Требования к реферату-переводу





Скачать 61.22 Kb.
НазваниеТребования к реферату-переводу
Дата публикации15.10.2014
Размер61.22 Kb.
ТипРеферат
100-bal.ru > Философия > Реферат
Требования к реферату-переводу
Реферат-перевод должен содержать: введение (на иностранном языке), реферат иностранного источника (на иностранном языке), перевод фрагмента источника (15 000 знаков), словарь-минимум, приложение.

Источник (научная статья, фрагмент монографии), должен быть издан в стране изучаемого языка и написан носителем данного языка.

Не разрешается готовить реферат по иностранным учебникам, учебным пособиям, а также монографиям, изданным в русском переводе.

Введение (Introduction) служит для обоснования выбора иностранного источника для осуществляемого аспирантом чтения и анализа.

Реферат (Summary) является важнейшей частью осуществляемой аспирантом работы с источником. В реферате раскрывается основное содержание всего источника.

Перевод наиболее информационно-значимых частей источника (15 000 знаков оригинального текста) требует изучающего, детального чтения со словарем. При переводе нельзя нарушать структурную организацию иностранного текста, абзаца и предложения.

Словарь-минимум составляется с учетом всех особенностей анализируемого научного источника. В словарь-минимум включается, прежде всего, специальная терминология, а также наиболее частотная общенаучная лексика (слова и словосочетания).

Приложение содержит ксерокопию оригинала источника (текста для перевода) или распечатку с сайта с указанием адреса статьи.
Реферат-перевод – это текст, построенный на основе смысловой компрессии первоисточника с целью передачи его главного содержания, представляет собой результат аналитического чтения и осмысления источника на изучаемом иностранном языке. В рефератах не допускаются субъективные оценки переводчика-референта, а материал излагается с позиции автора исходного текста и не содержит никаких элементов интерпретации.

Реферат-перевод – это сжатое и обобщённое изложение содержания материала в соответствии с назначением реферата и полученным заданием. Из этого видно, что реферирование целиком построено на законах компрессии текста, т.е. на тех принципах, которые обусловливают понимание текста при чтении.

Объем реферата на русском языке – не более 25 страниц (шрифт Times New Roman,14 кегль; полуторный междустрочный интервал).
При оценке реферата преподаватели исходят из того, насколько правильно, грамотно изложена суть источника перевода, переданы основные идеи автора, выявлено главное и исключено второстепенное учитываются языковые достоинства работы.

Методические рекомендации
Источник рекомендаций:

English for economic science : учеб. пособие / сост. Н. И. Эмерель. – Хабаровск : РИЦ ХГАЭП, 2012. – 216 с.
Реферат - это текст, построенный на основе смысловой компрессии первоисточника с целью передачи его главного содержания. В рефератах не допускаются субъективные оценки переводчика-референта, а материал излагается с позиции автора исходного текста и не содержит никаких элементов интерпретации.

Таким образом, можно дать следующее определение понятию «реферат»: реферат (précis) – это сжатое и обобщённое изложение содержания материала в соответствии с назначением реферата и полученным заданием. Из этого видно, что реферирование целиком построено на законах компрессии текста, т.е. на тех принципах, которые обусловливают понимание текста при чтении. Предельной краткости и необходимой полноты изложения содержания первоисточника позволяют достичь работа с так называемыми ключевыми фрагментами (ключевые слова, словосочетания и предложения).

Остановимся на основных приёмах, используемых при реферировании:

  1. Реферирование иноязычного материала неизбежно сопряжено с предварительным чтением, а иногда хотя бы с устным полным или выборочным переводом текста;

  2. В процессе чтения и (или) перевода текста выделяются ключевые фрагменты (ключевые слова, словосочетания и предложения). Ключевые фрагменты либо подчёркиваются, либо выписываются из текста оригинала. При выделении ключевого фрагмента следует опираться на следующие правила:

а) ключевые фрагменты не связаны друг с другом (higher productivity/better division of labor/bigger economies of scale);

б) форма, в которой записывается ключевой фрагмент, может не совпадать с оригиналом (оригинал: to boost productivity; ключевой фрагмент higher productivity);

в) число и порядок следования ключевых фрагментов произволен. Иногда в одном абзаце можно выделить несколько ключевых фрагментов, в то же время ряд абзацев могут не содержать ни одного;

г) фиксирование ключевых фрагментов требует извлечения имплицитного смысла (от латинского implicitum – подразумеваемый, невыраженный, скрытый). Если информация эксплицитна (открытая, явная, непосредственная), то читающий ищет необходимые обобщения в тексте. Если информация имплицитна, то действия читающего приобретают характер умозаключений или обобщения суждений, содержащихся в тексте.

Понимание имплицитного смысла требует ряда умений:

- отвлечься от словарного значения данного слова или словосочетания и опереться на более широкий контекст (... «allowing low-wage countries to specialize in labor-intensive tasks» .. – здесь слово tasks следует переводить как «отрасли» или «виды производства»);

- увидеть внутреннюю логическую связь между двумя высказываниями (Inflation would not surrender. Interest rates too low. – Информация никак не снижается, поскольку уровень ссудного процента слишком низок);

- восстановить пропущенные логические звенья (...«with the potential to boost productivity and living standards everywhere». Слово «everywhere» в данном контексте реконструируется в in the advanced and developing countries);

- сделать обобщение на основе ряда фактов и аргументов, которые приводит автор, но не обобщает их. («Delayering». «Retooling». «Focus on excellence». «Putting the client first». When it comes to jargon, the World Bank’s restructuring plan is indisputably world class. – Если взглянуть на программу структурной реорганизации Всемирного банка с точки зрения формулировок, употребляемых в отношении совершенствования его деятельности, то она первоклассна);

- пользоваться фоновыми знаниями для восполнения смысловых высказываний (To many, the global capital market is a truly wonderful thing. To firms, to investors and to those in the middle – the dealers and brokers who make trades happen – the global market, and the frenetic trading activity it generates, seems to promise a handsome living. В данном примере специальные знания помогут правильно понять значение слов «trades» и «trading» как «сделки и операции с ценными бумагами и другими финансовыми инструментами»).


  1. Выделенные ключевые фрагменты можно перегруппировать и составлять логический план текста. При составлении и редактировании собственно текста реферата следует помнить, что реферат – это самостоятельный текст с собственной логикой изложение. Например, ключевые фрагменты, дублирующие друг друга, могут сливаться в один пункт, а ключевой фрагмент заключительного абзаца может быть перемещён в начало текста реферата.




  1. При составлении реферата необходимо уметь использовать и систематизировать обобщения содержания материала, которые имеются в готовом виде в самом первоисточнике. Но для референта главное овладеть самому основными приёмами обобщения:

а) замена частного общим, видового понятия родовым, т.е. наиболее распространённые и универсальные способы обобщения;

б) нахождение общих признаков у ряда явлений и их объединение (особенно при наличии массы показателей и статистических данных);

в) сведение ряда явлений к их сущности или как это иначе называют «обобщение обобщений» (часто применяется при сводном аннотировании нескольких источников или очень дробного материала).


  1. При составлении реферата оформляются следующие сведения:

- русское название статьи (текста)

- название работы в оригинале

- имя автора

- название и выходные данные журнала (сборника)

- указание страниц в журнале (сборнике)

- указание на число рисунков, чертежей и схем в тексте оригинала.
Можно привести следующий пример необходимой компрессии при реферировании.
Проанализируем следующий абзац:

Whether all of this is for good or ill is a topic of heated debate. One, positive view is that globalization is an unmixed blessing, with the potential to boost productivity and living standards everywhere. This is because a globally integrated economy can lead to a better division of labor between countries, allowing low-wage countries to specialize in labor-intensive tasks while high-wage countries use workers in more productive ways. It will allow firms to exploit bigger economies of scale. And with globalization, capital can be shifted to whatever country offers the most productive investment opportunities, not trapped at home financing projects with poor returns.
Ключевые фрагменты:

- positive view;

- potential:

a) higher productivity and living standards

b) better division of labor

c) bigger economies of scale

d) capital can be shifted

e) productive investment;

В случае реферирования основную мысль данного абзаца можно с помощью компрессии передать следующим образом:

Сторонники глобализации видят в ней потенциал роста производительности труда и уровня жизни; углубление разделения труда и экономию на масштабе; свободное движение капитала и эффективные инвестиции в развитие производства.

Данный абзац характеризуется высокой информативностью, поэтому компрессия здесь минимальная. Но в ряде случаев основное содержание одного или даже нескольких абзацев в совокупности можно передать одним предложением.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Требования к реферату-переводу iconДля допуска к сдаче экзаменов кандидатского минимума необходимо
Представить в Управление докторантуры и аспирантуры на подпись начальнику или замначальника перевод реферата (Требования к реферату-переводу...
Требования к реферату-переводу iconТребования к рефератУ
На самом деле реферат интересный и полезный для учащихся опыт приобщения к научной работе. Важно только соблюдать необходимые требования...
Требования к реферату-переводу iconК реферату прилагаются
Требования к реферату по курсу подготовки к экзамену кандидатского минимума по иностранному языку в рэу им. Г. В. Плеханова
Требования к реферату-переводу iconК реферату прилагаются
Требования к реферату по курсу подготовки к экзамену кандидатского минимума по иностранному языку в рэу им. Г. В. Плеханова
Требования к реферату-переводу iconПлан работы обязательные требования. Формальные требования к реферату. Содержание реферата
Поэтому целью данной работы будет не всестороннее изучение и подробное изложение теории о написании письменных работ, но, максимально...
Требования к реферату-переводу iconТребования к реферату
Задачей студента является не столько пересказать то, что написано в литературе, а
Требования к реферату-переводу iconТребования, предъявляемые при поступлении в аспирантуру к реферату...

Требования к реферату-переводу iconУправления
Методические указания содержат требования к реферату, методику работы с литературой, правила оформления
Требования к реферату-переводу iconТребования к рефератУ
Работа должна содержать развернутый план (введение, основная часть, заключение, библиография)
Требования к реферату-переводу iconТребования к реферату по социологии требования к написанию реферата
Реферат – одна из форм интерпретации исходного текста или нескольких источников. Реферирование предполагает изложение какого- либо...
Требования к реферату-переводу iconТребования к рефератУ
Письменный реферат является обязательной аспирантской работой и необходимым условием для допуска к экзамену
Требования к реферату-переводу iconТемы рефератов за 1 семестр Требования к реферату
Нанотехнология как приоритетное направление развития науки и производства в Российской Федерации
Требования к реферату-переводу iconТребования к рефератУ
Общий объем реферата, как правило, должен иметь примерно 25 30 страниц машинописного или компьютерного текста
Требования к реферату-переводу iconТребования к рефератУ
Общий объем реферата, как правило, должен иметь примерно 10-20 страниц машинописного или компьютерного текста
Требования к реферату-переводу iconТребования к рефератУ
Общий объем реферата, как правило, должен иметь примерно 25 30 страниц машинописного или компьютерного текста
Требования к реферату-переводу iconТребования к рефератУ
Общий объем реферата, как правило, должен иметь примерно 10-20 страниц машинописного или компьютерного текста


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск