Скачать 1.66 Mb.
|
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯМИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИГосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Институт филологии и журналистикиКафедра перевода и переводоведенияМ.А. Куниловская ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очной формы обучения, направление 035700.62 "Лингвистика", профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение) Тюменский государственный университет 2011 М.А Куниловская. ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА. ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очной формы обучения, направление 035700.62 "Лингвистика", профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение). Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2011, 22 с. Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки. Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Основы теории языка (Текст как объект перевода) [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.umk3.utmn.ru., свободный. Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета. ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: В.Д. Табанакова, д. ф. н., профессор© Тюменский государственный университет, 2011. © Куниловская М.А., 2011.
Задачи:
1.2. Настоящий курс является одной из дисциплин, читаемых в рамках Общей теории первого иностранного языка, предусмотренной программой в рамках вариативной части профессионального цикла дисциплин (Б3.В1). Курс носит комплексный характер и логически завершает цикл теоретических дисциплин, описывающих структуру английского языка. Изучение текста как самого сложного и многогранного языкового объекта предполагает наличие у обучаемых знаний из всех теоретических дисциплин данного цикла, а именно Лексической семантики, Лексикологии, Стилистики, Теоретической грамматики. Кроме того, переводческий аспект описываемой дисциплины требует понимания основных закономерностей переводческого процесса, изучаемых в курсе Теория перевода. Освоение этой дисциплины невозможно и без достаточного уровня владения иностранным языком и технологией перевода с английского языка на русский (Практический курс первого иностранного языка, Практический курс перевода), поскольку она ориентирована на сопоставительный анализ текстов, предпереводческий анализ английского оригинала, выполнение перевода на русский язык. Данная дисциплина предусмотрена программой в последнем семестре, она обобщает, систематизирует и фокусирует все полученные студентом знания для решения текстовых проблем перевода. Умение применять такой комплексный подход к решению переводческих задач студентам необходим для успешного написания и защиты выпускных квалификационных работ, в рамках которых предполагается выполнение собственного перевода текстов разных типов. |
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе Рассмотрено на заседании кафедры зарубежной литературы 11. 04. 2011. Протокол №10 | Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе Рассмотрено на заседании кафедры зарубежной литературы 11. 04. 2011. Протокол №10 | ||
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе «Спортивная тренировка», «Физкультурное образование», «Физкультурно-оздоровительные технологии» | Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе «Спортивная тренировка», «Физкультурное образование», «Физкультурно-оздоровительные технологии» | ||
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе «Лингвистика», профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение) | Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе Психофизиологические механизмы адаптации человека и методы функциональной диагностики | ||
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе Рассмотрено на заседании кафедры информационных систем, протокол №11 от 12. 05. 2011 г | Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе Рассмотрено на заседании кафедры информационных систем, протокол №10 от 12 2011 г | ||
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе «Информационные системы и технологии в административном управлении» очная форма обучения | ||
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе Рассмотрено на заседании умк института филологии и журналистики от 31. 10. 2013, протокол №1 | Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | ||
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе Государственно-конфессиональные отношения: отечественный и зарубежный опыт правового регулирования | ||
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования |