Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2





Скачать 377.66 Kb.
НазваниеПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2
страница1/3
Дата публикации30.04.2014
Размер377.66 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
  1   2   3
На правах рукописи

Шумбасова Светлана Сергеевна


ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФЛОРИСТИЧЕСКОЙ

ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


Специальность 10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Москва 2011

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков

ГОУ ВПО «Московский государственный областной социально-гуманитарный институт»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Никулина Елена Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Беляевская Елена Георгиевна

кандидат филологических наук, доцент

Калинычева Елена Валерьевна


Ведущая организация: Казанский (Приволжский)

федеральный университет

Защита состоится «_19_» _____марта_____ 2012 года в _14_ часов на заседании Диссертационного Совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу 119571, Москва, пр-т Вернадского, д. 88, ауд. 602


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119991, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1

Автореферат разослан « ___ » ______________ 2012 года.


Ученый секретарь

диссертационного Совета Л.А. Мурадова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики – исследованию лексических и фразеологических единиц с точки зрения их репрезентации в языковой картине мира как особенности национального мировоззрения и, как следствие, их функционирование в языке и в произведениях художественной литературы. В рамках представленной темы объединяются различные области знания, связанные с изучением языка, отражающего все основные категории человеческого знания об окружающем мире.

В диссертации рассматривается пласт лексических и фразеологических единиц английского языка, как на современном этапе развития, так и в плане фиксации устаревших единиц в словарях и художественных текстах прошлых эпох. Необходимо отметить, что решению этих проблем посвящены работы известных ученых, таких как В.В. Виноградов (1946), Ю.Д. Апресян (1956), А.А. Потебня (1958), Н.Н. Амосова (1963), А.М. Бабкин (1964), В.Л. Архангельский (1964), Ю.В. Авалиани (1964), Н.М. Сидякова (1964), А.В. Кунин (1964, 1970, 1972), В.Н.Телия (1966), Л.И. Ройзензон (1967), А.А. Уфимцева (1968), Л.М. Васильев (1971), В.Ф. Донской (1977), И.И. Чернышева (1977), С.М. Мелерович (1979), А.Д. Райхштейн (1980), Н.Б. Романова (1987), З.Д. Попова (1989), Л.В. Холхоева (1994), И.Г. Ольшанский (2000), В.А. Маслова (2001), И.А. Стернин (2002) и др.

Изучение языка тесно связано с культурой народа и находится в центре лингвистических исследований последних лет. В последнее десятилетие по проблемам лексического и фразеологического функционирования в языке написаны и защищены диссертации А.А. Карамовой (2002), И.К. Инчиевой (2003), А.В. Рудаковой (2003), Л.В. Ипполитовой (2003), В.В. Поталуй (2004), О.И. Коуровой (2005), М.В. Шамановой (2005), Н.И. Купиной (2005), О.П. Пивоваровой (2005), В.В. Мущинской (2007). Среди работ, направленных на изучение флористической лексики можно назвать диссертации Е.В. Рыжковой (2001), Е.П. Ковалевич (2004), Е.В. Кузнецовой (2004). Одной из первых работ, посвященных флористической фразеологии можно назвать исследование И.С. Степановой (1987). Теме флористической фразеологии посвящены работы О.Г. Хабаровой (2004), О.В. Шарой (2005), О.В. Худенцовой (2009) и др.

Специфика английской культуры обусловливает актуальность обращения к понятию флороним и его выражению в английском языке. Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью детально проанализировать флористические фразеологические единицы, определить их место в системе языка и сравнить с лексическими флоронимами. Кроме того, изучение данных аспектов способствует выявлению основных механизмов и специфики осмысления английским языковым сообществом окружающего мира, взаимоотношений людей в обществе, особенностей мировоззрения. Актуальность также продиктована недостаточным количеством исследований, рассматривающих языковой феномен лексической и фразеологической флоронимии как особенность языковой картины мира (ЯКМ).

Объектом исследования являются лексические и фразеологические единицы с компонентом-фитонимом, а также флористический сленг, то есть единицы языка, обозначающие реалии растительного мира, форму растительности или единицы, в состав которых входят обозначения частей растения, видовое или родовое название растения и т. п.

Предметом рассмотрения служат лексико-семантические, грамматические и стилистические особенности вышеупомянутых единиц, их репрезентация в произведениях художественной литературы и фиксация в лексикографических источниках.

Следовательно, целью работы является комплексное исследование флористической лексики и фразеологии, описание грамматического структурирования, семантических и стилистических особенностей данного пласта английской лексики и фразеологии, анализ современных словарей сленга и фразеологических словарей и разработка авторского словаря флористических фразеологических единиц и сленга английского языка.

Поставленная цель предполагает необходимость решения следующих задач:

  1. выявить особенности английской языковой картины мира, установив связь с лексико-фразеологическим полем флора и место флоронима в языковой картине мира;

  2. проанализировать существующие способы, методы и принципы номинации и классификации лексических флоронимов;

  3. определить частотность употребления лексических флоронимов в произведениях художественной литературы;

  4. исследовать грамматическую структуру и стилистические особенности фразеологических единиц с компонентом-фитонимом;

  5. разработать основные принципы создания авторского англо-русского словаря флористических фразеологических единиц и сленга, а также структуру словарной статьи, отражающих все выявленные особенности данных единиц.

Научная новизна работы заключается в разработке комплексной методики исследования понятия флороним. Таким образом, в работе раскрывается понятие языковой картины мира, фитонима и флоронима и вводятся понятия флористической лексики, флористической фразеологии и флористического сленга, предпринимается попытка составить словарь флористических фразеологизмов и сленга. Изучение данной области в подобном ракурсе не проводилось, что свидетельствует о новизне тематики и методики исследования.

Теоретическая значимость исследования заключается в определении структурно-семантических и стилистических особенностей флористической лексики и фразеологии. Проведенный анализ позволяет определить место флористических лексических и фразеологических единиц в современном английском языке, наметить пути дальнейшего исследования данных единиц как в традиционном, так и в когнитивном аспектах.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что результаты исследования могут найти применение в практике преподавания английского языка, в курсах стилистики, теории межкультурной коммуникации, на занятиях по теории и практике перевода. Фактический материал, представленный в работе, а также методика исследования флористической лексики и фразеологии английского языка, могут быть полезны при изучении данных феноменов в других языках.

Материалом для исследования послужили 117 названий лексических флоронимов, отобранные из произведений публицистики и художественной литературы английских и американских авторов XIV – XX веков общим числом 110 произведений, 380 фразеологизмов и 388 сленгизмов, отобранные методом сплошной выборки из фразеологических словарей и словарей сленга английского языка. Большинство единиц сопровождается переводом, предлагаемым в англо-русском словаре А.В. Кунина (2006). В случае если фразеологизм зафиксирован только в английском источнике, приводится авторский описательный вариант перевода.

Достоверность полученных результатов обеспечивается апробированными приемами и методами, разработанными в современной лингвистике: общенаучными методами обобщения и анализа (словарных и энциклопедических данных), дедукции и индукции; методом лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых фактов; сопоставительным методом; методами описания и интерпретации; количественным методом и методом статистической обработки данных; комплексным использованием принципов контекстологического, компликативного методов, метода фразеологической идентификации, метода компонентного и контекстуального анализа.

Исследование большого корпуса фактического материала (более 850 флористических единиц, 20 словарей, 100 контекстов), способствует верификации следующих положений, выдвигаемых на защиту:

  1. Флористическая лексика и флористическая фразеология представляют собой значительный и изменяющийся пласт современного английского языка.

  2. Названия цветов составляют определенную группу лексических флоронимов и обладают символическим содержанием, т. е. способны отображать в своей семантике характерные черты национального менталитета.

  3. По своей грамматической структуре фразеологические единицы с компонентом-фитонимом могут быть субстантивными, глагольными, адъективными (компаративными и некомпаративными), адвербиальными, междометными и обращениями, а также целыми предложениями (пословицы, поговорки, крылатые выражения).

  4. В стилистическом отношении флористическая фразеология может быть отнесена как к формальному, так и неформальному регистрам, а именно, фразеологические единицы могут быть сленгизмами, жаргонизмами и профессионализмами, книжными единицами и поэтизмами, библеизмами и шекспиризмами и др.

  5. Существование обширного пласта фразеологических единиц и сленгизмов с компонентом-фитонимом, отображенных в современных общих одноязычных и двуязычных фразеологических словарях и словарях сленга, обусловливает создание специального англо-русского словаря флористической фразеологии и сленга, содержащего как информацию стилистического, так и прагматического характера, а также отражающего парадигматические отношения.

Апробация результатов исследования проходила на научно-практических конференциях в Московском государственном областном социально-гуманитарном институте в течение 2007-2011 гг., Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова (2008 г.), Челябинском государственном университете (2008 г., 2010 г.), Рязанском государственном университете им. С.А. Есенина (2009 г.), Московском педагогическом государственном университете (2009 г., 2011 г.), Академии ФСБ г. Москва (2010 г.).

Согласно цели и задачам исследования предлагается следующая структура работы: введение, три главы, каждая из которых завершается выводами, заключение, библиография, приложения. Общий объем библиографического списка составляет 223 наименования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются цель и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, дается описание материала исследования и структуры работы.

Глава I посвящена современным исследованиям в области флористической лексики и фразеологии, понятию символизма во флористической лексике английского языка. В данной главе рассматриваются определения картины мира, языковой картины мира, разграничиваются понятия флороним и фитоним, вводятся термины лексический и фразеологический флоронимы.

В результате взаимодействия человека с миром складываются его представления о нем, формируется некоторая модель, которая в философско-лингвистической литературе именуется картиной мира [Маслова, 2007: 60]. Это понятие относится к числу «фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношение его с миром» [Гадамер, 1988]. Термин «картина мира» был впервые введен Людвигом Витгенштейном в «Логико-философском трактате». Автор проводит мысль о том, что язык оказывает существенное воздействие на формирование представления о реальности, но она приобретает новые аспекты. Витгенштейн считал, что посредством анализа и «репрезентации» структуры языковых выражений можно получить представление не только о внелингвистической реальности, но и о характере жизнедеятельности людей. В современной лингвистике под картиной мира понимается «целостный, глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, всех его контактов с миром, предметно-практической деятельности, созерцания, умопостижения мира» [Роль человеческого фактора в языке, 1988: 21], и который «формируется в процессе синтеза результатов познавательных и оценочных процессов» [Залевская, 1991: 59-60].

Применение термина «картина мира» в значении «мировоззрение» можно найти, как в отечественных, так и в зарубежных исследованиях, в том числе и посвященных философским проблемам науки (Ле Гофф, 1992; Куайн, 1996; Реале и Антисери, 1994; Уайтхед, 1990; Хайдеггер, 1993 и др.). Так, понятие картины мира как синоним понятия мировоззрения используется в концепции Дж. Холтона. Наряду с пониманием картины мира как мировоззрения Холтон использует и понятие «научная картина мира». Он отмечает, что в центре каждой картины мира, образуя ее важнейшую в эпистемологическом смысле когнитивную структуру, находится совокупность тематических категорий и допущений, которые носят характер бессознательно принятых, непроверяемых, квазиаксиоматических базисных положений, утвердившихся в практике мышления в качестве его руководящих и опорных средств.

Языковой картине мира, покрывающей во многом все сферы человеческого познания, принадлежит особое место среди картин мира. ЯКМ – это совокупность опыта представителей определенного лингвокультурного сообщества; она представляется основополагающей, так как человек приобретает и закрепляет знания об окружающей действительности при помощи языка; ЯКМ устанавливает нормы поведения человека и определяет его отношение к миру. Язык может служить средством накопления и хранения информации, знаний человека о мире. Культура, как и язык, является формой сознания, отображает мировоззрение человека.

Особую роль в создании языковой картины мира как раз и играют лексемы с предметно-вещественным значением. К таковым относятся многочисленные наименования мира флоры – фитонимы и флоронимы. В настоящем диссертационном исследовании эти понятия разграничиваются. Наименования деревьев, кустов, трав, цветов, овощных, ягодных и иных культур, их родовые, видовые, сортовые названия, понятия, обозначающие форму растительности (трава, кустарник, дерево, цветок и т.д.), составную часть растения (кора, ветвь, корень, листовая пластина и т.д.) являются флоронимами или единицами языка (лексическими или фразеологическими) с компонентом-фитонимом. Например, фитоним banana входит в состав или является компонентом фразеологического флоронима banana republic. Флоронимы функционируют в лексико-семантической системе языка, где они выполняют не только номинативную, но и прагматическую, оценочную, экспрессивную и прочие функции, употребляются носителями языка наряду с любыми другими словами. В лингвистической литературе существуют работы, посвященные анализу флористической лексики различных языков (Меркулова В.А., Рябко О.П., Абрегов А.Н., Копочева В.В., Коновалова Н.И., Панасенко Н.И., Почепцова Л.Д. и др.). О.В. Худенцова в своей диссертации «Особенности фразеологических единиц с флористическим компонентом» отмечает: «... Представители флоры выступают как особые семиотические знаки, несущие в себе определенную культурную информацию о тех свойствах, которые приписывают растениям в той или иной стране» [Худенцова, 2009: 48]. Таким образом, можно утверждать, что лексические флоронимы в своем содержании имеют достаточно богатый культурный фон, в том числе ценностную составляющую, поэтому являются уникальным фрагментом языковой картины мира. Более того, растительная символика широко используется в литературе, поскольку она представляет собой яркое художественное средство.

Решающей характеристикой человека является его способность к символизации. В. фон Гумбольдт дал описание символа, в котором синтезированы все категории, характерные для романтической теории искусства (именно тогда родилось это понятие): «символ – это одновременно производство смысла и выражение несказуемого, для него характерны нетранзитивность, мотивация, синтеизм; более того, различие между двумя понятиями связывается не с объектами толкования, а с позицией по отношению к ним» [Цит. по: Тодоров, 1998: 250]. Символ представляет собой знак действительности, несущий помимо предметно-образного значения другое, культурно более ценное содержание, поэтому цветок – неотъемлемый символ художественных произведений, часто становится компонентом-фитонимом, входящим в состав фразеологических единиц. На картине Джона Миллэса, английского художника XIX столетия, «Офелия», изображена шекспировская героиня, в роскошном одеянии, окруженная множеством цветов и медленно утопающая в речном потоке. Цветы на берегу и разбросанные по ее платью – это говорящие символы любви, утраты, предательства, обмана и одновременно надежды. Как известно, после смерти отца отвергнутая Гамлетом, бедная Офелия лишилась рассудка. Ива, растущая вдоль берега, склоняет над ней свои острые белесые листья (his hoar leaves), гирлянды из лютиков (crow-flowers), маргариток (daisies) и пальчатокоренников (long purples) окружают тело бедной девушки. Шекспир не случайно выбирает цветы, значения которых понятны его современникам. Водяные лютики олицетворяют невинность, маргаритки – скорбь, а лиловый пальчатокоренник (разновидность орхидеи) ассоциируется с мужской изменой… Увядшие розы вокруг мёртвого юного тела говорят о загубленной молодости и красоте. Венок из фиалок, обвивающий шею девушки, на картине Миллэса символизирует преданность (“I would give you some violets, but they withered all, when my father died”). Интересно, что художник изображает и незабудки (само название этих цветов, как в русском, так и в английском, говорит само за себя), увековеченные еще Колриджем в одном из стихотворений и символизирующие вечную память, хотя Шекспир не упоминает их в своем произведении. «Анютины глазки» (pansies, от франц. pensée – размышление) в английской культуре веками ассоциировались с лицом человека, погруженного в глубокие раздумья. Миллэс также бросает в ручей яркие красные маки – для англичанина символ смерти и вечного сна. Если символы представляют собой реализацию картины мира народа, то языковая картина существует в виде значений языковых знаков, которые образуют совокупное семантическое пространство языка. Составной частью семантического пространства языка является семантическое поле отдельно взятого символа. Обобщив исследования по данному вопросу, можно сформулировать общее определение данного понятия. Художественный символ – это самостоятельный художественный образ, обладающий иносказательностью, бесконечной многозначностью, в котором означающее и означаемое находятся одновременно в отношениях подобия и смежности.

Фразеологический пласт, имея свои особенности, тем не менее, образует с лексикой лексико-фразеологическую систему языка. Лингвокультурологический аспект является непременной составляющей фразеологических исследований. Следует отметить, что в настоящее время в лингвистике большое внимание уделяется исследованиям фразеологических единиц, объединенных общим компонентом. Известны исследования, описывающие ФЕ с компонентами-антропонимами (Алейникова Т.В. (1999)), соматизмами (Е.Р. Ратушная (1999)), космонимами (Сафина Г.М. (1998)), зоонимами и фитонимами (Тишкина Д.А. (2008), Хабарова О.Г. (2004), Худенцова О.В. (2008), Шарая О.В. (2005)), наименованиями цвета и т. д.

Флористические фразеологические единицы отражают многовековые наблюдения человека за миром флоры, передают отношение людей к окружающей природе и становятся культурным фондом английского языка. Данное семантическое поле включает 380 фразеологических единиц (ФЕ) современного английского языка, которые были извлечены методом сплошной выборки из различных фразеологических и толковых словарей английского языка. Самой многочисленной оказалась группа с компонентом roseболее 7% от общего корпуса рассмотренных в данном диссертационном исследовании ФЕ. Роза, будучи самым почитаемым цветком в Англии, нашла свое отражение и в литературе, и в живописи. Почти везде она ассоциируется с красотой, молодостью и любовью. Это яркий образ, которым охотно пользуются писатели и поэты. Всем известное A rose by any other name would smell as sweet («Что в имени? Как розу ни зови – В ней аромат останется всё тот же») подарил У. Шекспир. Ставшее крылатым, оно впервые появилось в «Ромео и Джульетта». Например, ФЕ a rose without a thorn«роза без шипов» первый раз упоминается в стихотворении «Девушка из Ричмонд-Хилла» ирландского поэта и драматурга Л.Мак-Нелли (1752-1820). С розой обычно сравнивают молодую женщину. Так, фразеологизмы English rose«английская роза», настоящая английская леди, a rose between two thorns(красивая) женщина среди мужчин, as fresh as a roseсвежа, как роза, часто употребляются в качестве комплимента и чаще всего применимы по отношению к девушкам. В целом, роза ассоциируется с чем-то приятным, легким и красивым. Доказательством этому могут служить такие ФЕ, как come up rosesочень удачно сложиться, bed of rosesлёгкая, счастливая жизнь, not all rosesне все легко и приятно, gather lifes rosesсрывать цветы удовольствия. Но, в то же время, будучи королевой цветов, роза является предметом восхищения и часто недоступна, поэтому используется для характеристики чего-то редкого: a blue roseчто-то недостижимое, a rose without a thornисключительное явление. Наконец, с розой связывают и здоровье, а точнее здоровый цвет лица: have roses in ones cheeksиметь румянец во всю щеку, bring back the roses to ones cheeksвернуть румянец чьим-либо щекам, lose ones roses увянуть, blush like a roseзардеться как маков цвет и др. В Древнем Риме роза была символом молчания. Отсюда в английском языке фразеологизмы (to be said) under the roseпо секрету, втихомолку и (to be born) under the roseбыть незаконнорожденным.

Довольно многочисленной также является группа фразеологизмов с компонентом apple (5,8%): an apple of another treeсовсем другое дело, apple-pie orderобразец, идеальный порядок, for sour applesсовершенно, совсем (жарг. амер.), upset smbs apple-cart навредить, «испортить музыку». Четыре из ФЕ, относящихся к данной группе, имеют библейское или мифологическое происхождение: Adams appleадамово яблоко, кадык, apple of discordяблоко раздора, the apple of ones eyeзеница ока, the apple of Sodomмило, да гнило.

C компонентом nuts (5%) нашлось достаточное для анализа количество ФЕ, большинство из них относятся к разговорному стилю или жаргону: be nuts on smth быть знатоком (разг.), be nuts to smb – быть по душе кому-либо (разг.), be off ones nutsсвихнуться (жарг.), drive smb nutsсводить кого-л с ума (жарг.), for nutsсовершенно (разг.), go nutsрехнуться (жарг.). Во фразеологии отражены свойства ореха как плода, который довольно крепок, а чтобы добраться до ядра, необходимо прикладывать некоторые усилия: a hard (tough) nut«крепкий орешек», the nuts and boltsоснова основ, he who would eat the nut must first crack the shell (he that would eat the kernel must crack the nut) (посл.). Одна из междометных фразеологических единиц содержит компонент nuts: Nuts to smth!К черту!

Символ «дерева» также нашел свое отражение и получил широкое распространение среди фразеологизмов-флоронимов современного английского языка. С компонентом tree (5,3%) были найдены ФЕ, употребляемые в книжной речи: family treeродословное древо, flourish like a bay treeпроцветать, shake the pagoda-treeбыстро разбогатеть, the tree of lifeдрево жизни, the tree of knowledge of good and evilдерево познания добра и зла. C этим компонентом было также обнаружено много пословиц: as a tree falls; as the tree, so the fruit; shake the tree when the fruit is ripe; the tree is known by its fruit; you cannot judge of a tree by its bark и др.

Другими распространенными компонентами являются: grass 184,7%, bean 17 – 4,5%, root 14 – 3,7%, bush 13 – 3,4%, fruit 13 – 3,4%. Оказалось, что всего 11 компонентов-фитонимов входят в состав половины (ровно 50% – 190/380) всех проанализированных фразеологических флоронимов.

Современная лингвистика признает, что система языка – это множество элементов языка, которые образуют единство и целостность, находясь в определенных связях и отношениях между собой. Язык, по де Соссюру, – «система, все элементы которой образуют целое, а значимость одного элемента проистекает только от одновременного наличия других» [Соссюр, 1977: 120].

  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проектно-образовательная деятельность по формированию у детей навыков безопасного поведения на улицах и дорогах города
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: Создание условий для формирования у школьников устойчивых навыков безопасного поведения на улицах и дорогах
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Организация воспитательно- образовательного процесса по формированию и развитию у дошкольников умений и навыков безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: формировать у учащихся устойчивые навыки безопасного поведения на улицах и дорогах, способствующие сокращению количества дорожно-...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конечно, главная роль в привитии навыков безопасного поведения на проезжей части отводится родителям. Но я считаю, что процесс воспитания...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспитывать у детей чувство дисциплинированности и организованности, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Всероссийский конкур сочинений «Пусть помнит мир спасённый» (проводит газета «Добрая дорога детства»)
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспиты­вать у детей чувство дисциплинированности, добиваться, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск