Скачать 291.78 Kb.
|
На правах рукописи САВЦОВА Ольга Евгеньевна СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛИЧНОСТЬ Специальность 10.02.19 – теория языка Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва – 2010 Работа выполнена в лаборатории психолингвистики и теории языка Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета Научный руководитель: доктор филологических наук, кандидат психологических наук, профессор Елизавета Григорьевна Чалкова Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Евгений Федорович Тарасов кандидат филологических наук Алексей Владимирович Ахренов Ведущая организация: Российская правовая академия Минюста РФ Защита диссертации состоится «25» июня 2010 г. в 11.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а. Автореферат разослан 25 мая 2010 г. Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент Марина Вячеславовна Фролова В век технического прогресса человечество ориентировано на достижения в науке и технике, однако, нередко отношение к проблемам отдельной личности бывает как минимум невнимательным. Поэтому отсутствие личностно-ориентированного общения может стать преградой на пути к творческому высокопрофессиональному труду, определяющему научно-технический прогресс. В этом случае научно-технический прогресс всего человечества может разрушить отдельную личность. Выход из этой ситуации – поворот к личности, к ее проблемам, к закономерностям ее духовного роста, коррекции ее деструктивных компонентов, к развитию эмпатии по отношению к другой личности, то есть поворот к личностно-ориентированному общению. Все вышеизложенное и обосновывает актуальность темы, предлагаемой диссертации. Для анализа нами были выбраны поговорки и пословицы, характеризующих личность, так как они, во-первых, ярче характеризуют личность, чем лексические единицы, а, во-вторых, до настоящего времени они не были предметом исследования в единстве лингвистического, психолингвистического и психологического аспектов. Общая гипотеза исследования состоит в том, что семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность – это целостное системное образование, основанное на единстве лингвистического, психолингвистического и психологического аспектов. Основная цель исследования заключается в теоретическом обосновании содержания и структуры семантического поля пословиц и поговорок, характеризующих личность. Предмет исследования – семантические особенности англоязычных пословиц и поговорок, характеризующих личность, на материале фразеографических и лексикографических источников, а также текстов английской и американской художественной литературы. Объект исследования – англоязычные пословицы и поговорки, характеризующие личность. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые англоязычное семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность, рассмотрено как системное образование в единстве лингвистического, психолингвистического и психологического аспектов. В работе тщательно анализируется семантическая структура пословиц и поговорок, характеризующих личность. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит существенный вклад в развитие нового направления фразеологии – иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики [Чалкова 1999]. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при обучении иностранным языкам учащихся средней и высшей школы, а также в процессе послевузовского образования, что поможет повысить академическую успеваемость учащихся и будет способствовать личностному росту обучаемых. Положения, выносимые на защиту:
Лингвопсихологический домен включает следующие микрополя:
Лингвосоциальный домен состоит из следующих микрополей:
Лингвобиологический домен представлен следующими микрополями:
Задачи исследования:
Апробация работы. Результаты исследования были представлены автором в виде докладов на научных конференциях по прикладной психологии и педагогике в РАТИ (Российской академии театрального искусства) в 2008 г., на заседаниях секции иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики в 2008, 2009, 2010 гг., на заседаниях лаборатории психолингвистики и теории языка в 2009, 2010 гг., а также на Московской научной межвузовской конференции в 2009 году. По теме диссертации имеется 5 публикаций. Достоверность полученных результатов обеспечивается разнообразием лингвистических и психолингвистических методов описания эмпирического материала, их адекватностью целям и задачам исследования, обширным проанализированном материалом на английском и русском языках (пословицы и поговорки исследуемого типа отобраны из 35350 страниц литературы Великобритании и США), а также представительной библиографией. Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников и источников английской и американской художественной литературы. Для решения поставленных задач в работе использованы следующие методы лингвистического анализа: метод компонентного анализа, контекстологического анализа, фразеологического анализа, метод фразеологической идентификации, психолингвистические методы, а также приемы системного анализа, текстовый поиск с последующей интерпретацией собранного материала. Основное содержание работы Во Введении обоснована актуальность темы диссертации, сформулированы гипотезы, цели и задачи исследования, определено теоретическое и практическое значение, научная новизна, положения, выдвигаемые на защиту. Первая глава посвящена психолингвистическим аспектам характеристики личности. В главе анализируются особенности характеристики личности в трудах российских и зарубежных ученых. Первоначально термин "личность" обозначал маску, которую надевал актёр древнего театра, затем – самого актёра и его роль в представлении. Направленность на целостный подход к психологическому изучению личности человека издавна интересовала ученых. Теоретическая разработка данного подхода характерна для ряда отечественных психологов: Б.Г. Ананьева [1968], А.Г. Асмолова [1979], Б.Ф. Ломова [1984], А.Л. Гройсмана [2002], К.К. Платонова [1982], Ю.М. Орлова [1997], В.Н. Мясищева [1960], Д.Н. Узнадзе [2001], А.Е. Личко [1999]. Среди зарубежных ученых проблему структуры личности исследовали З. Фрейд [1989], К.Г. Юнг [2003], Ф. Фромм [1992], Ф. Перлз [2005], К. Хорни [1993], К. Роджерс [1994] и др. Для анализа исследований по структуре личности необходимо определить понятие "структуры". "Структура – совокупность устойчивых связей между множеством компонентов объекта, обеспечивающих его целостность и самотождественность. Представление о структуре предполагает рассмотрение объекта как системы...". [КПС 1985:345] В предлагаемой диссертации тщательно и всесторонне проанализированы труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные структуре личности. Наиболее обоснованную и развёрнутую структуру личности, адекватную нашим исследовательским целям, предложил К.К.Платонов [1982]. В исследованной им динамической функциональной структуре личности содержится как координационный (взаимосвязи между подструктурами личности на одном иерархическом уровне), так и субординационный (взаимосвязи между подструктурами личности, представленными на разных уровнях) принципы построения. На основе критерия соотношения социального и биологического в качествах личности в её структуре выделены четыре иерархически соотносящиеся подструктуры: 1) Направленность личности; иногда эта подструктура называется "социальная подструктура личности", включающая мировоззрение, цель, мотивацию. 2) Опыт или социально-биологическая подструктура личности, включающая опыт, привычки, навыки, умения. В эту подструктуру также часто включают знания. 3) Индивидуальные особенности психических процессов – волевых интеллектуальных, эмоциональных и др. Эта подструктура называется биосоциальной. 4) Четвертая подструктура включает биопсихические свойства. Часто эту подструктуру называют биологической, включающей темперамент. Кроме того, в структуре личности выделены две общие интегративные подструктуры (характер и способности), которые, в отличие от иерархических рядоположных подструктур, пронизывают все четыре уровня иерархии. Поэтому часто характер и способности называют сквозными подструктурами личности, потому что они включают биологические и социальные компоненты. К.К. Платонов кроме вышеперечисленных рядоположных и сквозных подструктур личности пишет также и о детерминантах личностных подструктур: отражении (психических процессах ощущений, восприятия, памяти, мышления, воображения); отношении и поведении личности. В первой главе анализируются также произведения англоязычной и русскоязычной художественной литературы, в которых раскрываются особенности личностных подструктур и их детерминант в связи с акцентуациями характера. В качестве теоретической основы характеристики акцентуаций характера нами использованы труды А.Е. Личко [1999] и К. Леонгарда [2002], А.Л. Гройсмана [2002], Е.Г. Чалковой [1999]. В конце первой главы в качестве выводов предложена гипотеза о структуре семантического поля пословиц и поговорок, характеризующих личность. Во второй главе предлагается определение основных понятий, необходимых для данного исследования: сема, семантическое поле, пословица, поговорка, иноязычная личностно-ориентированная фразеосемантика. Анализируются источники происхождения, а также особенности исследования пословиц и поговорок в научной лингвистической литературе. Существенный вклад в развитие фразеологии как лингвистической дисциплины внесли отечественные исследователи фразеологии: В.В. Виноградов [1964], А.В. Кунин [2005], В.Н. Телия [1996], И.И. Чернышова [1965]. В своих научных трудах они рассматривали проблемы, связанные с устойчивостью, семантикой, закономерностями функционирования фразеологических единиц (ФЕ). Мы относим пословицы и поговорки к фразеологическим единицам, т.к. они обладают устойчивостью, раздельнооформленностью, часто переосмыслением компонентов. Примером устойчивости могут послужить высказывания царя Соломона, которым уже более пяти тысяч лет. Обычно тех, кто относит пословицы к фразеологическим единицам, считают представителями "понимания широкого объема фразеологии" [Кунин 2005], [Чалкова 1999]. Кто не считает пословицы фразеологическими единицами, представляют "узкий объем понимания фразеологии". Так, А.И. Смирницкий пословицы к фразеологическим единицам не относит [Кунин 2005]. Для дальнейшего исследования потребовалось дать определение понятию, которым мы постоянно оперируем – понятию фразеологической единицы. Среди разнообразных определений фразеологической единицы, предложенных ведущими лингвистами, нами было выделено определение Л.Л. Нелюбина, как наиболее соответствующее нашим целям, на которое мы впоследствии опирались в процессе дальнейшего исследования. Фразеологическая единица – словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент одного слова [Нелюбин 2001:202]. А.В. Кунин считает, что фразеология состоит из 3-х разделов: идиоматика, идиофразеоматика, фразеоматика. Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов [Кунин 2005]. В нашей работе детально анализируются все три упомянутые раздела. Рассмотрим основные, необходимые для нашего исследования понятия. Термин "сема", введенный чешским лингвистом В. Скаличкой, означает микроэлемент плана значения; это своего рода "атомы" значения, входящие в состав макроэлементов – аспектов значения. Сема – мельчайшая (предельная) единица плана содержания, поддающаяся соотнесению с соответствующими единицами (элементами) плана выражения в синтагматическом ряду [Нелюбин 2003: 188-189]. Семы своего рода "атомы" значения, входящие в состав макроэлементов – аспектов значения. А.В. Кунин определяет семы как микроэлементы значения, обозначающие реальные или воображаемые признаки денотатов. Денотат (по определению А.В. Кунина [2005]) – это экстралингвистическая категория, объект познавательной деятельности людей. Им может быть человек, предмет, действие, ситуация и т.д. Признаки денотата, выделенные в результате абстрагирующей деятельности мышления и зафиксированные в единицах языка, находят отражение в словарных дефинициях. Они могут быть как существенными, так и несущественными, но всегда достаточными для идентификации объектов. В.Г. Гаком [1971] была предложена следующая классификация сем: архисемы (общие семы родового значения), дифференциальные семы видового значения и потенциальные семы, отражающие побочные характеристики обозначаемого объекта. Одним из важнейших для нашей работы является понятие семантического поля. В нашем исследовании мы придерживаемся всестороннего определения семантического поля, предложенного Л.Л. Нелюбиным [Нелюбин 2003:191]. Семантическое поле – 1). Совокупность слов и выражений, составляющих тематический ряд; слова и выражения языка, в своей совокупности покрывающие определенную область знаний. 2). Группа слов, значения которых имеют общий семантический компонент. 3). Совокупность явлений или область действительности, имеющие в языке соответствие в виде тематически объединенной совокупности лексических единиц. 4) Совокупность лексических единиц, образующих тематический ряд, который складывается в долговременной памяти человека, а потом возникает всякий раз в случае необходимости общения в данной тематической области. Создание семантического поля в памяти человека – необходимое условие свободного общения в соответствующей области [Нелюбин 2003:191]. Теоретической основой нашего исследования послужили идеи об иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантике, сформулированные в работе Е.Г. Чалковой [1999]. "Иноязычная личностно-ориентированная фразеосемантика – это направление фразеологии, нацеленное на исследование системы семантических полей, хранящихся в памяти в соответствии с гностическими зонами мозга, связанными с рефлексией межличностного общения" [Чалкова 1999:8]. Предметом исследования Е.Г. Чалковой были фразеологические единицы, не включающие пословицы. Наша работа является первым исследованием, посвященным семантическому полю пословиц и поговорок, характеризующих личность. Прежде, чем перейти к описанию семантического поля пословиц и поговорок, характеризующих личность, проанализируем их особенности, выделенные в научной литературе. Пословицы и поговорки изучались многими лингвистами: В.В. Виноградовым [1977], А.В. Куниным [2005], Л.Л. Нелюбиным [2003], Н.Н. Амосовой [1956], Ю.Д. Апресяном [1974], Р.А. Будаговым [1965], А.М. Бушуем [1987], З.Н. Вердиевой [1986], И.И. Чернышовой [1965]. Работы этих исследователей были посвящены общей характеристике лингвистических особенностей пословиц и поговорок. В современной фразеологии наметилась новая тенденция – исследование пословиц и поговорок в связи с когнитивным подходом, нацеленным на изучение вербализации разнообразных концептов в паремиях. Исследование Е.В. Зацепиной посвящено вербализации концепта "друг" в немецких и русских паремиях (на материале перевода немецких пьес эпохи романтизма) [Зацепина 2010]. Н.В. Шестеркина исследует концепты «Tag»/«Nacht» на материале немецких пословиц [Шестеркина 2009]. Е.В. Шибанова и Т.А. Котова изучают концепт "счастье" во французских пословицах и афоризмах [Шибанова, Котова 2007]. М.Ч. Кремшокалова исследовала концепт "женщина" в русском и кабардинском мифологическом сознании (на материале пословиц и поговорок) [Кремшокалова 2009]. Е.В. Баранова посвятила свою работу идеографической характеристике паремий семантического поля "космос" в русском языке [Баранова 2007]. Н.Н. Семененко изучает вербализацию контекстуальных смыслов в паремических вариантах [Семененко 2005]. Е.В. Сидоров интересно и оригинально исследует пословицы в связи с проблемой речевой коммуникации [Сидоров 2010]. Е.Л. Кузьменко многогранно и глубоко вскрывает особенности характеристики эмпатии при помощи фразеологических единиц, в числе которых представлены и пословицы [Кузьменко 2003]. Наиболее глубоко и всесторонне лингвистические особенности пословиц и поговорок исследованы А.В. Куниным [2005] в его учебном пособии для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "иностранный язык" [Кунин 2005: 432-466]. Рассмотрим подробнее основные теоретические положения А.В. Кунина при описании особенностей пословиц и поговорок. Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме [Кунин 2005:72]. Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.п.). В отличие от ФЕ других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица может выступать в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения. Так употребляется, например, пословица "Тhe proof of the pudding is in the eating" "Чтобы судить о пудинге, надо его отведать" (все проверяется на практике). Хотя среди широко распространенных английских пословиц имеется некоторое число длинных пословиц типа "A bird in the hand is worth two in the bush" "Не сули журавля в небе, дай синицу в руки"; "He should have a long spoon that sups with the devil" "Когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее" (связался с чертом, пеняй на себя) и др., большинство пословиц – краткие, лаконичные высказывания. Поговорки, так же как и пословицы, являются предложениями. Но у этих разрядов фразеологизмов имеются существенные различия в функциональном плане, так как поговоркам не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция. Пословицы являются выражением народной мудрости, и для них характерна более высокая степень абстракции, чем для поговорок. Необходимо отметить, что пословицы с буквальным значением всех компонентов "all is well that ends well" "все хорошо, что хорошо кончается"; "appearances are deceptive" "наружность обманчива"; "better late than never" "лучше поздно, чем никогда" и др. относятся к устойчивым образованиям фразеоматического характера. Для пословиц характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем, связанная с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств. В научной литературе выделяются семантические особенности пословиц. Так, английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа [Кунин 2005:74-75]. В пословицах нелестная оценка дается богачам: "one law for the rich, and another for the poor" "для бедных один закон, а для богатых другой"; "a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich" "вор сходит за джентльмена, когда становится богатым" и др. Осуждается война: "war is the sport of kings" "война – забава королей", т.е. война нужна королям, а не народу. Высмеиваются дураки: "a fool's bolt is soon shot" "у дурака деньги долго не держатся" (дурак быстро упускает свои возможности); "fools rush in where angels fear to tread" "дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся" (дуракам закон не писан); "he who is born a fool is never cured" "дураком родился, дураком и помрешь" и др. Критикуются лентяи, лодыри: "idleness is the root of all evil" "праздность – мать всех пороков"; "the devil finds work for idle hands to do" "дьявол найдет работу для праздных рук" (лень – мать всех пороков). Пословицы учат бережливости, трудолюбию: "a penny saved is a penny gained" "не истратил пенни – значит, заработал"; "take care of the pence, and the pounds will take care of themselves" "береги пенни, а фунты сами себя сберегут" (копейка рубль бережет); "he that will eat the kernel must crack the nut" (или he who would eat the nut must first crack the shell) "без труда не вынешь и рыбки из пруда"; "he that would eat the fruit must climb the tree" "успех дается трудом" и др. Многие пословицы содержат положительную оценку: "a great ship asks deep waters" "большому кораблю большое плавание"; "brevity is the soul of wit" ("Гамлет") "краткость – душа ума"; "good health is above wealth" "здоровье дороже денег"; "little strokes fell great oaks" "слабые удары валят крепкие дубы" (терпение и труд все перетрут; капля камень долбит) и др. Значение пословиц может быть как полностью, так и частично переосмысленным. Пословицы с метафорическим значением одного компонента: "brevity is the soul of wit" "краткость – душа ума" ("Гамлет") ("краткость-сестра таланта" (А.П. Чехов); "calamity is a man's true touchstone" "человек познается в беде"; "familiarity breeds contempt чем больше знаешь, тем меньше ценишь"; "like begets like" "яблоко от яблони недалеко падает"; "like cures like" "клин клином вышибают" (чем ушибся, тем и лечись). В пословицах "like begets like" и "like cures like" слово like стоит в начале и в конце, образуя рамку. Такой повтор, редко встречающийся в пословицах, называется кольцевым. "Necessity is the mother of invention" "Необходимость – мать изобретательности" (голь на выдумки хитра); "procrastination is the thief of time" "откладывать – значит, терять время" ("мешканием беды не избудешь"). Пословицы с двумя метафорическими компонентами: "faults are thick where love is thin" "в постылом всё немило"; "speech is silvern, but silence is golden" "слово – серебро, молчание – золото"; "that which was bitter to endure may be sweet to remember" "иногда бывает приятно вспомнить пережитую боль". Наряду с двумя дистантными по отношению друг к другу метафорическими компонентами возможно и наличие в составе пословицы метафорического словосочетания: "life is not a bed of roses" "жизнь прожить – не поле перейти"; "zeal without knowledge is a runaway horse" "усердие не по разуму вредно". В современном английском языке имеется значительное число пословиц с компаративным значением: "blood is thicker than water" "кровь не вода"; "a miss is as good as a mile" "чуть-чуть не считается" (раз промахнулся, то уже все равно на сколько; промах есть промах); "words cut (или hurt) more than swords" "злые языки – острый меч" и др. Характерной чертой пословиц является однозначность. Это, видимо, объясняется высокой степенью обобщенности их значения и их немобильностью в тексте. В диссертации также проводится анализ синтаксической структуры пословиц и изобразительных средств, использованных в пословицах и поговорках, и дается характеристика семантических особенностей поговорок в работах современных лингвистов. Поговорка – это коммуникативная ФЕ непословичного характера. Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц [Кунин 2005]. В своем большинстве поговорки являются оценочными оборотами. Они могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку. Поговорки с положительной оценкой: "may your shadow never grow less!" " желаю вам здравствовать долгие годы!"; "more power to your elbow!" – "желаю успеха!", "желаю удачи!"; "one's word is as good as his bond" "на его [ее и т.д.] слово можно положиться" (быть хозяином своего слова) и др. Поговорки с отрицательной оценкой: "does your mother know you are out?" "у тебя молоко на губах не обсохло"; "woe betide you!" "будьте вы прокляты!" ("ни дна вам ни покрышки!") и др. Безоценочные поговорки единичны: "what's up?" "что происходит?", "что случилось?"; "where do you hail from?" "откуда вы родом?" Для поговорок, так же как и для пословиц, характерна однозначность. В работе анализируются синтаксические особенности поговорок. Как показывает анализ научной литературы, пословицы и поговорки, характеризующие личность, не были ранее представлены в форме целостной системы, например, семантического поля, компоненты которого взаимосвязаны, в котором имеется иерархия подструктур и системообразующий фактор, и которые тесно связаны с психологической структурой личности. Ввиду актуальности и новизны нашего системного и комплексного подхода к характеристике личности при помощи пословиц и поговорок мы представляем описанное нами семантическое поле пословиц и поговорок, характеризующих личность, в главе 3. |
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Оборудование: сборники пословиц и поговорок; словарь литературоведческих терминов; распечатки пословиц, поговорок, оформленные на... | Исследование дидактических условий формирования системы ценностей... Целью данного исследования является обобщение сведений, накопленных наукой в системе ценностей на основе пословиц и поговорок; необходимость... | ||
Структурно-семантическая характеристика немецких пословиц, характеризующих человека Поэтому среди пословиц нетрудно выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности, лени, уме, а также пословицы,... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... На доске записан ряд русских народных пословиц и поговорок о человеческих взаимоотношениях). (слайд №3) | ||
Функционально-семантическое поле прямого объекта в современном русском языке Работа выполнена в гоу впо «Таганрогский государственный педагогический институт» | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... ... | ||
Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку в средней школе Обучение языку с самого начала должно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия | Савельевская средняя общеобразовательная школа Методическая тема: Использование пословиц и поговорок на уроках с целью развития интереса и воспитания любви к русскому слову, творчеству,... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Предварительная работа: беседа с детьми об этикете, чтение и заучивание поговорок и пословиц о «вежливости», беседа о том, как с... | Методы изучения и усвоения пословиц, поговорок и фразеологизмов хошимова Зарина При чтении художественной литературы и учебных текстов учащиеся встречаются с идиомами, пословицами и поговорками. Пословицы, поговорки... | ||
Автореферат диссертации Кириловой И. В. «Семантическое поле «Нечистая сила» «Изобразительное искусство. 1-4 классы» Б. М. Неменского, письма мо республики Татарстан «Об особенностях преподавания учебных предметов... | Пояснительная записка Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы... В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей и передавались в течение столетий | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... В пословицах и поговорках любого народа сконцентрированы мудрость, дух и опыт народа. Поэтому знание пословиц и поговорок поможет... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Ребята совместно с классным руководителем и родителями изготавливают костюмы, головные уборы, изображая растения. Дети сами сочиняют... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... По Дж. Максвеллу: переменное электрическое поле вихревое магнитное поле переменное электрическое поле … | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Постоянное (или стационарное) магнитное поле это магнитное поле, неизменяющееся во времени |