивалентной транслитерации является наименее распространенным: только около 12% терминов французского происхождения научно-технической и военной терминологии переоформили свой графический облик подобным образом: габарит – gabarit, лавис – lavis, элевон – élevon. В данной подгруппе иноязычных слов следует выделить имена существительные, оканчивающиеся на -ant, -ment/-ement, -ent, поскольку графическая форма данных существительных в русском языке передается, как правило, с помощью транслитерации: детерминант déterminant, интендант – intendant, ложемент – logement.

В третьей главе «Морфологическая и словообразовательная адаптация французских заимствованных терминов (на фоне прототипических аналогов)» выявляются особенности морфологической и словообразовательной адаптации заимствованных терминов французского происхождения в русском языке.

Морфологический этап ассимиляции заимствований рассматривали в своих работах такие ученые, как В.Г. Гак, В.В. Виноградов, В.А. Богородицкий, В.Г. Демьянов, Л.Л. Кутина, Н.В. Габдреева, М.М. Калиневич, А.И. Мельчук, В.В. Лопатин, М. Мартысюк, М.А. Пильгун.

Особенности грамматического строя русского языка определяют изменения, происходящие с галлицизмами в области морфологии. Морфологические изменения анализируются с точки зрения типологических средств выражения категории рода, числа и падежа, т.к. научно-техническая и военная терминология представлены, в основном, существительными (из проанализированных терминов только пять являются прилагательными и четыре – глаголами).

Категория рода иноязычных существительных в русском языке, как известно, определяется по формальному и семантическому признаку: по значению и по сходству между конечными звуками иноязычного слова и русского. В области оформления категории рода терминов французского происхождения были выявлены следующие закономерности:

    1. Французские существительные мужского рода, имеющие на конце согласный и сохранившие его в русском языке, свой род, как правило, сохраняют. В данной подгруппе около 26% существительных-терминов научно-технической терминологии и около 50% существительных-терминов военной терминологии заимствуется в русский язык посредством транслитерации: matelot – мателот, apprêt – аппрет.

    2. Французские существительные мужского рода, оканчивающиеся на носовой звук, сохраняют свой род в русском языке: garnison – гарнизон, longeron – лонжерон.

    3. Французские существительные мужского рода с финалью сохраняют свой род в русском языке: filtre – фильтр, blindage – блиндаж.

    4. Небольшое число французских существительных мужского рода, вошедших как в ту, так и в другую терминологию, меняют свой род, что вызвано:

  1. морфологическим и графическим дооформлением существительного: rebord (m) – реборда (ж.р.), phare (m) – фара (ж.р.);

  2. приобретением в русском языке финалей , , в результате сохранения или усечения графической формы французских существительных: carré (m) – каре (с.р.), châssis (m) – шасси (ср.р.).

  1. Значительное количество существительных женского рода меняет свой род в русском языке: 50% в научно-технической терминологии и 40% в военной. Это вызвано редукцией финали и приобретением конечного согласного звука, характерного для существительных мужского рода в русском языке: ventouse – вантуз, descente – десант.

  2. Ряд французских существительных женского рода с конечной и основой на мягкий согласный сохраняют свой род: capsule – капсюль, console – консоль.

  3. Некоторые существительные женского рода сохраняют свою родовую принадлежность в результате морфологического дооформления или трансформации морфологической членимости: carde – карда, tranchée – траншея.

При оформлении категории числа самой продуктивной группой оказываются заимствования, имеющие полную парадигму числа (singularia tantum и pluralia tantum). Данные существительные формируют множественное число стандартным путем, используя флексию или : батареябатареи, калориферкалориферы. В некоторых случаях заимствованное существительное, имевшее полную парадигму числа во французском языке, меняет свое употребление в русском и начинает употребляться только в форме единственного числа, что объясняется значением, вкладываемым в это существительное при заимствовании. К заимствованным существительным, употребляющимся только в форме единственного числа в русском языке, относятся:

  1. Существительные, означающие процесс: аффинаж – affinage, эжекция – éjection;

  2. Существительные, имеющие значение собирательности: каптаж – captage (совокупность инженерно-технических работ), ферромагнетизм – ferromagnétisme (совокупность магнитных свойств веществ);

  3. Существительные, имеющие абстрактное значение: поляризация – polarisation, резонанс – résonance;

  4. Существительные, обозначающие вещества, материалы, минералы: бетон – béton, гравий – gravier, кумарин – coumarine, эбонит – ébonite. Однако преимущественно в профессиональной речи подобные существительные могут употребляться и в форме множественного числа: бетоны, гофры.

В ряде случаев заимствованные существительные, традиционно относящиеся в русском языке к разряду субстантивов singularia tantum, приобретают полную парадигму числа – Sg и Pl. Однако у данных существительных наблюдается сдвиг значения при употреблении их во множественном числе. Чаще всего такой сдвиг происходит по моделям «действие и предметный результат», «действие и конкретные проявления действия». Ср.:

офорт (eau-forte) – 1. мн. нет. Способ гравирования, при котором гравируемая поверхность протравливается азотной кислотой; 2. Оттиск с поверхности, гравированной таким образом.

фортификация – 1. мн. нет. Военно-инженерная наука о строительстве оборонительных сооружений и укреплений. 2. Сооружение различных военных укреплений (мн. нет), а также само такое укрепление.

Таким образом, форма множественного числа здесь используется не в морфологической оппозиции единственного и множественного, а приводит к появлению нового лексического значения. В данном случае речь идет не о числовых вариантах (которые подразумевают одно и то же значение слова, как во множественном, так и в единственном числе), а об употреблении слова в разных значениях в зависимости от формы грамматического числа.

Французские имена существительные при заимствовании русским языком включаются в его падежную систему. Поскольку современный французский язык не имеет категории падежа в том виде, в котором она существует в русском языке, слово при заимствовании в русский язык относится к тому или иному типу склонения в соответствии с грамматическими показателями. Те существительные, которые сохранили при переходе в систему русского языка на конце гласную, остаются несклоняемыми и имеют окончания, характерные для среднего рода русского языка, то есть , , : jalousie – жалюзи, piqué – пике, halo – гало, cliché – клише.

Во втором разделе третьей главы «Словообразовательная адаптация заимствованных терминов французского происхождения» адаптация и функционирование терминологических заимствований показаны в словообразовательном плане.

Морфологическая и словообразовательная адаптация прилагательных и глаголов состоит в присоединении соответствующих аффиксов и системы флексий. Небольшое число заимствованных прилагательных французского происхождения, выявленных в научно-технической терминологии русского языка, получают в процессе грамматического оформления суффикс -н-: бризантный ‹ brisant, гляциальный ‹ glacial. Заимствованные глаголы французского происхождения также получают в процессе грамматического оформления соответствующий русский суффикс: глиссировать ‹ glisser, кабрировать ‹ cabrer.

Прилагательные и глаголы не всегда составляют те же самые грамматические классы в русском языке. В ряде случаев они подвергаются субстантивации и переходят в русском языке в класс существительных, включаясь в падежную систему русского языка и получая соответствующие маркеры категории рода и числа: invariantинвариант, dirigeableдирижабль, assurer – ассюре, détendre – детандер.

Анализ эмпирического материала показывает, что основным способом включения заимствованного термина в систему русского языка является суффиксация. Она может проходить путем заимствования вместе с иноязычным словом соответствующей морфемы или при помощи русских аффиксов: gicleurжиклер, sapeurсапер, sondage – зондаж, nervure нервюра, non-combattant – нонкомбатант, gâchette – гашетка, flottille – флотилия.

В ряде случаев иноязычные структурные элементы начинают приобретать в русском языке грамматические значения. В процессе словообразовательной адаптации морфема французского происхождения начинает пониматься как самостоятельная морфема только тогда, когда формируется словообразовательное значение слов, содержащих данный элемент, а в русском языке начинает выделяться их производящая база. Анализ оформления рода заимствованных существительных-терминов научно-технической терминологии показал, что около 50% французских существительных мужского рода, сохранивших свой род в русском языке, составляют существительные с суффиксом -age/-аж: абордаж, амбалаж, аффинаж, барраж, блиндаж, вольтаж, гарнисаж, дерапаж, дренаж, зондаж, каптаж, каротаж, литраж, метраж, пикетаж и т.д. Укореняясь в словообразовательной системе русского языка, этот суффикс начинает развивать свою словообразовательную активность, присоединяясь к основам уже не французского происхождения (бракер + аж), хотя она и остается невысокой.

Словообразование осуществляется как морфологическим, так и синтаксическим способом. Словообразовательная адаптация заимствованных словосочетаний французского происхождения происходит также путем лексикализации, что приводит:

- к превращению французского словосочетания в одно слово в русском языке: кавалергард - cavalier de la garde, плацдарм - place darmes;

- к слиянию пишущегося через дефис сложного слова: батопорт – bateau-porte, контрмина – contre-mine.

С точки зрения функционирования заимствованные композиты можно поделить:

- на композиты, один из элементов которых не является самостоятельной автохтонной единицей: аванпост, арьергард;

- на композиты, состоящие из самостоятельных лексических единиц, функционирующих в русском языке: генерал-адмирал, капитан-исправник.

Проведенный анализ этапов фонетической и морфологической адаптации терминологических заимствований французского происхождения показал, что большинство заимствованных терминов, относящихся к военной и научно-технической терминологиям, имеет стабильную фонетико-морфологическую форму: интендант, пресс, авангард, жиклер. Тем не менее, некоторые из них имеют ряд вариантов на различных уровнях языка, поэтому представляется целесообразным классифицировать их на:

- фонетические варианты, которые делятся на орфоэпические варианты и акцентные варианты: ферромагнетизм [рр] и [р], планёр и пла́нер;

- морфологические варианты: родовые варианты.

Морфологическое варьирование склоняющихся имен существительных выражается в сосуществовании синоморфем, вследствие чего могут возникать колебания в формах грамматического рода. Рассмотрим некоторые примеры:

lunette: люнет, м.р. – 1. Открытое с тыла полевое укрепление из валов (брустверов) со рвом впереди. 2. Отверстие в стене под распалубкой свода. 3. Поле стены, ограниченное аркой и ее опорами, часто украшаемое живописными или скульптурными изображениями. 3. Приспособление на металлорежущих станках, служащее дополнительной опорой при обработке длинных деталей (валов, труб и т.п.); люнетта, ж.р. – то же, что люнет во 2 м и 3м значениях.

cuvette: кювет, м.р. – 1. Водоотводная канава трапецеидального сечения вдоль автомобильных и железных дорог. 2. Наполненная водой канава перед крепостной стеной; кювета, ж.р. (по аналогии с чаша, ванна) – Плоская прямоугольная ванна для обработки фотоматериалов (проявка, промывка, закрепление), в типографском деле – для травления клише.

traverse: траверс, м.р. – 1. Земляная насыпь по краю окопа, траншеи, защищающая от огня с флангов или с тыла. 2. Род дамбы, идущей от берега по направлению к глубокому месту реки, водоема и защищающей берег от течения, образующегося при высоком уровне воды. 3. Боковое движение лошади головой к стенке манежа; траверса, ж.р. – 1. Горизонтальная балка, опирающаяся на вертикальные стойки и являющаяся частью различных конструкций и машин. 2. В грузозахватных приспособлениях: балка для подвешивания грузов. 3. Горизонтальный брус в верхней части опор линий электропередач и связи.

Как показано на примерах, иногда родовая принадлежность влияет на лексическое значение. В данном случае мы придерживаемся точки зрения ученых Казанской лингвистической школы и расцениваем данные лексические единицы не как морфологические варианты, а как отдельные, автономные слова.

В четвертой главе
1   2   3   4   5

Похожие:

Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconИноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Активные процессы в современном...
Л. А. Вараксин, Л. К. Павлова. Активные процессы в современном русском языке. Учебно-методический комплекс для студентов 3 курса...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconГост 12-93 Межгосударственный стандарт Библиографическая запись....
Разработан Техническим Комитетом по стандартизации тк 191 "Научно-техническая информация, библиотечное издательское дело"
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconМинистерство образования и науки российской федерации
Цель дисциплины заложить основы терминологической подготовки будущих специалистов, научить студентов сознательно и грамотно применять...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconЛатинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа)

Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconПримерная программа наименование дисциплины латинский язык рекомендуется...
Цель – заложить основы терминологической подготовки будущих специалистов, научить студентов сознательно и грамотно применять медицинские...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconИсторизмы, не вышедшие из употребления в современном русском языке
Южно-Российский государственный технический университет (Новочеркасский политехнический институт)
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconИсследовательская работа по теме «Заимствование англицизмов в русском языке» (филологическая)
Цель работы: рассмотреть отношение людей к появлению в русском языке слов, заимствованных из английского, а так же выяснение, в правильном...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconФункционально-семантическое поле прямого объекта в современном русском языке
Работа выполнена в гоу впо «Таганрогский государственный педагогический институт»
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconАннотация к рабочей программе дисциплины «Латинский язык и основы...
Целью изучения дисциплины является формирование у будущих специалистов основ терминологической подготовки будущих специалистов, научить...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconСтатьи и фио авторов на русском языке
В целях повышения эффективности обучения аспирантов руководством лаборатории было принято решение о создании базы реферативных материалов...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconОсновные публикации Г. В. Беляковой
Белякова Г. В. Словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных в современном русском языке: монография. –...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconОсновные публикации Г. В. Беляковой
Белякова Г. В. Словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных в современном русском языке: монография. –...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconОбъемом до двух печатных листов для докторской и одного листа для...
...
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconРеферат Требования к ученическим рефератам
В современном русском языке понятие реферат (от лат refero — докла­дываю, сообщаю) трактуется в двух значениях
Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Познакомить с наиболее распространёнными английскими заимствованиями в современном русском языке, их лексическим значением, произношением...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск