Технологии обработки документов





НазваниеТехнологии обработки документов
страница4/9
Дата публикации20.05.2015
Размер1.43 Mb.
ТипУчебное пособие
100-bal.ru > Информатика > Учебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9
ТЕМА 2. СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
2.1. Переводчик текста «Сократ Персональный 4.1»
Система англо-русского и русско-английского перевода «Сократ Персональный 4.1» компании «Арсеналъ» (http://www.ars.ru/) автоматически учитывает тематику текста. Перевести документ можно с сохранением всех особенностей форматирования. «Сократ» можно использовать совместно с системой распознавания текстов FineReader для быстрого ввода документов со сканера и их перевода.

Персональная версия системы «Сократ» понимает только английский; она переводит фрагменты текста из буфера обмена Windows, а так­же может служить в качестве англо-русского и русско-английского словаря. Очень удобна и для перевода сообщений встроенных справочных систем (команда HELP или клавиша F1) англоязычных программ.

Версия «Сократ-Интернет» переводит страницы Web непосредственно в браузере. Странствуя по Сети, вы при желании видите как исходный текст Web-страниц на английском, немецком и французском язы­ках, так и перевод на русский язык с сохранением оформления.

«Сократ-Словарь» – оперативный помощник переводчика, оснащен­ный двухсторонними русско-английским и немецко-английским словарями. Может быть дополнительно оснащен многочисленными словарями для перевода с одного европейского языка на другой.
Цель работы
Научиться переводить при помощи программы вводимый пользователем текст, а также текст документа, сохраненного в файле.
Задачи
1. Изучить среду программы.

2. Научиться пользоваться словарем.

3. Научиться переводить вводимый текст.

4. Научиться переводить текст документа, сохраненного в файле.

5. Научиться сохранять результат перевода в файле.

Последовательность выполнения работы
Для запуска программы следует в левом нижнем углу экрана найти кнопку ПУСК, затем последовательно выбирать строки: ПРОГРАММЫ → РУССКИЙ ОФИС → СОКРАТ ПЕРСОНАЛЬНЫЙ 4.1:

Панель инструментов программы:


2.1.1. Вкладки программы
Программа позволяет настроить удобный режим работы. Для этого используется вкладка НАСТРОЙКИ:
Общие параметры

Язык интерфейса

Вы можете выбрать русский или английский язык интерфейса «Со­крат Персональный 4.1». Обратите внимание, что изменение языка интерфейса произойдет после перезагрузки программы.

Окно программы

• Сохранять размер окна.

• Сохранять положение окна.

• Сворачивать при запуске.

Поставьте соответствующие флажки, если вы хотите, чтобы при следующем запуске «Сократ Персональный 4.1» появился в окне такого же размера и(или) в том же месте экрана (по умолчанию программа сохраняет настройки своего окна), а также сразу же «сворачивался» в икон­ку на ПАНЕЛИ ЗАДАЧ (запускался в резидентном режиме).

Вызов всплывающего окна

Здесь можно выбрать «горячую клавишу», при одновременном на­жатии которой и правой клавиши мыши будет вызываться всплывающее окно с переводом выделенного слова или текста (по умолчанию это клавиша SHIFT).

При переводе во всплывающем окне «Сократ Персональный 4.1» используют буфер обмена. Для того, чтобы его содержимое не было утрачено в ходе перевода, необходимо, чтобы стоял флажок ВОССТАНАВЛИВАТЬ БУФЕР ОБМЕНА (установлен по умолчанию). Следует от­метить, что при нахождении в буфере обмена в момент перевода больших графических файлов работа «Сократа Персонального 4.1» в режиме всплывающего окна сильно замедляется. Поэтому настоятельно рекомен­дуется либо снять указанный выше флажок, либо не помещать во время работы в данном режиме в буфер обмена никакие графические файлы.

Чтобы выбранные вами настройки вступили в силу, нажмите кноп­ку ПРИМЕНИТЬ. Чтобы вернуться к значениям по умолчанию, нажмите кнопку НАСТРОЙКИ ПО УМОЛЧАНИЮ.

Параметры переводчика

Перейдем на вкладку НАСТРОЙКА и ознакомимся с параметрами ПЕРЕВОДЧИКА:

Автоматическое определение языка

Поставьте этот флажок, если вы хотите, чтобы «Сократ Персональный 4.1» автоматически определял язык переводимого текста (по умолчанию он уже включен).
Считать языком переводимого текста

Если автоопределение языка переводимого текста отключено, то требуется выбрать язык вручную. По умолчанию устанавливается английский язык.

Перенос по словам

Поставьте этот флажок, чтобы текст форматировался под размеры окна и не требовалась его горизонтальная прокрутка. Обратите внимание, что перенос текста по словам не изменяет то, как документ будет выводиться на печать. По умолчанию перенос по словам включен.

Множественные значения

После установки этого флажка для слов с неоднозначным переводом в скобках будут показаны другие значения. По умолчанию эта возможность переводчика отключена.

Режим перевода списков

При переводе списков (набора слов, размещенных на разных строках и при этом не разделенных какими-либо знаками пунктуации) «Сократ Персональный 4.1» попытается перевести их как единую синтаксическую конструкцию (предложение). Для того, чтобы так не происходило, установите этот флажок (по умолчанию данная возможность отключена).

Переводить имена собственные

При снятии этого флажка все слова, начинающиеся с заглавной буквы и при этом не находящиеся в начале предложения, не будут переводиться и сохранят свое первоначальное написание (на языке оригинала). По умолчанию эта возможность переводчика включена.

Помещать перевод в буфер обмена

Поставьте этот флажок, если вы хотите, чтобы результат перевода выделенного текста автоматически помещался в буфер обмена Windows. По умолчанию эта возможность переводчика отключена.

Быстрый перевод буфера обмена

После установки этого флажка перевод буфера обмена выполняется сразу после нажатия «быстрых клавиш» без дополнительного нажатия на кнопку ПЕРЕВЕСТИ или выбора соответствующего пункта меню. По умолчанию эта возможность активирована.

Быстрый перевод файлов

После установки этого флажка перевод файла выполняется сразу после его открытия в «Сократ Персональный 4.1» без дополнительного нажатия на кнопку ПЕРЕВЕСТИ или выбора соответствующего пункта меню. По умолчанию возможность активирована.

Клавиши быстрого вызова

При одновременном нажатии данных клавиш вызывается окно ПЕ­РЕВОДЧИКА («Сократ Персональный 4.1» при этом должен быть запущен). Чтобы изменить используемую комбинацию клавиш (по умолчанию CTRL+ALT+S), войдите в окно ввода и нажмите нужные клавиши. При открытом окне вы также можете использовать клавишу F5.

Шрифт

Вы можете выбрать шрифт и его параметры (начертание, размер и цвет) для отображения оригинального и переведенного текста (по умолчанию – Arial, размер 10, тип обычный, цвет черный).

Фон

Вы можете выбрать цвет фона для отображения оригинального и переведенного текста (по умолчанию – цвет фона белый).

Чтобы выбранные вами настройки вступили в силу, нажмите кноп­ку ПРИМЕНИТЬ.

Параметры словаря

Клавиши быстрого вызова

При одновременном нажатии данных клавиш вызывается окно СЛО­ВАРЯ («Сократ Персональный 4.1» при этом должен быть запущен). Что­бы изменить используемую комбинацию клавиш (по умолчанию CTRL +ALT+X), войдите в окно ввода и нажмите нужные клавиши.

Шрифт

Вы можете выбрать шрифт и его параметры (начертание, размер и цвет) для отображения оригинального и переведенного текста (по умолчанию – Arial, размер 10, тип обычный, цвет черный).

Фон

Вы можете выбрать цвет фона для отображения оригинального и переведенного текста (по умолчанию – цвет фона белый).

Чтобы выбранные вами настройки вступили в силу, нажмите кноп­ку ПРИМЕНИТЬ.

2.1.2. Знакомство с режимами перевода
Перейдем в окно ПЕРЕВОДЧИКА. Оно разделено на две части. В верхней части размещается вводимый или вставляемый из буфера обмена текст или текст открываемого для перевода файла. В нижней части окна размещается перевод текста. В верхнем окне можно вводить текст как на английском языке, так и на русском, при этом программа работает в режиме англо-русского или русско-английского переводчика:

Наберите текст в верхнем окне закладки ПЕРЕВОДЧИК, например, слово дерево (регистр букв не имеет значения). Для того, чтобы пе-

ревести введенный текст, нажмите кнопку



на панели инстру-

ментов или в меню ПЕРЕВОД выберите команду ПЕРЕВЕСТИ. После этого в нижнем окне закладки появится перевод.

Теперь наберите в верхнем окне слово tree и переведите его.

Результаты перевода могут быть сохранены в файл или помещены в буфер обмена.

Перевод текста из файла

Перевести текст из файла можно двумя способами:

1. Используя механизм drag-and-drop, перетащите выделенный текст в верхнее окно закладки переводчика.

Внимание! Текст из исходного файла будет удален в результате его перетаскивания, поэтому по окончании перевода тем же способом верните его обратно.

Затем нажмите кнопку ПЕРЕВЕСТИ на панели инструментов или в меню ПЕРЕВОД выберите команду ПЕРЕВЕСТИ. После этого в нижнем окне программы появится перевод.

2. Откройте файл в переводчике по команде ФАЙЛ – ОТКРЫТЬ. Если вы отключили функцию БЫСТРЫЙ ПЕРЕВОД ФАЙЛОВ в НАСТРОЙКАХ, тогда для того, чтобы перевести открытый в переводчике текстовый файл, нажмите кнопку ПЕРЕВЕСТИ на панели инструментов или в меню ПЕРЕВОД выберите команду ПЕРЕВЕСТИ.

Выполните перевод небольшого текста (для сокращения времени на его визуальную проверку вами), используя оба способа. Для выполнения перевода по второму способу разместите окно с текстом и окно програм­мы рядом, чтобы они не перекрывали друг друга:


Можно быстро вызвать ПЕРЕВОДЧИК из «поддона» в правом ниж­нем углу рабочего стола Windows. Выделите и копируйте текст документа MS Word в буфер обмена и дважды щелкните по иконке про­граммы в «поддоне». Откроется окно ПЕРЕВОДЧИКА с выполненным переводом.

Перевод слов или текста из других приложений

В данной версии программы предусмотрена возможность работы с ПЕРЕВОДЧИКОМ и СЛОВАРЕМ в других приложениях без выхода из них. Перевод осуществляется в всплывающем окне.

Всплывающее окно переводчика

Для того, чтобы получить перевод текста из другого приложения (например, текстового редактора), необходимо выделить интересующий вас текст, и, удерживая специально назначенную клавишу (по умолчанию это клавиша SHIFT), щелкнуть по выделению правой кнопкой мыши. По­явится всплывающее окно, содержащее перевод выделенного фрагмента.

Выделите мышкой в тексте документа MS Word фрагмент текста, нажмите клавишу SHIFT и, не отпуская ее, нажмите на правую клавишу мыши. Вы увидите перевод выделенного текста программой «Сократ»:

Всплывающее окно словаря

Для того, чтобы получить перевод слова из другого приложения (например, текстового редактора), необходимо выделить интересующее вас слово, и, удерживая специально назначенную клавишу (по умолчанию это клавиша SHIFT), щелкнуть по выделению правой кнопкой мыши. Появится всплывающее окно, содержащее перевод выделенного слова.

При необходимости вы можете перейти из этого окна непосредственно на закладку СЛОВАРЬ, воспользовавшись гиперссылкой всплывающего окна.

Внимание! При выделении слова двойным щелчком будет выделен и следующий за словом пробел. В этом случае программа может пред­ложить вам перевод не слова, а словосочетания, в котором оно используется.

Выделите слово в тексте документа MS Word, нажмите клавишу SHIFT и, не отпуская ее, нажмите на правую клавишу мыши. Вы увидите перевод выделенного текста программой «Сократ». Ниже представлен результат перевода слова для:

2.1.3. Сохранение результатов перевода
Для сохранения результатов перевода, необходимо выбрать пункт СОХРАНИТЬ КАК… из меню ФАЙЛ или нажать кнопку СОХРАНИТЬ на панели инструментов.

В том случае, если был выполнен перевод содержимого буфера обмена или набранного текста, вам будет предложено сохранить как исходный текст, так и перевод. Причем необходимо задать имя только для файла исходного текста, а результаты перевода будут сохранены автоматически в файле с тем же именем, но с добавлением символа «нижнее подчеркивание» («_») в его начало.

При переводе содержимого файла, по команде СОХРАНИТЬ результаты перевода сохраняются в файле с тем же именем, но с добавлением символа «нижнее подчеркивание» («_») в его начало. Если вы хотите сохранить перевод в файле с другим именем, используйте команду СОХРАНИТЬ КАК…

Сохраните введенный текст и выполненный перевод в файлах при­мер1.doc и _пример1.doc. Проверьте с помощью программы ПРОВОДНИК, сохранились ли файлы, и проверьте их содержимое.

При наличии несохраненных изменений в исходном тексте или пе­реводе, в момент выхода из программы на экран, выводится предупреждение с предложением сохранить сделанные изменения.
2.1.4. Окно СЛОВАРЯ и его основные элементы
При открытом окне программы достаточно кликнуть по закладке СЛОВАРЬ. Кроме того, окно СЛОВАРЯ может быть вызвано при помощи «горячих клавиш»:


Перевод слов

Получить перевод слова из словаря можно следующими способами:

• ввести слово в поле ввода. Перемещение по словарной базе осуществляется по мере ввода букв до тех пор, пока не будет получено максимально возможное совпадение;

• вставить слово в поле ввода из буфера обмена. В этом случае будет осуществлен быстрый переход к тому слову, которое имеет максимально возможное совпадение с выбранным;

• выбрать ранее переведенное слово из окна истории поля ввода. В этом случае будет осуществлен быстрый переход к тому слову, которое имеет максимально возможное совпадение с введенным;

• выделить слово в другом приложении и, удерживая специально назначенную клавишу (по умолчанию это клавиша SHIFT), щелкнуть по выделению правой кнопкой мыши. Во всплывающем окне будет выведен перевод выделенного слова.

Перейдите на вкладку СЛОВАРЬ, введите в строке в правой части окна слово ввод:

2.1.5. Клавишные команды программы


F1

– вызов содержания справочной системы;

F5

– перевод содержимого окна исходного текста;

F6

– переход между окнами исходного текста и перевода;

TAB

– переход внутри закладки НАСТРОЙКИ;

CTRL+TAB

– переход между закладками.


Практическое задание
Выполните перевод на английский язык строк сказки А.С.Пуш­кина:
У лукоморья дуб зеленый;

Златая цепь на дубе том:

И днем и ночью кот ученый

Все ходит по цепи кругом;

Идет направо – песнь заводит,

Налево – сказку говорит.

Там чудеса: там леший бродит,

Русалка на ветвях сидит;
Выполните обратный перевод английского текста на русский язык. Сравните результат с оригиналом. Заменой слов английской версии добейтесь адекватности перевода оригиналу. Кстати, обратите внимание, что слово леший переводится как wooden goblin. Обратный перевод этого выражения означает деревянный гном. Может быть леший так и выглядел, так как он жил в лесу и был из разряда колдунов.

Найдите в сети Интернет англоязычный сайт, посвященный звездам кино, скопируйте текст одной из статей (объемом 3–5 абзацев) и вставь­те в среду программы «Сократ». Переведите средствами программы («нуль-перевод»), затем отредактируйте перевод до состояния «чернового» перевода. Отсутствующие в словаре программы «Сократ» слова найдите в программе LINGVO или в сети Интернет. Выполните обратный перевод текста с русского языка на английский язык и сравните его с оригиналом. Ваша задача – сохранить смысл оригинала и обратного перевода.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Технологии обработки документов iconУчебное пособие Технологии обработки информации. Технологии хранения,...
Технологии обработки информации. Технологии хранения, поиска и сортировки информации в бд. Учеб. Пособие. М. МиигаиК, 2014. 31с
Технологии обработки документов iconСовершенствование процессов профилирования винтовых канавок и обработки...
Специальность 05. 02. 07 – Технологии и оборудование механической и физико-технической обработки
Технологии обработки документов iconРабочая программа по технологии ориентирована на освоение обучающимися...
«Технология», составленной на основе федерального компонента государственного стандарта основного общего образования, рекомендованной...
Технологии обработки документов iconРабочая программа учебной дисциплины «технологии обработки материалов»
Направление подготовки: 261400. 62 Технология художественной обработки материалов
Технологии обработки документов iconУрок технологии в 5 классе по теме «Технология обработки изделия»
Цели: обобщить знания учащихся по теме: «Технология обработки изделия», защитить презентацию
Технологии обработки документов iconУрок по разделам «Технология обработки ткани, изготовление поясного изделия»
Цели: повторение и систематизация знаний, закрепление умений и навыков по технологии обработки тканей и изготовлению поясного изделия,...
Технологии обработки документов iconПояснительная записка Тематический план дисциплины
Курс Практические работы по технологии обработки металлов дает студентам теоретические знания и помогает овладеть практическими умениями...
Технологии обработки документов iconТехнологии для организации внеаудиторной самостоятельной работы обучающихся
Но одновременно начинают широко использоваться компьютерные технологии, как для поиска нужной информации педагогами и обучающимися,...
Технологии обработки документов iconДокументирование управленческой деятельности
Делопроизводство составляет полный цикл обработки и движения документов с момента их создания (или получения) до завершения исполнения...
Технологии обработки документов iconЛабораторная работа №3
«Технологии обработки, автоматизированного реферирования и аннотирования текстов на естественном языке»
Технологии обработки документов iconОткрытые образовательные технологии
Технология совокупность приемов и способов получения, обработки и переработки сырья, материалов
Технологии обработки документов iconРабочая программа по технологии в 5-8 классах Учитель технологии: Писцова
М.: Мнемозина, 2012. Она рассматривает подготовку учениц основной школы по разделам «Кулинария», «Создание изделий из текстильных...
Технологии обработки документов iconВопросы к Государственному экзамену
Использование программ обработки текстов, компьютерной графики, макетирования и верстки при составлении рабочих документов, презентационных...
Технологии обработки документов iconСовременные автоматизированные технологии обработки разнородных информационных потоков
Акимова Г. П., Богданов Д. С., Мусатов И. В., Пашкин М. А., Солдатов Д. В., Сомин Н. В
Технологии обработки документов iconМосковский энергетический институт (технический университет)
Профиль(и) подготовки: Машины и технологии высокоэффективных процессов обработки материалов
Технологии обработки документов icon«Технологии изготовления и обработки художественных изделий»
Рабочая программа утверждена на заседании кафедры «Литейно-металлургические процессы и сплавы»


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск