Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»





НазваниеПрограмма дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
страница1/5
Дата публикации09.03.2015
Размер0.71 Mb.
ТипПрограмма
100-bal.ru > Право > Программа
  1   2   3   4   5
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) ФГАОУ ВПО

«СЕВЕРО-ВОСТОЧНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. М. К. АММОСОВА»

В Г. МИРНОМ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР



Утверждаю:

Директор

_________________

«____»__________2013 г.





ПРОГРАММА

ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО (К ВЫСШЕМУ) ОБРАЗОВАНИЯ

«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Согласовано:

Директор ЛЦ МПТИ (ф) СВФУ___________________________ Семкова А. В.

Мирный – 2013 г.

1. Общие положения

1.1. Программа дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», реализуемая МПТИ (Ф) СВФУ разработана на основании Государственных требований к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника, утвержденного приказом министра №1435 о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессионального образования» 04.07.1997г.
1.2. Нормативные документы

Нормативную правовую базу разработки программы составляют:

  1. Приказ министра №1435 о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессионального образования» 04.07.1997г.

  2. Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» от 1997г.

  3. Приказ Минобразования РФ №754 от 2 ноября 1999 г. об утверждении формы диплома о дополнительном (к высшему) образованию.

  4. Приказ №14-55 ин/15 «О порядке присвоения дополнительной квалификаций студентам вузов».

  5. Положение о Политехническом институте (филиале) ФГАОУ ВПО «Северо-восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова» в г. Мирном.


1.3. Общая характеристика дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Цели программы:

  • подготовка специалистов в области специализированного перевода с целью повышения профессиональной квалификации;

  • выработка практических навыков профессионального (устного и письменного) перевода в сочетании с изучением теории языка и теории перевода;

  • общее совершенствование языковой компетенции (родной и изучаемый языки);

  • углубление знаний о мире изучаемого языка;

  • развитие межкультурной компетенции с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности.

  • Программа предназначена для тех, кто стремится повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков и получить дополнительную квалификацию, позволяющую сочетать свои специальные знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов.


Принципы и задачи обучения:

  • совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах;

  • выработка универсальных навыков перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;

  • изучение стратегий и моделей перевода;

  • активное применение на практике получаемых теоретических знаний в области межъязыковой и межкультурной коммуникации;

  • выработка и развитие навыков профессионального пользования словарями и базами данных;

  • работа со специальной терминологией и расширение терминологического аппарата в профессиональной области;

  • практическая работа с текстами по специальности;

  • развитие навыков поиска терминологических эквивалентов, переводческих соответствий;

  • расширение круга и более детальную отработку практических навыков письменного и устного перевода в сфере профессиональных интересов обучаемого;

  • более подробное ознакомление с межкультурными аспектами переводческой деятельности.


Требования к поступающим

На обучение принимаются студенты 3-5 курсов вузов и дипломированные специалисты, успешно прошедшие тестирование и собеседование, а также продемонстрировавшие достаточные знания иностранного языка.

Необходимые документы:

заявление установленной формы (заполняется после зачисления на программу);

документ о высшем образовании (подлинник и одна копия) или справка с факультета для студентов;

3 фото 3Х4;

Копия паспорта.
Сроки обучения и объем учебной программы:

Срок обучения 4 года (2 года перезачитываются по первому образованию).

Учебная программа рассчитана на 1510 академических часов (см. Приложение «Учебный план»).

Форма обучения: очно-заочная
Описание программы:

Программа профессиональной подготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в соответствии с принятым государственным стандартом предусматривает:

  • изучение общих теоретических дисциплин;

  • изучение специальных дисциплин практической направленности;

  • элективные курсы (по выбору студентов);

  • написание дипломной работы по переводческим проблемам, связанным с тематикой первого образования;

  • прохождение переводческой практики.


Итоговая аттестация по программе – государственный квалификационный экзамен по иностранному языку и переводу, выпускная квалификационная работа.

Результаты обучения:

  • повышение языковой и межкультурной компетенции в области профессиональных и деловых интересов;

  • приобретение универсальных навыков перевода;

  • развитие специализированных навыков письменного и устного перевода в области профессиональной деятельности;

  • получение квалификации переводчика (в качестве дополнительной к основной специальности).

По окончании обучения выдается диплом МПТИ (ф) СВФУ государственного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Студенты, не имеющие высшего образования, получают диплом переводчика только после завершения основного высшего образования и получения первого диплома.

2. Общие требования к профессиональной компетенции переводчика в профессиональной сфере:

2.1.1. В области теории общего и частного языкознания:

· знать цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации; иметь представление о языке как системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах;

· быть знакомым с основными понятиями теории текста;

· владеть методами коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста;

· иметь представление о специфике устной и письменной речи;

· владеть основными способами номинации в языке,

· иметь представление о значении и смысловой структуре слова, полисемии слова, значении и употреблении слова, омонимии и ее источниках;

· понимать национально-культурную специфику смысловой структуры соотносительных слов в смежных языках;

· знать специфику словообразования, морфологическое и деривационное строение слова, способы словообразования в языке, понимать специфику сочетаемости лексических единиц, знать понятие свободных и устойчивых словосочетаний, иметь представление о фразеологических единицах;

· иметь представление об основных разделах грамматики - морфологии и синтаксисе;

· знать основные единицы морфологического уровня, а также части речи, грамматические категории частей речи;

· знать основные единицы синтаксического уровня - словосочетание, предложение, текст, их основные категории;

· иметь представление о тексте, его единицах, семантической, структурной и коммуникативной целостности текста;

· иметь представление о понятии стиля, стилистической классификации словарного состава языка, функциональных стилях

современного изучаемого языка;

· иметь представление о стиле научной прозы, стиле документов;

· владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований;

· знать нормы русского литературного языка, владеть навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств.
2.1.2. В области теории перевода:

· иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;

· иметь представление о прагматических аспектах перевода;

· знать основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;

· знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;

· иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;

· иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.


2.1.3. В области практического курса перевода:

· уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецептеров и тип переводимого текста;

· уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный ( в ограниченном объеме - устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;

· уметь использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;

· уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;

· уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;

· уметь пользоваться при переводе пишущей машинкой, диктофоном и компьютером.
2. Документы, регламентирующие содержание и организацию образовательного процесса при реализации программы дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

2.1. Календарный учебный график и Учебный план См. в приложении I.

2.2. Программа переводческой практики см. в приложении II.

2.3. Аннотации к рабочим программам дисциплин см. приложение III.
3. Фактическое ресурсное обеспечение программы дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в МПТИ (ф) СВФУ.

Реализация программы обеспечивается научно-педагогическими кадрами, имеющими базовое образование, соответствующее профилю преподаваемой дисциплины, и систематически занимающимися научной и научно-методической деятельностью.

Библиотечный фонд укомплектован печатными и электронными изданиями основной учебной литературы по дисциплинам базовой части всех циклов, изданными за последние 10 лет, из расчета не менее 25 экземпляров таких изданий на каждые 100 обучающихся.

Фонд дополнительной литературы включает официальные, справочно-библиографические и специализированные периодические издания.

Для обучающихся обеспечен доступ к современным профессиональным базам данных, информационным справочникам и поисковым системам в компьютерном классе.

МПТИ (ф) СВФУ располагает необходимым объемом материально-технической базы, обеспечивающей проведение всех видов дисциплинарной и междисциплинарной подготовки, лабораторной, практической и научно-исследовательской работы обучающихся, предусмотренных учебным планом, и соответствующей действующим санитарным и противопожарным правилам и нормам.

Аудиторная и самостоятельная работа учащихся обеспечивается использованием для этих целей специализированных кабинетов – лингафонного кабинета и методического кабинета с доступом в глобальную сеть Интернет. Доступ студентов к сети Интернет составляет не менее 100 часов в год на человека.

4. Характеристики среды вуза, обеспечивающие развитие общекультурных (социально-личностных) компетенций выпускников.

В МПТИ (ф) СВФУ созданы необходимые условия для развития личности и регулирования социально-культурных процессов, способствующих укреплению нравственных, гражданственных, общекультурных качеств обучающихся. Социально-бытовые условия организации учебного процесса отвечают требованиям.

5. Нормативно-методическое обеспечение системы оценки качества освоения обучающимися программы дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Основные виды и формы контроля по программам общих и специальных дисциплин модуля «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Текущий контроль успеваемости и промежуточная аттестация осуществляется в рамках Положения о балльно-рейтинговой системе в СВФУ, в котором определяется порядок оценки знаний студентов МПТИ (ф) СВФУ и используется с целью личностно-ориентированного обучения, стимулирования систематической работы обучающихся, раскрытия их творческих способностей, дифференциации оценки знаний при переходе на уровневую систему образования.

Контроль по программам общих дисциплин модуля «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» должен отражать степень сформированности компетенции переводчика в области теории общего и частного языкознания.

В процессе курса обучения применяются основные виды контроля: текущий, рубежный, итоговый.

Текущий контроль может проводиться в форме опроса (фронтального, индивидуального, комбинированного, взаимного), наблюдений, собеседования, анкетирования, тестирования, контрольных работ (устной, письменной), оценочных суждений. Он помогает принять оперативные решения по коррекции программы освоения учебного материала. При текущем контроле проявляются практически все функции контроля в обучении общим дисциплинам: проверочная, оценочная, стимулирующая, дисциплинирующая и другие.

Рубежный контроль – проверка успеваемости, которая осуществляется для теоретических курсов общих дисциплин, как правило, в рамках семинарских занятий в устной или письменной форме. Результат рубежной аттестации выражается количеством баллов, набранных студентом.

Итоговый контроль предназначен для того, чтобы объективно подтвердить достигнутый уровень обученности, определить степень сформированности знаний по конкретной дисциплине. Итоговый контроль обычно осуществляется в форме письменных контрольных работ, устных зачетов, экзаменов (письменных и устных) с использованием различных приемов проверки и оценки полученных знаний. Данный контроль успеваемости осуществляется один раз по завершении курса.

Самоконтроль – это способность переводчика сознательно оценивать и регулировать производимые им действия. Самоисправление ошибочных действий предполагает наличие внешних и внутренних образцов-эталонов, с которыми сравниваются производимые действия.

Контроль по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» осуществляется по кредитно-модульной системе. Продолжительность программы в течение академического года составляет 36 учебных недель, которые разбиты на 2 семестра (по 18 недель). Учебная программа, в основе которой лежит учебный план, включает предлагаемые обязательные, факультативные и элективные курсы.

За время обучения студенту необходимо выполнить все предусмотренные учебной программой виды работ, общий объем которых должен составлять 34 кредита (зачетных единицы). Каждый кредит составляет 36 часов.

Формы и методы обучения

В рамках обучения по системе зачетных единиц (кредитов) предусматриваются следующие виды занятий и методы обучения.

Виды занятий и методы обучения

Лекции

Аудиторная форма занятий, в которой даются основные положения учебной дисциплины. Конечная цель лекций - достижение студентами необходимой для дальнейшей профессиональной деятельности степени овладения изучаемыми теоретическими знаниями. Форма лекции может быть как традиционной, так и интерактивной.

Семинары

Аудиторная диалоговая форма занятий по одной из тем курса, предполагающая активное участие студентов (всех или некоторых из них), направленная па формирование у них умений самостоятельного теоретического анализа рассматриваемых в курсе проблем, в том числе путем изучения текстов первоисточников, накопление практического опыта решения типовых профессиональных задач.

Групповое академическое консультирование

Основная задача группового академического консультирования - подробное либо углубленное рассмотрение некоторых тем теоретического курса, освоение которых, как правило, вызывает затруднение у части студентов. По желанию студентов возможно вынесение на обсуждение дополнительных тем, вызывающих у них особый интерес, которые не получают достаточного освещения в лекционном курсе.

Индивидуальные консультации

Внеаудиторная форма работы преподавателя с отдельным студентом, подразумевающая обсуждение тех разделов дисциплины, которые оказались для студента неясными, или же вызванная желанием студента работать над написанием курсовой или выпускной квалификационной работы по изучаемому курсу.

Мастер-класс

Лекция и/или групповое консультирование приглашенного известного и высококвалифицированного зарубежного или отечественного ученого (либо практика в данной области). Задача - показать реальную сторону исследовательской и прикладной работы в науке и демонстрация студентам стандартов мышления профессионала в избранной им специальности.

Практикумы

Формируют умения самостоятельного перевода текстов по специальности.

Учебные практики

Предусматриваются: Производственная практика. Цель практики - развитие профессиональной компетентности будущего переводчика.

Самостоятельная работа

Работа с on-line курсами по практическому иностранному языку, перевод профессионально-ориентированных текстов с использованием информационных технологий, чтение рекомендованной литературы (обязательной и дополнительной), подготовка к устным выступлениям и письменным контрольным работам (рубежным, итоговым испытаниям), написание рефератов, эссе, аннотаций, а также иных видов работ, необходимых для выполнения учебной программы.

Контроль преподавателем текущего уровня освоения знаний студентами может осуществляться как на лекциях, так и во время семинаров.

  1   2   3   4   5

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconДополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной...
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и в этом же году была получена государственная лицензия на право осуществления...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconПрограмма учебной дисциплины теория перевода для студентов профессиональной...
Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении дополнительной...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconУчебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную...
Морозова О. Н., Носкова С. Э. Deutschland: Geschichte, Politische Ordnung, Wirtschaft. Учебное пособие для студентов отделения «Переводчик...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconМетодические основы создания курса дистанционного обучения письменному...
...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconПрограмма учебной дисциплины
Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 04 июля 1997 года «О присвоении дополнительной...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconУчебно-методический комплекс дисциплины од. 01 Введение в языкознание...
Кобцева С. А., к п н., зам декана факультета филологии и журналистики Мурманского гуманитарного института
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconУчебно-методический комплекс дисциплины од. 03. Практический курс...
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для специальностей 030401. 65 История, 050401. 65 История, 040201. 65 Социология,...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconМ. В. Карапетян лекции по теоретической грамматике английского языка владимир
Предлагаемые в пособии лекции разрабатывались автором с 2004 года и читались во Владимирском государственном университете студентам,...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconРабочая программа учебной дисциплины английский язык в сфере профессиональной...
Рабочая программа учебной дисциплины «Английский язык в сфере профессиональной коммуникации» разработана на основе Федерального государственного...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconРабочая программа дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)»
Целями освоения дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)» являются
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconУчебно-методический комплекс дисциплины од. 02. Основы теории изучаемого...
Автор: Учебная программа по предмету «Теоретическая грамматика» составлена кандидатом филологических наук, доцентом кафедры английского...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconАнглийский язык в сфере профессиональной коммуникации
Автор: ст преподаватель, кафедры иностранных языков естественнонаучных факультетов Туркина Л. Л
Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск