Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность





Скачать 291.78 Kb.
НазваниеСемантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность
страница1/2
Дата публикации02.07.2013
Размер291.78 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
  1   2



На правах рукописи

САВЦОВА Ольга Евгеньевна
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК,

ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛИЧНОСТЬ


Специальность 10.02.19 – теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2010

Работа выполнена в лаборатории психолингвистики и теории языка

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Московского государственного областного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

кандидат психологических наук,

профессор

Елизавета Григорьевна Чалкова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Евгений Федорович Тарасов
кандидат филологических наук

Алексей Владимирович Ахренов

Ведущая организация: Российская правовая академия

Минюста РФ

Защита диссертации состоится «25» июня 2010 г. в 11.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.


Автореферат разослан 25 мая 2010 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук,

доцент Марина Вячеславовна Фролова

В век технического прогресса человечество ориентировано на достижения в науке и технике, однако, нередко отношение к проблемам отдельной личности бывает как минимум невнимательным. Поэтому отсутствие личностно-ориентированного общения может стать преградой на пути к творческому высокопрофессиональному труду, определяющему научно-технический прогресс. В этом случае научно-технический прогресс всего человечества может разрушить отдельную личность.

Выход из этой ситуации – поворот к личности, к ее проблемам, к закономерностям ее духовного роста, коррекции ее деструктивных компонентов, к развитию эмпатии по отношению к другой личности, то есть поворот к личностно-ориентированному общению.

Все вышеизложенное и обосновывает актуальность темы, предлагаемой диссертации. Для анализа нами были выбраны поговорки и пословицы, характеризующих личность, так как они, во-первых, ярче характеризуют личность, чем лексические единицы, а, во-вторых, до настоящего времени они не были предметом исследования в единстве лингвистического, психолингвистического и психологического аспектов.

Общая гипотеза исследования состоит в том, что семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность – это целостное системное образование, основанное на единстве лингвистического, психолингвистического и психологического аспектов.

Основная цель исследования заключается в теоретическом обосновании содержания и структуры семантического поля пословиц и поговорок, характеризующих личность.

Предмет исследования – семантические особенности англоязычных пословиц и поговорок, характеризующих личность, на материале фразеографических и лексикографических источников, а также текстов английской и американской художественной литературы.

Объект исследования – англоязычные пословицы и поговорки, характеризующие личность.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые англоязычное семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность, рассмотрено как системное образование в единстве лингвистического, психолингвистического и психологического аспектов. В работе тщательно анализируется семантическая структура пословиц и поговорок, характеризующих личность.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит существенный вклад в развитие нового направления фразеологии – иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики [Чалкова 1999].

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при обучении иностранным языкам учащихся средней и высшей школы, а также в процессе послевузовского образования, что поможет повысить академическую успеваемость учащихся и будет способствовать личностному росту обучаемых.
Положения, выносимые на защиту:

  1. Необходим комплексный подход к исследованию пословиц и поговорок ввиду того, что объектом и денотатом исследования является личность.

  2. Ядром семантического макрополя личности, характеризуемой при помощи пословиц и поговорок, является архисема «personality». Дифференциальные семантические периферические компоненты раскрывают особенности семантической характеристики личности на уровне трех доменов: лингвобиологического, лингвосоциального и лингвопсихологического.

  3. Семантическая структура макрополя личности, характеризуемой пословицами и поговорками, представлена тремя доменами (областями исследования): лингвопсихологическим, лингвосоциальным и лингвобиологическим. В каждый домен входят семантические микрополя, включающие группы и подгруппы значений пословиц и поговорок.


Лингвопсихологический домен включает следующие микрополя:

  1. микрополе рядоположных подструктур личности;

  2. микрополе сквозных подструктур личности;

  3. микрополе детерминант личностных подструктур;

  4. микрополе духовных потребностей личности.


Лингвосоциальный домен состоит из следующих микрополей:

  1. микрополе взаимодействия личности с макросоциумом;

  2. микрополе взаимодействия личности с микросоциумом.


Лингвобиологический домен представлен следующими микрополями:

  1. микрополе биологической жизнь человека (рождение, жизненный путь, смерть);

  2. микрополе биологических потребностей и способов их удовлетворения: потребностей в воздухе, пище, воде, жилище и др.




  1. Пословицы и поговорки ярко и образно характеризуют личность героев художественной литературы.


Задачи исследования:

    • вскрыть тенденции в исследовании психологических и психолингвистических аспектов вербальной характеристики личности (Глава 1);

    • описать основные направления в развитии фразеологии, семантики, иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики в исследовании пословиц и поговорок (Глава 2);

    • исследовать семантическую структуру макрополя пословиц и поговорок, характеризующих личность (Глава 3, раздел 1);

    • описать особенности вербальной характеристики личности при помощи пословиц и поговорок в художественной литературе (Глава 3, раздел 2).


Апробация работы. Результаты исследования были представлены автором в виде докладов на научных конференциях по прикладной психологии и педагогике в РАТИ (Российской академии театрального искусства) в 2008 г., на заседаниях секции иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики в 2008, 2009, 2010 гг., на заседаниях лаборатории психолингвистики и теории языка в 2009, 2010 гг., а также на Московской научной межвузовской конференции в 2009 году. По теме диссертации имеется 5 публикаций.

Достоверность полученных результатов обеспечивается разнообразием лингвистических и психолингвистических методов описания эмпирического материала, их адекватностью целям и задачам исследования, обширным проанализированном материалом на английском и русском языках (пословицы и поговорки исследуемого типа отобраны из 35350 страниц литературы Великобритании и США), а также представительной библиографией.
Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников и источников английской и американской художественной литературы.

Для решения поставленных задач в работе использованы следующие методы лингвистического анализа: метод компонентного анализа, контекстологического анализа, фразеологического анализа, метод фразеологической идентификации, психолингвистические методы, а также приемы системного анализа, текстовый поиск с последующей интерпретацией собранного материала.
Основное содержание работы

Во Введении обоснована актуальность темы диссертации, сформулированы гипотезы, цели и задачи исследования, определено теоретическое и практическое значение, научная новизна, положения, выдвигаемые на защиту.
Первая глава посвящена психолингвистическим аспектам характеристики личности. В главе анализируются особенности характеристики личности в трудах российских и зарубежных ученых.

Первоначально термин "личность" обозначал маску, которую надевал актёр древнего театра, затем – самого актёра и его роль в представлении. Направленность на целостный подход к психологическому изучению личности человека издавна интересовала ученых. Теоретическая разработка данного подхода характерна для ряда отечественных психологов: Б.Г. Ананьева [1968], А.Г. Асмолова [1979], Б.Ф. Ломова [1984], А.Л. Гройсмана [2002], К.К. Платонова [1982], Ю.М. Орлова [1997], В.Н. Мясищева [1960], Д.Н. Узнадзе [2001], А.Е. Личко [1999].

Среди зарубежных ученых проблему структуры личности исследовали З. Фрейд [1989], К.Г. Юнг [2003], Ф. Фромм [1992], Ф. Перлз [2005], К. Хорни [1993], К. Роджерс [1994] и др. Для анализа исследований по структуре личности необходимо определить понятие "структуры".

"Структура – совокупность устойчивых связей между множеством компонентов объекта, обеспечивающих его целостность и самотождественность. Представление о структуре предполагает рассмотрение объекта как системы...". [КПС 1985:345]

В предлагаемой диссертации тщательно и всесторонне проанализированы труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные структуре личности.

Наиболее обоснованную и развёрнутую структуру личности, адекватную нашим исследовательским целям, предложил К.К.Платонов [1982]. В исследованной им динамической функциональной структуре личности содержится как координационный (взаимосвязи между подструктурами личности на одном иерархическом уровне), так и субординационный (взаимосвязи между подструктурами личности, представленными на разных уровнях) принципы построения. На основе критерия соотношения социального и биологического в качествах личности в её структуре выделены четыре иерархически соотносящиеся подструктуры:

1) Направленность личности; иногда эта подструктура называется "социальная подструктура личности", включающая мировоззрение, цель, мотивацию.

2) Опыт или социально-биологическая подструктура личности, включающая опыт, привычки, навыки, умения. В эту подструктуру также часто включают знания.

3) Индивидуальные особенности психических процессов – волевых интеллектуальных, эмоциональных и др. Эта подструктура называется биосоциальной.

4) Четвертая подструктура включает биопсихические свойства. Часто эту подструктуру называют биологической, включающей темперамент. Кроме того, в структуре личности выделены две общие интегративные подструктуры (характер и способности), которые, в отличие от иерархических рядоположных подструктур, пронизывают все четыре уровня иерархии. Поэтому часто характер и способности называют сквозными подструктурами личности, потому что они включают биологические и социальные компоненты.

К.К. Платонов кроме вышеперечисленных рядоположных и сквозных подструктур личности пишет также и о детерминантах личностных подструктур: отражении (психических процессах ощущений, восприятия, памяти, мышления, воображения); отношении и поведении личности.

В первой главе анализируются также произведения англоязычной и русскоязычной художественной литературы, в которых раскрываются особенности личностных подструктур и их детерминант в связи с акцентуациями характера. В качестве теоретической основы характеристики акцентуаций характера нами использованы труды А.Е. Личко [1999] и К. Леонгарда [2002], А.Л. Гройсмана [2002], Е.Г. Чалковой [1999].

В конце первой главы в качестве выводов предложена гипотеза о структуре семантического поля пословиц и поговорок, характеризующих личность.
Во второй главе предлагается определение основных понятий, необходимых для данного исследования: сема, семантическое поле, пословица, поговорка, иноязычная личностно-ориентированная фразеосемантика. Анализируются источники происхождения, а также особенности исследования пословиц и поговорок в научной лингвистической литературе.

Существенный вклад в развитие фразеологии как лингвистической дисциплины внесли отечественные исследователи фразеологии: В.В. Виноградов [1964], А.В. Кунин [2005], В.Н. Телия [1996], И.И. Чернышова [1965]. В своих научных трудах они рассматривали проблемы, связанные с устойчивостью, семантикой, закономерностями функционирования фразеологических единиц (ФЕ).

Мы относим пословицы и поговорки к фразеологическим единицам, т.к. они обладают устойчивостью, раздельнооформленностью, часто переосмыслением компонентов. Примером устойчивости могут послужить высказывания царя Соломона, которым уже более пяти тысяч лет. Обычно тех, кто относит пословицы к фразеологическим единицам, считают представителями "понимания широкого объема фразеологии" [Кунин 2005], [Чалкова 1999]. Кто не считает пословицы фразеологическими единицами, представляют "узкий объем понимания фразеологии". Так, А.И. Смирницкий пословицы к фразеологическим единицам не относит [Кунин 2005].

Для дальнейшего исследования потребовалось дать определение понятию, которым мы постоянно оперируем – понятию фразеологической единицы.

Среди разнообразных определений фразеологической единицы, предложенных ведущими лингвистами, нами было выделено определение Л.Л. Нелюбина, как наиболее соответствующее нашим целям, на которое мы впоследствии опирались в процессе дальнейшего исследования.

Фразеологическая единица – словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент одного слова [Нелюбин 2001:202].

А.В. Кунин считает, что фразеология состоит из 3-х разделов: идиоматика, идиофразеоматика, фразеоматика. Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов [Кунин 2005].

В нашей работе детально анализируются все три упомянутые раздела.

Рассмотрим основные, необходимые для нашего исследования понятия.

Термин "сема", введенный чешским лингвистом В. Скаличкой, означает микроэлемент плана значения; это своего рода "атомы" значения, входящие в состав макроэлементов – аспектов значения.

Сема – мельчайшая (предельная) единица плана содержания, поддающаяся соотнесению с соответствующими единицами (элементами) плана выражения в синтагматическом ряду [Нелюбин 2003: 188-189]. Семы своего рода "атомы" значения, входящие в состав макроэлементов – аспектов значения. А.В. Кунин определяет семы как микроэлементы значения, обозначающие реальные или воображаемые признаки денотатов.

Денотат (по определению А.В. Кунина [2005]) – это экстралингвистическая категория, объект познавательной деятельности людей. Им может быть человек, предмет, действие, ситуация и т.д. Признаки денотата, выделенные в результате абстрагирующей деятельности мышления и зафиксированные в единицах языка, находят отражение в словарных дефинициях. Они могут быть как существенными, так и несущественными, но всегда достаточными для идентификации объектов.

В.Г. Гаком [1971] была предложена следующая классификация сем: архисемы (общие семы родового значения), дифференциальные семы видового значения и потенциальные семы, отражающие побочные характеристики обозначаемого объекта.

Одним из важнейших для нашей работы является понятие семантического поля. В нашем исследовании мы придерживаемся всестороннего определения семантического поля, предложенного Л.Л. Нелюбиным [Нелюбин 2003:191].

Семантическое поле – 1). Совокупность слов и выражений, составляющих тематический ряд; слова и выражения языка, в своей совокупности покрывающие определенную область знаний. 2). Группа слов, значения которых имеют общий семантический компонент. 3). Совокупность явлений или область действительности, имеющие в языке соответствие в виде тематически объединенной совокупности лексических единиц. 4) Совокупность лексических единиц, образующих тематический ряд, который складывается в долговременной памяти человека, а потом возникает всякий раз в случае необходимости общения в данной тематической области. Создание семантического поля в памяти человека – необходимое условие свободного общения в соответствующей области [Нелюбин 2003:191].

Теоретической основой нашего исследования послужили идеи об иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантике, сформулированные в работе Е.Г. Чалковой [1999]. "Иноязычная личностно-ориентированная фразеосемантика – это направление фразеологии, нацеленное на исследование системы семантических полей, хранящихся в памяти в соответствии с гностическими зонами мозга, связанными с рефлексией межличностного общения" [Чалкова 1999:8].

Предметом исследования Е.Г. Чалковой были фразеологические единицы, не включающие пословицы. Наша работа является первым исследованием, посвященным семантическому полю пословиц и поговорок, характеризующих личность. Прежде, чем перейти к описанию семантического поля пословиц и поговорок, характеризующих личность, проанализируем их особенности, выделенные в научной литературе.

Пословицы и поговорки изучались многими лингвистами: В.В. Виноградовым [1977], А.В. Куниным [2005], Л.Л. Нелюбиным [2003], Н.Н. Амосовой [1956], Ю.Д. Апресяном [1974], Р.А. Будаговым [1965], А.М. Бушуем [1987], З.Н. Вердиевой [1986], И.И. Чернышовой [1965]. Работы этих исследователей были посвящены общей характеристике лингвистических особенностей пословиц и поговорок.

В современной фразеологии наметилась новая тенденция – исследование пословиц и поговорок в связи с когнитивным подходом, нацеленным на изучение вербализации разнообразных концептов в паремиях. Исследование Е.В. Зацепиной посвящено вербализации концепта "друг" в немецких и русских паремиях (на материале перевода немецких пьес эпохи романтизма) [Зацепина 2010]. Н.В. Шестеркина исследует концепты «Tag»/«Nacht» на материале немецких пословиц [Шестеркина 2009]. Е.В. Шибанова и Т.А. Котова изучают концепт "счастье" во французских пословицах и афоризмах [Шибанова, Котова 2007]. М.Ч. Кремшокалова исследовала концепт "женщина" в русском и кабардинском мифологическом сознании (на материале пословиц и поговорок) [Кремшокалова 2009]. Е.В. Баранова посвятила свою работу идеографической характеристике паремий семантического поля "космос" в русском языке [Баранова 2007]. Н.Н. Семененко изучает вербализацию контекстуальных смыслов в паремических вариантах [Семененко 2005].

Е.В. Сидоров интересно и оригинально исследует пословицы в связи с проблемой речевой коммуникации [Сидоров 2010]. Е.Л. Кузьменко многогранно и глубоко вскрывает особенности характеристики эмпатии при помощи фразеологических единиц, в числе которых представлены и пословицы [Кузьменко 2003].

Наиболее глубоко и всесторонне лингвистические особенности пословиц и поговорок исследованы А.В. Куниным [2005] в его учебном пособии для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "иностранный язык" [Кунин 2005: 432-466].

Рассмотрим подробнее основные теоретические положения А.В. Кунина при описании особенностей пословиц и поговорок.

Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме [Кунин 2005:72].

Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.п.). В отличие от ФЕ других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица может выступать в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения. Так употребляется, например, пословица "Тhe proof of the pudding is in the eating" "Чтобы судить о пудинге, надо его отведать" (все проверяется на практике).

Хотя среди широко распространенных английских пословиц имеется некоторое число длинных пословиц типа "A bird in the hand is worth two in the bush"  "Не сули журавля в небе, дай синицу в руки"; "He should have a long spoon that sups with the devil" "Когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее" (связался с чертом, пеняй на себя) и др., большинство пословиц – краткие, лаконичные высказывания.

Поговорки, так же как и пословицы, являются предложениями. Но у этих разрядов фразеологизмов имеются существенные различия в функциональном плане, так как поговоркам не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция. Пословицы являются выражением народной мудрости, и для них характерна более высокая степень абстракции, чем для поговорок.

Необходимо отметить, что пословицы с буквальным значением всех компонентов "all is well that ends well" "все хорошо, что хорошо кончается"; "appearances are deceptive" "наружность обманчива"; "better late than never"  "лучше поздно, чем никогда" и др. относятся к устойчивым образованиям фразеоматического характера.

Для пословиц характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем, связанная с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств.

В научной литературе выделяются семантические особенности пословиц. Так, английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа [Кунин 2005:74-75].

В пословицах нелестная оценка дается богачам: "one law for the rich, and another for the poor" "для бедных один закон, а для богатых другой"; "a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich" "вор сходит за джентльмена, когда становится богатым" и др.

Осуждается война: "war is the sport of kings" "война – забава королей", т.е. война нужна королям, а не народу.

Высмеиваются дураки: "a fool's bolt is soon shot"  "у дурака деньги долго не держатся" (дурак быстро упускает свои возможности); "fools rush in where angels fear to tread"  "дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся" (дуракам закон не писан); "he who is born a fool is never cured" "дураком родился, дураком и помрешь" и др.

Критикуются лентяи, лодыри: "idleness is the root of all evil"  "праздность – мать всех пороков"; "the devil finds work for idle hands to do"  "дьявол найдет работу для праздных рук" (лень – мать всех пороков).

Пословицы учат бережливости, трудолюбию: "a penny saved is a penny gained"  "не истратил пенни – значит, заработал"; "take care of the pence, and the pounds will take care of themselves" "береги пенни, а фунты сами себя сберегут" (копейка рубль бережет); "he that will eat the kernel must crack the nut" (или he who would eat the nut must first crack the shell)  "без труда не вынешь и рыбки из пруда"; "he that would eat the fruit must climb the tree"  "успех дается трудом" и др.

Многие пословицы содержат положительную оценку: "a great ship asks deep waters"  "большому кораблю большое плавание"; "brevity is the soul of wit" ("Гамлет")  "краткость – душа ума"; "good health is above wealth"  "здоровье дороже денег"; "little strokes fell great oaks"  "слабые удары валят крепкие дубы" (терпение и труд все перетрут; капля камень долбит) и др.

Значение пословиц может быть как полностью, так и частично переосмысленным.

Пословицы с метафорическим значением одного компонента: "brevity is the soul of wit"  "краткость – душа ума" ("Гамлет") ("краткость-сестра таланта" (А.П. Чехов); "calamity is a man's true touchstone"  "человек познается в беде"; "familiarity breeds contempt чем больше знаешь, тем меньше ценишь"; "like begets like"  "яблоко от яблони недалеко падает"; "like cures like"  "клин клином вышибают" (чем ушибся, тем и лечись).

В пословицах "like begets like" и "like cures like" слово like стоит в начале и в конце, образуя рамку. Такой повтор, редко встречающийся в пословицах, называется кольцевым.

"Necessity is the mother of invention"  "Необходимость – мать изобретательности" (голь на выдумки хитра); "procrastination is the thief of time"  "откладывать – значит, терять время" ("мешканием беды не избудешь").

Пословицы с двумя метафорическими компонентами: "faults are thick where love is thin"  "в постылом всё немило"; "speech is silvern, but silence is golden"  "слово – серебро, молчание – золото"; "that which was bitter to endure may be sweet to remember"  "иногда бывает приятно вспомнить пережитую боль".

Наряду с двумя дистантными по отношению друг к другу метафорическими компонентами возможно и наличие в составе пословицы метафорического словосочетания: "life is not a bed of roses"  "жизнь прожить – не поле перейти"; "zeal without knowledge is a runaway horse"  "усердие не по разуму вредно".

В современном английском языке имеется значительное число пословиц с компаративным значением: "blood is thicker than water"  "кровь не вода"; "a miss is as good as a mile"  "чуть-чуть не считается" (раз промахнулся, то уже все равно на сколько; промах есть промах); "words cut (или hurt) more than swords"  "злые языки – острый меч" и др.

Характерной чертой пословиц является однозначность. Это, видимо, объясняется высокой степенью обобщенности их значения и их немобильностью в тексте.

В диссертации также проводится анализ синтаксической структуры пословиц и изобразительных средств, использованных в пословицах и поговорках, и дается характеристика семантических особенностей поговорок в работах современных лингвистов.

Поговорка – это коммуникативная ФЕ непословичного характера. Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц [Кунин 2005].

В своем большинстве поговорки являются оценочными оборотами. Они могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку.

Поговорки с положительной оценкой: "may your shadow never grow less!" " желаю вам здравствовать долгие годы!"; "more power to your elbow!" – "желаю успеха!", "желаю удачи!"; "one's word is as good as his bond"  "на его [ее и т.д.] слово можно положиться" (быть хозяином своего слова) и др.

Поговорки с отрицательной оценкой: "does your mother know you are out?"  "у тебя молоко на губах не обсохло"; "woe betide you!"  "будьте вы прокляты!" ("ни дна вам ни покрышки!") и др.

Безоценочные поговорки единичны: "what's up?"  "что происходит?", "что случилось?"; "where do you hail from?"  "откуда вы родом?"

Для поговорок, так же как и для пословиц, характерна однозначность. В работе анализируются синтаксические особенности поговорок.
Как показывает анализ научной литературы, пословицы и поговорки, характеризующие личность, не были ранее представлены в форме целостной системы, например, семантического поля, компоненты которого взаимосвязаны, в котором имеется иерархия подструктур и системообразующий фактор, и которые тесно связаны с психологической структурой личности.

Ввиду актуальности и новизны нашего системного и комплексного подхода к характеристике личности при помощи пословиц и поговорок мы представляем описанное нами семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность, в главе 3.

  1   2

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Оборудование: сборники пословиц и поговорок; словарь литературоведческих терминов; распечатки пословиц, поговорок, оформленные на...
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconИсследование дидактических условий формирования системы ценностей...
Целью данного исследования является обобщение сведений, накопленных наукой в системе ценностей на основе пословиц и поговорок; необходимость...
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconСтруктурно-семантическая характеристика немецких пословиц, характеризующих человека
Поэтому среди пословиц нетрудно выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности, лени, уме, а также пословицы,...
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
На доске записан ряд русских народных пословиц и поговорок о человеческих взаимоотношениях). (слайд №3)
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconФункционально-семантическое поле прямого объекта в современном русском языке
Работа выполнена в гоу впо «Таганрогский государственный педагогический институт»
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
...
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconИспользование пословиц и поговорок в обучении английскому языку в средней школе
Обучение языку с самого начала должно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconСавельевская средняя общеобразовательная школа
Методическая тема: Использование пословиц и поговорок на уроках с целью развития интереса и воспитания любви к русскому слову, творчеству,...
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Предварительная работа: беседа с детьми об этикете, чтение и заучивание поговорок и пословиц о «вежливости», беседа о том, как с...
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconМетоды изучения и усвоения пословиц, поговорок и фразеологизмов хошимова Зарина
При чтении художественной литературы и учебных текстов учащиеся встречаются с идиомами, пословицами и поговорками. Пословицы, поговорки...
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconАвтореферат диссертации Кириловой И. В. «Семантическое поле «Нечистая сила»
«Изобразительное искусство. 1-4 классы» Б. М. Неменского, письма мо республики Татарстан «Об особенностях преподавания учебных предметов...
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconПояснительная записка Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы...
В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей и передавались в течение столетий
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
В пословицах и поговорках любого народа сконцентрированы мудрость, дух и опыт народа. Поэтому знание пословиц и поговорок поможет...
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Ребята совместно с классным руководителем и родителями изготавливают костюмы, головные уборы, изображая растения. Дети сами сочиняют...
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
По Дж. Максвеллу: переменное электрическое поле вихревое магнитное поле переменное электрическое поле …
Семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Постоянное (или стационарное) магнитное поле это магнитное поле, неизменяющееся во времени


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск