Скачать 342.51 Kb.
|
На правах рукописи Го Ниннин ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (ДЛЯ ТОЛКОВО-ПЕРЕВОДНОГО РУССКО-КИТАЙСКОГО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ) Специальность 10.02.01 – русский язык АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва 2013 Работа выполнена на кафедре общего языкознания ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Зимин Валентин Ильич Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент Аюпова Роза Алляметдиновна (ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет», доцент, заведующий кафедрой иностранных языков и культур) кандидат филологических наук, доцент Касперова Лариса Тазретовна (ГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова», доцент кафедры русской стилистики факультета журналистики) Ведущая организация: ГБОУ ВПО «Московский городской педагогический университет» Защита состоится «26» июня 2013 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.01 при ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А.Шолохова» по адресу: 109240, Москва, ул. Верхняя Радищевская, д. 16-18. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского государственного гуманитарного университета имени М.А.Шолохова по адресу: Москва, ул. Берзарина, д.4. Автореферат разослан «_____»_____________2013 г. Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент С.Ф. Барышева ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ Фразеологические словари, как и словари лексикографические, − ценное достояние культуры народа. По наличию словарей (особенно больших, академических) можно судить о развитии языка и культуры того или иного народа. Фразеография – это составная часть лексикографии. В истории разных народов в лексикографических источниках регистрировали сначала лексику языка. Фразеологизмы же помещались в словарных статьях того слова, которое признавалось семантически и грамматически опорным словом фразеологизма. Лишь значительно позже лексикографы пришли к выводу, что фразеологические единицы (ФЕ) необходимо регистрировать в самостоятельных словарях. Это было во многом связано с ростом изучения фразеологизмов, с развитием теоретической фразеологии и т.п. В настоящее время ни у кого нет сомнения в том, что различные народы должны иметь фразеологические словари разных типов: толковые, идеографические, двуязычные, лингвокультурологические и др. Исследование посвящается фразеографическому описанию русского и китайского языка, для создания «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря». Актуальность темы диссертации заключается в настоятельной необходимости выработки критериев представления фразеологизмов в одно- и двуязычных фразеологических словарях. В настоящее время высокая степень теоретической изученности фразеологии русского и меньше китайского языков приводят к необходимости создавать новые фразеологические словари, которые отвечали бы уровню развития современной лингвистической науки. Объектом исследования является фразеографическое описание русского языка и способы перенесения приёмов этого описания на китайский язык при написании «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря». Предметом исследования являются способы описания каждого аспекта фразеологического значения (и соответственно – каждого компонента словарной статьи) в русских фразеологических словарях и выработка рекомендаций для написания «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря». Целью исследования является изучение тенденций лексикографического описания фразеологизмов русского языка и перенесение способов лексикографического описания русских фразеологизмов на фразеологию китайского языка. Это касается макроструктурной организации фразеологических словарей (отбор фразеологизмов для словаря, выработка структуры словарной статьи, семантические значения и истолкование фразеологизмов разных структурно-семантических разрядов и т.п.). Другие цели касаются микроструктурной организации словаря: разработка оптимальной словарной статьи и количества компонентов в ней, раскрытие каждого аспекта фразеологического значения и выработка рекомендаций оптимального способа их словарной презентации – способа, приемлемого во фразеографии не только русского языка, но и китайского языка. В работе поставлены следующие задачи: - изучить макроструктурные параметры толковых словарей русского языка, проследить, как совершенствовались общие принципы написания толковых и двуязычных словарей русского и китайского языков; - установить наиболее характерную форму фиксации заголовочной фразеологической единицы в «Толково-переводном русско-китайском фразеологическом словаре» и выявить наиболее полную и удобную из них для применения; - на основе анализа наиболее авторитетных фразеологических словарей русского языка установить, какие типы дефиниции использованы в них для семантизации фразеологических единиц, выявить лексикографически релевантные типы дефиниции при составлении фразеологических словарей; - проанализировать способы грамматической характеристики фразеологизмов и рекомендовать наиболее эффективные для фразеологических словарей русского языка; - установить наиболее характерные способы отражения функционально-стилистического аспекта фразеологической коннотации в словарях русского языка и рекомендовать оптимально приемлемые способы для подготовки «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря»; - изучить пометы эмотивности, используемые во фразеологических словарях русского языка, и выявить шкалу эмотивных помет, наиболее удобную для фразеографии китайского языка; - изучить образы внутренней формы фразеологизмов русского языка и рекомендовать лексикографически приемлемые способы описания внутренней формы фразеологизмов в «Толково-переводном русско-китайском фразеологическом словаре»; - показать типичные формы иллюстративных материалов во фразеологических словарях и приемы их использования при составлении фразеологических словарей; - проанализировать формы использования фразеологической парадигматики для семантизации заголовочной единицы в словарной статье и рекомендовать наиболее оптимальные для применения. Научная новизна данного исследования заключается в описании взаимосвязи теоретической фразеологии и практической фразеологии, в комплексном характере фразеографической разработки в сопоставлении с русскими фразеологическими словарями. В диссертации рассматриваются мало изученные параметры фразеографичесого описания фразеологизмов, касающихся представления во фразеологических словарях внутренней формы фразеологизмов, грамматической характеристики, взаимосвязи и взаимозависимости оценочного, эмотивного и стилистического компонентов семантики фразеологизмов. Впервые в работе предложена разработка фразеологического и фразеографического описания неродственных языков для создания «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря». Теоретической и методологической основой данного исследования является разработка проблематики фразеографирования, представленная в работах российских и китайских фразеологов: А.М. Бабкин, В.П. Жуков, А.В. Кунин, В.Н. Телия, В.М. Мокиенко, А.М. Мелерович, В.И. Зимин; Чжу Зуань, Чжоу Цишэнь, Лю Цзесюу, Лю Шусинь, Тан Тинчи, Ши Ши. В диссертационном исследовании нашли применение следующие методы: 1) функционально-параметрический метод анализа семантики фразеологизма – служит для параметрического отображения семантики фразеологизма в целом и для описания каждого макрокомпонента семантической структуры фразеологизма (мотивационного, денотативного, оценочного, эмотивного, стилистического, грамматического); 2) дефиниционный анализ – применяется для определения значения и значений (в случае полисемии) фразеологизмов; 3) метод компонентного анализа – служит для определения объёма и состава фразеологизмов; 4) лингвокультурологический комментарий – задействован для раскрытия и показа культурного содержания фразеологизмов. Базой эмпирического материала для нашей работы послужили в основном толковые и двуязычные словари: «Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХVIII – ХХ вв.» под редакцией А.И. Фёдорова (1997); «Фразеологизмы в русской речи: Словарь» А.М. Мелерович (1997); «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П.Жукова (2000); «Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под редакцией В.Н. Телия (2006); «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» А.К. Бириха, В.М. Мокиенко и Л.И. Степановой (2007); «Словарь-тезаурус современной русской идиоматики» А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского (2007); «Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики» Н.Ф. Алефиренко и Л.Г. Золотых (2008); «Современный фразеологический словарь русского языка» А.В. Жукова и М.Е. Жуковой (2009); «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений» В.И. Зимина (2009). Были проработаны также некоторые учебные фразеологические словари: «Краткий фразеологический словарь русского языка» (для студентов-иностранцев) В.И. Зимина (1968); «Учебный фразеологический словарь русского языка для начальной школы» Н.М. Шанского, Е.А. Быстровой и Н.М. Окуневой (1984); «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова и А.В. Жукова (1994); «Фразеологический словарь русского языка» 5-11 классы Н.В. Баско и В.И. Зимина (2010); «Школьный этимологический словарь русской фразеологии» Н.М. Шанского, В.И. Зимина и А.В. Филиппова (2010). Эмпирический материал также извлекался из исследовательских работ, посвященных описанию фразеологических единиц в китайском языке: «Русско-китайский фразеологический словарь» под ред. Чжоу Цишэнь (1984); «Большой китайский фразеологический словарь» под ред. Чжу Зуань (1985); «Фразеологический толковый словарь китайского языка» под ред. Лю Цзесюу (1989); «Современный словарь китайского языка» под ред. Люй Шусян и Дин Шэншу (2005); «Китайско-русский фразеологический словарь» под ред. О.М. Готлиб и Му Хуаин (2007). Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в следующем: - даётся представление о связи теоретических разработок в области фразеологии русского языка и его фразеографического описания в течение более чем полувекового периода; - вносится определенный вклад в развитие теоретических основ фразеографического описания в двуязычные фразеологические словари, т.е. обобщается фразеографический опыт русских и китайских ученых; - демонстрируется новый аспект семантизации фразеологических единиц в словарях: внутренняя форма фразеологизма предвосхищает его реальное значение; - сделана попытка установления закономерной связи между внутренней формой фразеологизма и его реальным значением; в настоящее время практически отсутствуют толкования взаимосвязи между внутренней формой и актуальным значением фразеологизма; - применяется комплексный подход в построении словарной статьи: наблюдается привлечение новых данных, относящихся к стилистической характеристике фразеологического значения; предлагаются новые рекомендации о включении внутренней формы фразеологизма и эмотивных характеристик во фразеологическое значение; определяются способы введения грамматической характеристики устойчивых единиц; - объектом анализа становятся формально-структурные особенности: определение формально-структурных и семантических вариантов, разграничение формально-структурных вариантов и синонимов, разграничение узкой и широкой сочетаемости фразеологизмов, что позволяет определить границы фразеологизма. На защиту выносятся следующие основные положения: - Объединение лексикографического и фразеографического значений приводит к появлению нового типа словаря − «Толково-переводный русско-китайский фразеологический словарь». - В таком фразеологическом словаре должны найти отражение основные макрокомпоненты семантической структуры фразеологизма: мотивационный денотативный, оценочный, эмотивный, стилистический и грамматический. - В заголовке словарной статьи заголовочный фразеологизм необходимо помещать со всеми его формально-структурными вариантами, синонимы же заголовочного фразеологизма образуют заголовочные единицы других словарных статей. - Во фразеологическом словаре следует описывать внутреннюю форму фразеологизма, которая является источником семантической мотивации, культурной коннотации, оценочной, эмотивной и стилистической характеристики фразеологизма. - Стилистическая характеристика фразеологических единиц должна быть разработана с учетом последних достижений в этой области и содержать указания на сферу употребления фразеологизма (книжное, разговорное, просторечное и т.п.), на квалификацию фразеологизма на временной оси (устаревшее, неологическое, актуальное,). Назрела необходимость указывать пометы, характеризирующие фразеологизм со стороны социально-культурных отношений носителей языка (языковой стандарт, фамильярное, бранное и т.п.). - Характеризуя фразеологизмы со стороны грамматической, требуется рассмотреть их отнесённость к той или иной части речи, ограничения в морфологической изменяемости и роль единицы в предложении. - Характеристика сочетаемости фразеологизмов должна включать в себя указания на семантическую и грамматическую зависимость слова, а также на слова, которые составляют узкую сочетаемость фразеологизма. - Следуют выбирать иллюстративные примеры из художественной литературы, газет и журналов, а также разговорной речи. Иллюстрации должны подтверждать значение фразеологизма, изложенное в толковании, являть собой синтаксическую и лексическую сочетаемость заголовочного фразеологизма, быть достаточными по количеству и нормативными по качеству. - Фразеологические синонимы и антонимы показывают парадигматические отношения заголовочного фразеологизма в системе языка и поэтому должны найти место в словарной статье фразеологического словаря. Практическая значимость заключается в том, что в диссертационном исследовании выработаны рекомендации о способах фразеографического описания косвенной номинации. Эти рекомендации были получены после тщательного изучения фразеографического опыта русского и в меньшей мере китайского языков. Рекомендации, выработанные в данной диссертации, являются посильным для нас вкладом в дальнейшее совершенствование каждого компонента словарной статьи фразеологического словаря и могут быть применены при составлении как одноязычных, так и двуязычных фразеологических словарей. Полученные в ходе работы результаты диссертационного исследования могут быть также использованы при чтении курсов лекций по фразеологии, семантике, лексикографии, сопоставительной фразеологии, а также в процессе преподавания русского и китайского языков. Не исключаются и другие виды использования материалов нашего диссертационного исследования: они могут сыграть свою положительную роль в организации школьных, лицейских и гимназических, факультативных семинаров, как в России, так и в Китае, а также служить материалом для работы лингвистических кружков в университетах на филологических факультетах, на факультетах иностранных языков (во многих китайских университетах изучается русский язык). Материалами диссертационного исследования явились фразеологизмы, выбранные из словарей: «Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под ред. В.Н. Телия (2006); «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (1978); «Словарь современного русского литературного языка»: В 17т. - М.; Л., 1950-1965; «Словарь русского языка»: В 4т./Под ред. А.П. Евгеньевой. - М., 1980-1984; «Русско-китайский фразеологический словарь» под ред. Чжоу Цзишэн (1984); «Китайско-русский фразеологический словарь» под ред. О.М. Готлиб и Му Хуаин (2007); примеры из материалов СМИ и разговорной речи. В результате выбраны 2437 ФЕ. Апробация работы Основные положения диссертации два раза обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания МПГУ; был представлен доклад автора по теме «Концепт дом в русской и китайской лингвокультурах» на 2-ой Международной научной конференции «Фразеология, познание и культура: Дискурсивные и дидактические проблемы фразеологии», которая проводилась в Белгородском государственном университете (Белгород 2010). По теме диссертации опубликовано 5 статей, из них 4 в изданиях, включенных в Перечень ВАК РФ. Структура диссертации состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и списка лексикографических источников. СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обоснован выбор темы диссертации, обозначены объект, предмет, цели, задачи исследования и ее актуальность. Охарактеризована научная новизна и показана степень разработанности темы исследования в русской фразеологической науке, определяется методологическая база, теоретическая и практическая значимость работы, сформулированы основные научные положения, выносимые на защиту. |
Методическая разработка по дисциплине «Русский язык и культура речи» Фразеология”, закрепить навыки правописания, повторить основные сведения по разделу, расширить знания учащихся в области фразеологии,... | 1 На рисунке жирными точками показан курс китайского юаня, установленный... По горизонтали указываются числа месяца, по вертикали — цена китайского юаня в рублях. Для наглядности жирные точки на рисунке соединены... | ||
Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «поведение человека») Рабочая программа учебного курса «Физическая география» для параллели 6-ых классов составлена на основе следующих документов | «Употребление иноязычной лексики в современном русском языке» Многие пытаются представить современное состояние русского языка как катастрофу, гибель и даже как сознательное его «унижение» и... | ||
Экзаменационный материал для переводного экзамена по физике Экзаменационный материал для переводного экзамена по физике в 7 классе | Исследовательская работа «Языковое отражение невербального компонента... Учебное пособие разработано в соответствии с программой курса, а также требованиями образовательного стандарта России к учебной дисциплине... | ||
Китайская народная республика Континентальная часть Китая омывается водами Желтого, Восточно-Китайского и Южно-Китайского морей, береговая линия – более 18 тыс... | Методическая разработка учителя технологии Чумаковой С. А Цель урока: Изучение событий русско-французской войны 1812 г и освещение их в литературе XIX века | ||
Федеральный портал "Российское образование" Словари издательства "Русский язык": англо-русский, русско-английский, немецко-русский и русско-немецкий | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Кие и практические основы для дальнейшего изучения языка. В процессе изучения китайского языка студенты должны получить представление... | ||
Ресурса Словари издательства «Русский язык»: англо-русский, русско-английский, немецко-русский и русско-немецкий | Российская Федерация Орловская область Верховский район Русско-Бродский... Об утверждении Положения о порядке проведения конкурса на замещение вакантной должности муниципальной службы в Русско-Бродском сельском... | ||
Условия обучения, требования к претендентам и перечень необходимых документов Министерства образования кнр, китайская сторона покрывает расходы на обучение, проживание и питание. Претенденту без знания китайского... | Цель исследования: раскрыть причины поражения русской дипломатии... Мида | ||
Концепция преподавания китайского языка Концепция преподавания китайского... Ниу вшэ основывается на требованиях к профессиональной подготовке студентов-бакалавров по направлению 032100. 62 "Востоковедение... | Контрольно – измерительные материалы для переводного экзамена по русскому языку за курс 7 класса Темы лекционных занятий с кратким изложением основных теоретических положений по курсу |