Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе





НазваниеТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
страница8/12
Дата публикации08.01.2015
Размер1.66 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Право > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ


Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Институт филологии и журналистики

Кафедра перевода и переводоведения




М.А. Куниловская
ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов очной формы обучения,

направление 035700.62 "Лингвистика", профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)

Тюменский государственный университет

2011
М.А Куниловская. ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА. ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очной формы обучения, направление 035700.62 "Лингвистика", профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение). Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2011, 22 с.

Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.

Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Основы теории языка (Текст как объект перевода) [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.umk3.utmn.ru., свободный.

Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.



ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: В.Д. Табанакова, д. ф. н., профессор



© Тюменский государственный университет, 2011.

© Куниловская М.А., 2011.



  1. Пояснительная записка




    1. Целью настоящего лекционного курса является формирование эффективных навыков текстовой деятельности, являющихся важной частью переводческой компетенции. Значимость данного курса обусловлена не только требованиями, предъявляемыми к профессиональной компетенции переводчика, но и потребностями всякого культурного человека. «Степень владения текстовой деятельностью (умение порождать тексты и понимать их) является одним из главных показателей общей культуры человека» (Болотнова, 2007:6).

Задачи:

  1. ознакомить студентов с современными подходами к изучению текста;

  2. сформировать знания о базовых понятиях теории текста;

  3. развить представление о переводе как о текстовой деятельности;

  4. сформировать умение адекватно воспринимать текст, усваивая не только его поверхностный, но и глубинный смысл,

  5. сформировать навыки предпереводческого анализа текста и переводческого комментария, основанные на умении воспринимать текст как структурно-семантическое и функциональное единство

  6. дать представление о том, как создавать тексты разных стилей и жанров с учетом конкретных экстралингвистических факторов (сферы общения, ситуации, адресата, целей и задач общения и т.д.);.


1.2. Настоящий курс является одной из дисциплин, читаемых в рамках Общей теории первого иностранного языка, предусмотренной программой в рамках вариативной части профессионального цикла дисциплин (Б3.В1). Курс носит комплексный характер и логически завершает цикл теоретических дисциплин, описывающих структуру английского языка. Изучение текста как самого сложного и многогранного языкового объекта предполагает наличие у обучаемых знаний из всех теоретических дисциплин данного цикла, а именно Лексической семантики, Лексикологии, Стилистики, Теоретической грамматики. Кроме того, переводческий аспект описываемой дисциплины требует понимания основных закономерностей переводческого процесса, изучаемых в курсе Теория перевода. Освоение этой дисциплины невозможно и без достаточного уровня владения иностранным языком и технологией перевода с английского языка на русский (Практический курс первого иностранного языка, Практический курс перевода), поскольку она ориентирована на сопоставительный анализ текстов, предпереводческий анализ английского оригинала, выполнение перевода на русский язык. Данная дисциплина предусмотрена программой в последнем семестре, она обобщает, систематизирует и фокусирует все полученные студентом знания для решения текстовых проблем перевода. Умение применять такой комплексный подход к решению переводческих задач студентам необходим для успешного написания и защиты выпускных квалификационных работ, в рамках которых предполагается выполнение собственного перевода текстов разных типов.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

Похожие:

Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Рассмотрено на заседании кафедры зарубежной литературы 11. 04. 2011. Протокол №10
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Рассмотрено на заседании кафедры зарубежной литературы 11. 04. 2011. Протокол №10
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
«Спортивная тренировка», «Физкультурное образование», «Физкультурно-оздоровительные технологии»
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
«Спортивная тренировка», «Физкультурное образование», «Физкультурно-оздоровительные технологии»
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
«Лингвистика», профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Психофизиологические механизмы адаптации человека и методы функциональной диагностики
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Рассмотрено на заседании кафедры информационных систем, протокол №11 от 12. 05. 2011 г
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Рассмотрено на заседании кафедры информационных систем, протокол №10 от 12 2011 г
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
«Информационные системы и технологии в административном управлении» очная форма обучения
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Рассмотрено на заседании умк института филологии и журналистики от 31. 10. 2013, протокол №1
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Государственно-конфессиональные отношения: отечественный и зарубежный опыт правового регулирования
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск