Технологии обработки документов





НазваниеТехнологии обработки документов
страница5/9
Дата публикации20.05.2015
Размер1.43 Mb.
ТипУчебное пособие
100-bal.ru > Информатика > Учебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9

2.2. Пакет программ Stylus 3.1. (PROMT).

Перевод текстов из различных предметных областей
К сожалению, возможности редактирования словаря и подключения пользовательских словарей в программе «Сократ» отсутствуют. Однако эта возможность есть в программе Stylus 3.1. (PROMT). В приложе­ниях системы PROMT Family 7.0 список словарей документа вызывается с помощью команды СЛОВАРИ ДОКУМЕНТА в меню ТЕМАТИКА

или кнопки



на панели инструментов. Кроме того, в приложении

PROMT основные функции по работе со словарями документа доступны на информационной панели. Активные словари помечаются галочкой, появляющейся после того, как вы установите на требуемом поле курсор мыши и щелкните один раз левой клавишей стандартно настроенной мы­ши. Опыт показывает, что целесообразнее использовать только один или два словаря при переводе очередного абзаца.

В диалоге со средой PROMT возможно:

• отметить флажками словари, которые надо подключить к переводу конкретного документа;

• изменить приоритет словарей в списке с помощью кнопок ВВЕРХ и ВНИЗ;

• открыть выделенный пользовательский словарь для просмотра и редактирования в Dictionary Editor;

• создать или удалить словарь, просмотреть и изменить свойства словаря;

• связать словарь со словарем противоположного направления («пар­ные словари») или разорвать имеющуюся связь;

• сохранить словарь в архиве или загрузить его из архива. Для каждого документа вы можете составить свой список подключенных словарей, который сохраняется вместе с PROMT-документом.

Просматривая текст перевода, вы можете обнаружить, что некоторые слова переведены неудачно, а некоторые – совсем не переведены. Непереведенные слова выделены подчеркиванием и в оригинале, и в переводе, а также включены в список незнакомых слов. Они остались непереведенными или из-за ошибочного написания или из-за того, что не найдены в подключенных словарях для перевода данного документа.

Имеет смысл каждое из таких слов включить в пользовательский словарь (или изменить существующий для него в словаре перевод), если выполнены следующие условия:

• слово (словосочетание) многократно встречается в данном тексте;

• предполагается переводить и другие тексты, где может встретиться это слово (например, тексты из этой же предметной области).

Ввод нового слова (словосочетания) в словарь или изменение существующего перевода начинается с вызова окна ОТКРЫТЬ СЛОВАРНУЮ СТАТЬЮ. В полях этого окна набирается или корректируется вход­ное слово (словосочетание), указывается имя пользовательского словаря, в котором будет сохранена новая или отредактированная словарная статья, и уровень доступа к словарю, позволяющий работать со словарной статьей в наиболее удобном для вас режиме.

В среде PROMT при редактировании документов используются те же правила, что и в редакторе MS Word, включая использование так называемых «горячих клавиш».

Система PROMT содержит встроенные средства для автоматичес­кого определения языка исходного текста на основании внутренних частотных словарей. Поэтому обычно необходимо лишь подтвердить направ­ление перевода, автоматически предложенное PROMT.

К достоинствам программы можно также отнести дополнительную функцию автоматического распознавания текста. Сразу оговоримся, что не будем рассматривать среду PROMT для выполнения любых других операций, кроме перевода текстов. Мы рассмотрим назначение основных команд среды PROMT и алгоритмы машинного перевода.
Цель работы
1. Научиться повышать качество перевода путем варьирования количества и порядка подключенных словарей, а также создания своих соб­ственных словарей.

2. Научиться редактировать выходной документ для приведения его к виду, приемлемому для дальнейшего редактирования.
Задачи
1. Научиться подключать словари различных предметных областей для перевода.

2. Научиться варьировать порядок словарей в наборе.

3. Научиться создавать свои словари.

4. Научиться добавлять новые словарные статьи к существующим словарям.

5. Научиться резервировать слова, не подлежащие переводу.
Последовательность проведения работы
Качество перевода обычного текста при использовании только СЛО­ВАРЯ ПО УМОЛЧАНИЮ оставляет желать лучшего. Это объясняется, во-первых, большой многозначностью слов как английских, так и рус-ских, когда одному и тому же слову английского языка соответствует мно­жество русских эквивалентов. Система не имеет достаточного интеллектуального потенциала, чтобы правильно выбрать нужное.

Лингвистами были проведены исследования, в результате которых было выяснено, что вероятность определения системой правильного варианта перевода слова может быть значительно повышена, если указывать предметную область, из которой взят переводимый текст.

Для этого предварительно должны быть исследованы массивы текстов по предметной области, после чего для каждого слова выяснен наиболее часто встречающийся вариант перевода. На основании этих данных строятся словари предметных областей. Такой же словарь может быть составлен для перевода текстов отдельных авторов. Для тех авторов, чьи труды представляют собой огромные тома, труд составления таких словарей вполне оправдан.

2.2.1. Окно PROMT Professional
Вся работа с исходным текстом и переводом осуществляется в окне PROMT-документа. Это окно может содержать либо исходный текст, либо его перевод, либо и то и другое одновременно. В последнем случае одна часть окна содержит исходный текст, другая – его перевод.

Текущей является та часть документа, в которой находится курсор. Это отражается и в заголовке окна, где к имени документа прибавляется слово ОРИГИНАЛ или ПЕРЕВОД. Кроме того, в заголовке указывается выбранное направление перевода.

Внизу окна расположена информационная панель с вкладками СЛОВАРИ, НЕЗНАКОМЫЕ СЛОВА, ЗАРЕЗЕРВИРОВАННЫЕ СЛОВА, СВОЙСТВА и СПРАВКА ПО СЛОВАРНОЙ СТАТЬЕ.

С началом перевода окно PROMT-документа автоматически разби­вается на две панели. В одной из них остается исходный текст, в другой – появляется перевод. Панель, предназначенная для перевода, может быть либо пустой, либо заполненной текстом, идентичным оригиналу. В первом случае текст перевода постепенно, по мере выполнения перевода, появляется в пустом подокне. Во втором случае фрагменты текста, иден­тичного оригиналу, постепенно заменяются их переводом.

Для установки способа заполнения панели перевода в меню СЕРВИС

выбирается команда ПАРАМЕТРЫ (либо нажимается кнопка



пане-

ли инструментов и в окне настройки параметров на вкладке РАЗНОЕ ус­танавливается или снимается флажок КОПИРОВАТЬ ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ В ТЕКСТ ПЕРЕВОДА).

Вначале, по умолчанию, этот флажок установлен. Если вы измените установку флажка, она сохранится и будет использоваться в дальнейшем.

Способ разбиения окна PROMT-документа определяется выбором соответствующей команды меню ВИД или кнопки инструментальной панели:

1. ВЕРТИКАЛЬНОЕ РАЗБИЕНИЕ (кнопка ) выбирается по умолчанию.

2. ГОРИЗОНТАЛЬНОЕ РАЗБИЕНИЕ (кнопка ).

3. БЕЗ РАЗБИЕНИЯ.

При вертикальном разбиении в левом подокне размещается оригинал, в правом – перевод. При горизонтальном разбиении в верхнем под­окне – оригинал, а в нижнем – перевод. Выбранный способ разбиения сохраняется вплоть до очередного изменения. Если выбрана команда БЕЗ РАЗБИЕНИЯ, то в полном окне будет располагаться либо оригинал, либо перевод. Перед выбором этой команды надо установить курсор в ту часть документа, которую нужно вывести в полное окно. Для вывода в полное окно другой части документа надо выбрать в меню ВИД одну из команд: ОРИГИНАЛ (можно для этого нажать CTRL+F1) или ПЕРЕВОД (для чего надо нажать CTRL+F2).

По умолчанию текст выводится на панель таким образом, чтобы строка документа была видна полностью. Если надо выводить текст длин­ными строками, откройте меню ВИД и снимите флажок с команды ПЕРЕНОСЫ. В этом случае, для удобства работы с документом, надо развернуть окно программы PROMT на весь экран и, при необходимости, использовать полосы прокрутки.

Для увеличения объема текста, выводимого в окне PROMT-доку­мента, можно временно скрыть информационную панель.
2.2.2. Информационная панель
В нижней части окна PROMT-документа расположена информаци­онная панель. Включение и выключение режима ее отображения может быть сделано различными способами:

• с помощью команды ИНФОРМАЦИОННАЯ ПАНЕЛЬ в меню ВИД или в контекстном меню PROMT-документа;

• с помощью кнопки инструментальной панели ;

• с помощью клавиши ESC на клавиатуре;

• информационную панель можно передвигать по PROMT-докумен­ту, оформляя ее, в том числе, и в виде отдельного окна. Поведение информационной панели в этом режиме аналогично поведению панели задач Windows с установленной опцией автоматического скрывания;

• чтобы подключить словарь к переводу, надо отметить его флажком;

• чтобы открыть словарь для просмотра и редактирования, щелкните по нему дважды или щелкните правой кнопкой и выберите команду ОТКРЫТЬ в контекстном меню. При этом запустится программа DIC­TIONARY EDITOR с открытым словарем;

• чтобы просмотреть информацию о словаре, щелкните по нему пра­вой кнопкой и выберите в контекстном меню команду ИНФОРМАЦИЯ О СЛОВАРЕ;

• команды контекстного меню ВВЕРХ и ВНИЗ позволяют менять порядок следования словарей. Команда ПОДКЛЮЧЕННЫЕ СЛОВАРИ НАВЕРХ отображает подключенные словари в верхней части списка;

• чтобы открыть диалоговое окно для работы с пользовательскими словарями данного направления, надо выбрать в контекстном меню команду СЛОВАРИ ДОКУМЕНТА.
2.2.3. Вкладка НЕЗНАКОМЫЕ СЛОВА
На вкладке НЕЗНАКОМЫЕ СЛОВА приведен список слов, не най­денных в подключенных словарях. Рядом с каждым словом отображается частота его появления в тексте.

Со списком незнакомых слов можно работать как на вкладке информационной панели НЕЗНАКОМЫЕ СЛОВА, так и в отдельном окне. Чтобы открыть окно НЕЗНАКОМЫЕ СЛОВА, выберите в меню ПЕРЕВОД команду НЕЗНАКОМЫЕ СЛОВА или нажмите кнопку панели инструментов. Кнопки окна НЕЗНАКОМЫЕ СЛОВА дублируют команды контекстного меню, появляющегося по щелчку правой кнопкой на вкладке информационной панели НЕЗНАКОМЫЕ СЛОВА.

Слова из списка незнакомых слов можно:

• добавить в словарь. При этом откроется диалоговое окно ОТКРЫТЬ СЛОВАРНУЮ СТАТЬЮ;

• зарезервировать (включить в список слов, не требующих перевода). При этом откроется диалоговое окно ЗАРЕЗЕРВИРОВАТЬ СЛОВО;

• удалить. Выберите слова для удаления (для множественного выбора воспользуйтесь кнопками CTRL и SHIFT) и выполните команду УДА­ЛИТЬ, или выполните УДАЛИТЬ ВСЕ для очищения всего списка.

Список сохраняется в составе PROMT-документа, но можно сохранить его и отдельно в виде текстового файла: для чего надо выполнить команду СОХРАНИТЬ СПИСОК. Сохраненный отдельно список может быть в дальнейшем отредактирован и напечатан.
2.2.4. Вкладка ЗАРЕЗЕРВИРОВАННЫЕ СЛОВА
На вкладке ЗАРЕЗЕРВИРОВАННЫЕ СЛОВА содержится список слов, не требующих перевода. Используя вкладку информационной панели ЗАРЕЗЕРВИРОВАННЫЕ СЛОВА, можно выполнить следующие действия:

• изменить слово или его параметры: семантический класс, необходимость транслитерации, формат шрифта. Для этого на вкладке ЗАРЕЗЕРВИРОВАННЫЕ СЛОВА выделяют слово и нажимают ENTER или щелкают по слову дважды, или щелкают правой кнопкой, далее выбирают в контекстном меню команду РЕДАКТИРОВАТЬ;

• удалить зарезервированное слово. Для этого на вкладке ЗАРЕЗЕРВИРОВАННЫЕ СЛОВА выделяют слово и нажимают DELETE или щелкают правой кнопкой и выбирают в контекстном меню команду УДА­ЛИТЬ;

• сохранить список зарезервированных слов для дальнейшего использования при переводе других документов в виде отдельного файла. Для этого на вкладке ЗАРЕЗЕРВИРОВАННЫЕ СЛОВА щелкают правой кнопкой и выбирают в контекстном меню команду СОХРАНИТЬ СПИСОК;

• загрузить список зарезервированных слов из файла. Для этого на вкладке ЗАРЕЗЕРВИРОВАННЫЕ СЛОВА щелкают правой кнопкой и выбирают в контекстном меню команду ЗАГРУЗИТЬ СПИСОК.
2.2.5. Вкладка СВОЙСТВА
На вкладке СВОЙСТВА представлена информация о выделенном слове или словосочетании:

  • исходный текст;

  • текст перевода;

  • дополнительная информация;

  • для незнакомых и зарезервированных слов – их статус;

  • для многовариантных слов – все варианты перевода и словарь, из которого получен текущий вариант перевода;

  • для переведенных слов – словарь, из которого был получен перевод;

  • для слов, сгенерированных в процессе перевода – их статус (к ним, например, относятся сложные глагольные формы);

  • для нераспознанных слов – их статус;

  • для сегментов из базы ассоциированной памяти – их статус.

Примечание. Возможность получения данной информации доступ­на только для абзацев, не подвергавшихся после перевода ручному редактированию.
2.2.6. Вкладка СПРАВКА ПО СЛОВАРНОЙ СТАТЬЕ
На вкладке СПРАВКА ПО СЛОВАРНОЙ СТАТЬЕ представлена информация о результатах поиска перевода для выделенного слова или словосочетания во всех словарях текущего направления перевода, в том числе неподключенных. Эта функция полезна при редактировании пере­веденного текста или настройке словарей.

Чтобы просмотреть все переводы выделенного слова или словосочетания (или слова под курсором) во всех словарях:

• выберите команду СПРАВКА ПО СЛОВАРНОЙ СТАТЬЕ в меню ПЕРЕВОД;

• либо выберите команду СПРАВКА ПО СЛОВАРНОЙ СТАТЬЕ в контекстном меню;

• либо нажмите CTRL+SHIFT+Z.

Примечание. Если щелкнуть правой кнопкой мыши по слову, удер­живая клавишу SHIFT, контекстное меню будет содержать только указанную справку по словарной статье.
2.2.7. Направление перевода
Направление перевода отображается в верхней части окна. При по­явлении неоднозначности в смысле нахождения одного и того же слова исходного текста в разных словарях перечисляются все его переводы (сло­восочетания), найденные во всех словарях данного направления, сгруппированные по частям речи. Заголовки словарей показывают, где они были найдены.

Переводы могут иметь специальные пометки или выделенные цветом комментарии:

• активные переводы (которые используются в процессе перевода) помечены буллетами;

• неактивные переводы (которые НЕ используются в процессе перевода, но могут присутствовать в словарной статье для дополнительной информации) находятся в общем списке переводов, но НЕ помечены буллетами;

• как активный, так и неактивный переводы могут содержать комментарии (любой сопроводительный текст в скобках перед переводом, выделенный красным цветом).

На вкладке СПРАВКА ПО СЛОВАРНОЙ СТАТЬЕ можно делать следующее:

• ввести слово или словосочетание (либо введя слово с клавиатуры в строке ввода, либо перетащив выделенное в тексте слово на вкладку);

• изменить направление перевода, щелкнув левой кнопкой мыши по направлению перевода в верхней части окна;

• скопировать входное слово или любой его перевод в буфер обмена (используя команду КОПИРОВАТЬ контекстного меню, щелкнув правой кнопкой мыши по входному слову или переводу);

• просмотреть все словоформы входного слова или перевода (используя команду СЛОВОФОРМЫ контекстного меню, щелкнув правой кнопкой мыши по входному слову или переводу);

• открыть словарную статью выбранного слова в словаре, обратном активному (используя команду ПЕРЕВЕСТИ контекстного меню, щелкнув правой кнопкой мыши по переводу);

• просмотреть краткую грамматическую информацию для входного слова (щелкнув левой кнопкой мыши по входному слову или переводу).

Примечание. Если некоторое слово или группа слов не были найдены непосредственно в словаре, но переводятся программой и подсвечиваются как СВЯЗАННЫЕ ФРАГМЕНТЫ в исходном тексте и в тексте перевода, тогда после перевода в скобках появится пояснение, что этот перевод был сгенерирован программой.
2.2.8. Алгоритм использования PROMT-среды
Как уже говорилось ранее, для использования программ-перевод­чиков, примером которых является PROMT-среда, необходимо подготовить текст к виду, удобному для перевода. В дальнейшем будем считать процесс перевода – процессом решения переводческой задачи, являющимся итерационным процессом.

Ввиду однозначности алгоритмов машинного перевода и неоднозначности интерпретаций смыслового содержания исходного текста в пе­реводной текст, будем считать обязательным стилистическое исправление переводного документа, которое зависит только от квалификации че­ловека – переводчика. То есть, обработка от «нуль-перевода» до «чернового», а при необходимости и до «белого» перевода.

Процесс машинного перевода можно разбить по шагам:

1) первоначальное проведение предпереводческого анализа, закан­чивающегося составлением гипотезы перевода (гипотеза перевода долж­на настолько точно передавать функциональное (смысловое) содержание текста, насколько это возможно);

2) исходя из общей гипотезы перевода составления подгипотез перевода для всех поочередно встречающихся смысловых единиц исходного текста (такими единицами могут быть абзацы, сложные предложения, простые предложения, входящие в состав сложных предложений), как правило, к каждой смысловой единице целесообразно при переводе выбирать свой словарь;

3) поочередного перевода смысловых единиц с последующей коррекцией полученного «нуль-перевода», или изменения подгипотезы с последующей корректировкой всей гипотезы перевода, или выбор другого словаря (пункт 3 может быть повторен для очередной смысловой единицы столько раз, сколько будет необходимо);

4) редакции всего текста с исправлением отклонений от гипотезы перевода и проверкой орфографии.

Для выполнения предложенного алгоритма работа в PROMT-среде включает следующие основные этапы:

– открытие документа одного из поддерживаемых форматов;

– подготовка к переводу: правильная разбивка на абзацы; выбор нап­равления перевода и шаблона тематики; проверка орфографии; пометка абзацев, не требующих перевода; установка правил замены шрифтов;

– перевод;

– повышение качества перевода и повторный перевод: использование специализированных и редактирование пользовательских словарей; пополнение списка зарезервированных слов; использование баз ассоци­ированной памяти; настройка препроцессоров; выбор правил перевода; использование справочного электронного словаря; использование макросов; использование специальных режимов поиска и замены текста;

– проверка орфографии и окончательная правка текста перевода;

– сохранение текста перевода и печать.

Возьмем за правило перевод текста отдельными фрагментами, например, по абзацам с последующим редактированием переводного текста, словарей и баз ассоциативной памяти.

Абзац – это фрагмент текста, который при вводе завершается нажатием ENTER.

В текстовых редакторах (например, в MS Word) абзац обычно окан­чивается специальным управляющим символом π, обычно скрытым от пользователя.

Чтобы увидеть разбивку на абзацы в редакторе PROMT, выберите в меню СЕРВИС команду ПАРАМЕТРЫ или нажмите соответствующую кнопку на инструментальной панели и на вкладке РЕДАКТОР установите флажок ИСПОЛЬЗОВАТЬ УСЛОВНЫЕ ЗНАЧКИ ДЛЯ МАРКИРОВКИ АБЗАЦЕВ. Тогда начало каждого абзаца будет отмечено сим­волом ►. Если абзац не виден в окне целиком, этот символ помечает начало видимой части абзаца.

Примечание. Если при открытии документа вы выберете формат ТЕКСТОВЫЙ ФАЙЛ или MS-DOS ТЕКСТ, то каждая строка будет рассматриваться как отдельный абзац, что может привести к нарушению связности перевода. При выборе форматов ТЕКСТ С РАЗБИЕНИЕМ НА СТРОКИ или MS-DOS ТЕКСТ С РАЗБИЕНИЕМ НА СТРОКИ система уда­лит разделители строк и попытается разбить текст на правильные абзацы.

Чтобы удалить разделители абзацев:

– установите курсор в конец абзаца, для чего щелкните мышью правее последнего слова последней строки абзаца;

– нажмите клавишу DELETE. При этом должен исчезнуть символ начала следующего абзаца, и два абзаца сольются в один.
2.2.9. Научиться подключать словари
В минимальный комплект поставки пакета прикладных программ PROMT Professional включены три словаря: МОЙ СЛОВАРЬ (пользовательский), ИНТЕРНЕТ (специализированный), ИНФОРМАТИКА (специализированный). По умолчанию PROMT использует для перевода ГЕ­НЕРАЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ выбранного направления перевода. Подключая необходимые специализированные и пользовательские словари различных тематик и устанавливая их правильный приоритет, пользователь может улучшить качество перевода.

Для подключения словарей, во-первых, необходимо, чтобы они бы­ли инсталлированы на вашем жестком диске, во-вторых, чтобы вы помнили, в каком они каталоге, и, наконец, надо помнить имена своих пользовательских словарей.

Рассмотрим пример подключения словаря ИНФОРМАТИКА-МИ­НИ, находящегося в каталоге ER, содержащем также и словарь, используемый по умолчанию Default, имеющему имя Sftlt_er.

Для подключения англо-русского словаря Sftlt_er необходимо последовательно выбрать команды СЛОВАРИ → АНГЛО-РУССКИЕ, далее появится диалог работы со словарями.

Для подключения нового словаря надо выбрать ПОДКЛЮЧИТЬ, что будет сопровождаться диалогом подключения. В этом диалоге надо щелкнуть мышью на имени файла, содержащего нужный словарь, после чего выбрать ОТКРЫТЬ. В результате диалог работы со словарями пополнится новой строкой, содержащей имя файла и названия словаря. Словарь ИНФОРМАТИКА-МИНИ подключен.
2.2.10. Изменение порядка словарей в очереди
При переводе Stylus использует словари следующим образом. Встре­ченное в тексте слово сначала ищется в первом словаре. Если оно найдено, то его перевод берется из первого словаря. Если в первом в очереди словарей такого слова нет, то оно ищется в следующем словаре и так далее. Если в подключенных словарях нет слова, то его перевод берется из ГЕНЕРАЛЬНОГО СЛОВАРЯ. В случае, когда и там нужного слова нет, оно не переводится и помещается в список незнакомых слов. Впоследствии станет возможным поместить эти слова в ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИЙ СЛОВАРЬ с нужным переводом, предварительно его создав.

Для верного перевода текста предметной области необходимо, что­бы его словарь стоял в очереди на первом месте. Для изменения порядка словарей в очереди необходимо вызвать ДИАЛОГ РАБОТЫ СО СЛОВАРЯМИ, после чего выделить нужный словарь и графическими кнопками ВВЕРХ – ВНИЗ поместить словарь в нужное место.

Желательно, чтобы ваш ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИЙ СЛОВАРЬ находился в самом верху очереди, самый главный предметный словарь находился за ним. А ГЕНЕРАЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ был после всех. Использоваться при переводе будут только словари, помещенные в очередь.
2.2.11. Создание пользовательского словаря
В ряде случаев лексика отдельных авторов столь причудлива, что не укладывается в рамки перевода с помощью стандартных словарей. Например, два многозначных слова имеют в одном словаре значения a1 и a2, в другом словаре b1 и b2. В тексте требуется перевод первого слова со значением a1, а второго слова – со значением b2, чего не удается добиться, меняя порядок словарей, так как, если первое слово переводится правильно, то второе слово переводится явно неправильно.

Эта проблема решается введением собственного словаря, имеюще­го два варианта перевода слов a1 и b2, и помещенного поверх всех словарей. Единственный вариант, когда этот метод не поможет, если в тексте одновременно встречаются оба варианта перевода для одного и того же слова. Пользовательских словарей может быть сколько угодно, последовательность их может быть любая.

Для создания собственного словаря необходимо выполнить коман­ды СЛОВАРИ → АНГЛО-РУССКИЕ, в открывшемся окне диалога работы со словарями выбрать СОЗДАТЬ.

В появившемся окне ввести имя словаря, выбрать СОХРАНИТЬ, указать имя файла, права и комментарии.

Для защиты от нежелательного доступа к словарю нажмите кноп­ку ЗАЩИТА, введите пароль, а потом его подтвердите. Вместо символов при вводе пароля отображаются звездочки. Пароль не может быть длиннее 8-ми символов. Пароль защищает от использования словаря в другой системе Stylus.

Последовательным нажатием кнопок подтверждения выходим из диалога, потом помещаем созданный словарь поверх всех описанным вы­ше способом, после чего можем начать заполнение словаря.
2.2.12. Ввод словарной статьи

в пользовательский словарь
Для ввода словарной статьи в пользовательский словарь необходимо щелкнуть мышью на нужном слове. Затем выбрать словарную статью (кнопка ) или выполнить команду ПЕРЕВОД → СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ, или нажать клавишу F8. После этого для слова, на котором установлен курсор, откроется окно для выбора словаря.

Для ввода вариантов перевода и формы словоизменения используются вкладки ОКНА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ. При вводе есть возможность про­смотреть варианты перевода слов из разных словарей.

При необходимости перевод слова можно отредактировать или ввес­ти новый вариант перевода.

Чтобы одно и то же слово, содержащееся в словаре, имело более одного значения, надо в ОКНЕ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ нажать кнопку ДОБАВИТЬ и повторить то же самое, что и для ввода значения первого слова.

Установив курсор в поле слова перевода и нажав правую кнопку мыши, возможно поменять порядок слов, при этом приоритет будет при­надлежать первому слову.
Практическое задание
Выполните средствами программы практическое задание, приведенное в предыдущем разделе пособия.
2.3. Персональный словарь LINGVO 4.0
Словарь используется для перевода отдельных слов. Достоинством словаря является наличие подключаемых словарей по различным тематикам. Интерфейс словаря:

Команды меню

ФАЙЛ

  • Список подключенных словарей.

  • Информация о словаре.

  • Выход.

ОПЦИИ

  • Словари.

  • Конфигурация.

СПРАВКА

  • Справка.

  • Содержание Клавиши.

  • Команды.

  • Действия.

  • Термины.

  • О справке.

  • О Lingvo.

Меню Файл/Список подключенных словарей

Словари расположены в порядке приоритета. Текущий словарь по­мечен галочкой. Нажатие левой кнопкой мыши на имя словаря делает его текущим.
2.3.1. Изменение текущего словаря
Чтобы сделать текущим следующий словарь из списка подключенных словарей (словарь с приоритетом, меньшим на единицу), надо нажать левой кнопкой мыши на кнопку СЛЕДУЮЩИЙ СЛОВАРЬ ОКНА ЗАГЛАВНЫХ СЛОВ или нажать ALT+N.

ОКНО ЗАГЛАВНЫХ СЛОВ служит для представления заглавных слов текущего словаря и ввода слов с клавиатуры. Является главным окном LINGVO и содержит меню программы.

Чтобы сделать текущим предыдущий словарь из списка подключен­ных словарей (словарь с приоритетом, большим на единицу), – нажать правой кнопкой мыши на кнопку СЛЕДУЮЩИЙ СЛОВАРЬ ОКНА ЗАГЛАВНЫХ СЛОВ или нажать ALT+P, или в меню ФАЙЛ ОКНА ЗАГЛАВНЫХ СЛОВ выбрать нужный словарь:

По команде ИНФОРМАЦИЯ О СЛОВАРЕ открывается информационное окно с данными о текущем словаре. В окне указаны: название словаря, его тип, число заглавных слов и входной язык (язык заглавных слов), а также приведена аннотация к словарю. Тип словаря: VERSION 2.0 – словарь, поставляемый фирмой «БИТ», VERSION 4.0 – архивированный словарь, поставляемый фирмой «БИТ», DEMO – словарь, поставляемый с демонстрационной версией программы, USER – словарь, созданный пользователем. Словари версии 2.0 поставлялись с прежними версиями LINGVO. В настоящее время они не выпускаются. Окно с информацией о словаре:

По команде ОПЦИИ – СЛОВАРИ выполняется вызов диалогового окна для подключения и отключения словарей, а также для изменения их приоритета. Окно содержит ряд кнопок и два списка:

В правом списке – словари, подключенные к LINGVO, в левом – сло­вари, которые находятся в директории словарей, но не подключены к LINGVO.

Чтобы отключить словарь, нужно:

– выделить его в правом списке левой кнопкой мыши или с помощью клавиш ВВЕРХ – ВНИЗ;

– нажать левой кнопкой мыши на кнопку «<<».

Словарь исчезнет в правом списке и появится в левом.

Чтобы подключить словарь (отключенный ранее, созданный самостоятельно или приобретенный позднее), нужно выделить словарь в левом списке и с помощью мыши или клавиатуры нажать кнопку «>>».

Можно выделить и подключить сразу несколько словарей. Для это­го нужно:

– последовательно нажать на их названии левой кнопкой мыши или поочередно установить на каждое из названий пунктирную рамку и нажать SPACE;

– нажать кнопку «>>».

Для изменения приоритета словарей необходимо выделить словарь в правом списке и нажать кнопку ВВЕРХ – ВНИЗ. Словарь переместится на одну позицию вверх (вниз), поменявшись местами со словарем, находившемся выше (ниже) его.

Конфигурация словарей (какие словари подключены и с каким при­оритетом) записывается по нажатию кнопки ЗАПИСАТЬ. Незаписанные изменения действительны только до выгрузки LINGVO из памяти. При новом запуске LINGVO устанавливается последняя записанная кон­фигурация.

Нажатием кнопки СЧИТАТЬ можно в любой момент работы восстановить записанную конфигурацию. ОК подтверждает сделанный выбор и закрывает окно.
2.3.2. Опции конфигурации
Команда ОПЦИИ – КОНФИГУРАЦИЯ выполняет вызов диалогового окна для установки «горячей клавиши», включения (отключения) звукового сигнала, изменения размеров ОКНА ЗАГЛАВНЫХ СЛОВ и каталога словарей. «Горячая клавиша» – комбинация клавиш, состоящая из управляющих клавиш (ALT, SHIFT или CTRL) и алфавитной (буквенной) клавиши:


Чтобы назначить управляющую клавишу, нужно:

– включить соответствующий переключатель, подписанный назва­нием клавиш ALT, SHIFT или CTRL;

– ввести в строку алфавитную клавишу.

Алфавитная клавиша может обозначаться только латинской буквой. Допускаются как комбинации с несколькими управляющими клавишами (например, + G), так и комбинации без них (например, G – что, впрочем, делает невозможным ввод буквы G в текстовом редакторе.)

Чтобы включить (отключить) звуковой сигнал, необходимо включить (выключить) переключатель ЗВУК в диалоговом окне.

Нажатие кнопки МОRЕ открывает дополнительную часть диалогового окна. Находящаяся в этой части группа РАЗМЕРЫ CПИСКА ЗАГЛАВНЫХ СЛОВ служит для изменения размера ОКНА ЗАГЛАВНЫХ СЛОВ, а строка ПУТЬ К СЛОВАРЯМ – для изменения каталога словарей.

Кнопка ОК закрывает окно с подтверждением установки. Эта кноп­ка не срабатывает, если указаны:

а) недопустимая алфавитная (буквенная) клавиша для «горячей клавиши»,

б) недопустимый размер ОКНА ЗАГЛАВНЫХ СЛОВ или

в) несуществующий каталог словарей.

Кнопка CANCEL закрывает окно с отменой внесенных изменений.

2.3.3. Основные действия в среде программы
Перевод слова с клавиатуры

Активизировать слово с помощью «горячей клавиши». Выбрать словарь. Ввести слово или выделить его в СПИСКЕ ЗАГЛАВНЫХ СЛОВ левой клавишей мыши.

Нажать ENTER или дважды нажать на выделенное слово левой кноп­кой мыши, или нажать левой кнопкой мыши на кнопку ПЕРЕВОД ОКНА ЗАГЛАВНЫХ СЛОВ. Появится карточка с переводом слова, выделенного в СПИСКЕ ЗАГЛАВНЫХ СЛОВ.

Если нужного слова нет в данном словаре, можно произвести сквоз­ной поиск по всем словарям.

Пример перевода слова word:
1) в списке словарей отмечаем в качестве текущего словаря общий англо-русский словарь:

2) в строке ввода набираем слово word и нажимаем на панели инструментов левую кнопку ПЕРЕВОД:


3) откроется окно с вариантами перевода слова в словаре:

4) нажав на среднюю кнопку на панели инструментов, сменим сло­варь на русско-английский и введем в строке ввода слово слово. Нажав на среднюю кнопку на панели инструментов, получим перевод:

Голубым цветом отмечены ссылки на перевод фраз с заданным в строке ввода словом. Двойное нажатие мышкой на ссылке открывает окно с переводом:


Детализация перевода, т. е. раскрытие окон, на которые существуют ссылки в текущем окне, может быть выполнена на любом уровне перевода, например, ниже открыты окна с переводом слова слово, фразы к слову сказать, слов by и при в окнах-потомках открытых окон:

Сквозной поиск слова (поиск по всем словарям)

При активном ОКНЕ ЗАГЛАВНЫХ СЛОВ или КАРТОЧКЕ ввести или снести в СТРОКУ ВВОДА искомое слово (словосочетание). Нажать правой кнопкой мыши на кнопку ПЕРЕВОД ОКНА ЗАГЛАВНЫХ СЛОВ или нажать CTRL+ENTER.

Поиск слова, находящегося в СТРОКЕ ВВОДА, производится по всем подключенным словарям в следующем порядке. Словари просматриваются в порядке убывания приоритета, начиная со словаря, следующего за текущим, и вплоть до последнего словаря в списке подключенных словарей. Затем просматривается первый словарь в списке и следующие за ним в порядке убывания приоритета, вплоть до текущего словаря, который просматривается последним.

Если слово найдено, открывается КАРТОЧКА С ПЕРЕВОДОМ; при этом текущим становится словарь, в котором найдено слово.

Если слово не найдено, текущим становится словарь, в котором найдено слово, наиболее близкое к искомому.

По возможности необходимо подобрать в СПИСКЕ ЗАГЛАВНЫХ СЛОВ первую форму или однокоренное слово и перевести или отредактировать слово в СТРОКЕ ВВОДА до первой формы и перевести.

Копирование слов из КАРТОЧКИ в Clipboard

Для копирования слова из КАРТОЧКИ необходимо выделить слова в КАРТОЧКЕ. Для этого нажать левой кнопкой мыши на первое слово из группы слов, которую нужно выделить; не отпуская кнопки переместить курсор мыши на последнее слово из этой группы слов и отпустить кнопку.

Нажатие CTRL+INS копирует выделенные слова в Clipboard.

Изменение размеров ОКНА ЗАГЛАВНЫХ СЛОВ

В меню ОПЦИИ выбрать пункт КОНФИГУРАЦИЯ. В диалого­вом окне нажать кнопку МОRЕ. При этом откроется дополнительная часть диалогового окна. Ввести в окошко ШИРИНА группы РАЗМЕР СПИСКА ЗАГЛАВНЫХ СЛОВ желаемую ширину СПИСКА ЗАГЛАВНЫХ СЛОВ (число знакомест), а в окошко ВЫСОТА той же группы – желаемую высоту СПИСКА ЗАГЛАВНЫХ СЛОВ (число строк). Нажать кнопку OK. Программа LINGVO перезапустится с новыми размерами ОКНА ЗАГЛАВНЫХ СЛОВ. Если были заданы недопустимые значения размеров, кнопка OK не сработает, а значения в окошках изменятся на исходные.
2.3.4. Словарь терминов
Словарь терминов содержит тезаурус программы. Состав словаря:


Состав «горячих клавиш» программы:



Движение по СПИСКУ ЗАГЛАВНЫХ СЛОВ с помощью клавиатуры

1. Если при активном ОКНЕ ЗАГЛАВНЫХ СЛОВ активен список (пунктирная рамка вокруг выделенного слова), клавиши НОМЕ и ЕND перемещают выделение, соответственно, к началу и концу списка.

Если же активна СТРОКА ВВОДА (в ней мерцает курсор текс­та), НОМЕ и ЕND перемещают курсор текста к началу и концу строки. В этом случае выделение в списке перемещается клавишами CTRL+HO­ME и CTRL+END.

Клавиши ВВЕРХ – ВНИЗ, PGUP, PGDOWN управляют списком независимо от того, что активно – СТРОКА ВВОДА или СПИСОК.

2. При активной КАРТОЧКЕ, если она не имеет лифта, клавиши ВВЕРХ – ВНИЗ, PGUP, PGDOWN, НОМЕ и ЕND перемещают выделение по СПИСКУ ЗАГЛАВНЫХ СЛОВ. Если же КАРТОЧКА имеет лифт, указанные команды служат для управления лифтом КАРТОЧКИ.

По СПИСКУ ЗАГЛАВНЫХ СЛОВ можно передвигаться клавиша­ми CTRL+ВВЕРХ, CTRL+ВНИЗ и т. д.

По команде СПРАВКА – О LINGVO можно открыть информационное окно, содержащее информацию о фирме-разработчике программы и ее текущей версии.

1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Технологии обработки документов iconУчебное пособие Технологии обработки информации. Технологии хранения,...
Технологии обработки информации. Технологии хранения, поиска и сортировки информации в бд. Учеб. Пособие. М. МиигаиК, 2014. 31с
Технологии обработки документов iconСовершенствование процессов профилирования винтовых канавок и обработки...
Специальность 05. 02. 07 – Технологии и оборудование механической и физико-технической обработки
Технологии обработки документов iconРабочая программа по технологии ориентирована на освоение обучающимися...
«Технология», составленной на основе федерального компонента государственного стандарта основного общего образования, рекомендованной...
Технологии обработки документов iconРабочая программа учебной дисциплины «технологии обработки материалов»
Направление подготовки: 261400. 62 Технология художественной обработки материалов
Технологии обработки документов iconУрок технологии в 5 классе по теме «Технология обработки изделия»
Цели: обобщить знания учащихся по теме: «Технология обработки изделия», защитить презентацию
Технологии обработки документов iconУрок по разделам «Технология обработки ткани, изготовление поясного изделия»
Цели: повторение и систематизация знаний, закрепление умений и навыков по технологии обработки тканей и изготовлению поясного изделия,...
Технологии обработки документов iconПояснительная записка Тематический план дисциплины
Курс Практические работы по технологии обработки металлов дает студентам теоретические знания и помогает овладеть практическими умениями...
Технологии обработки документов iconТехнологии для организации внеаудиторной самостоятельной работы обучающихся
Но одновременно начинают широко использоваться компьютерные технологии, как для поиска нужной информации педагогами и обучающимися,...
Технологии обработки документов iconДокументирование управленческой деятельности
Делопроизводство составляет полный цикл обработки и движения документов с момента их создания (или получения) до завершения исполнения...
Технологии обработки документов iconЛабораторная работа №3
«Технологии обработки, автоматизированного реферирования и аннотирования текстов на естественном языке»
Технологии обработки документов iconОткрытые образовательные технологии
Технология совокупность приемов и способов получения, обработки и переработки сырья, материалов
Технологии обработки документов iconРабочая программа по технологии в 5-8 классах Учитель технологии: Писцова
М.: Мнемозина, 2012. Она рассматривает подготовку учениц основной школы по разделам «Кулинария», «Создание изделий из текстильных...
Технологии обработки документов iconВопросы к Государственному экзамену
Использование программ обработки текстов, компьютерной графики, макетирования и верстки при составлении рабочих документов, презентационных...
Технологии обработки документов iconСовременные автоматизированные технологии обработки разнородных информационных потоков
Акимова Г. П., Богданов Д. С., Мусатов И. В., Пашкин М. А., Солдатов Д. В., Сомин Н. В
Технологии обработки документов iconМосковский энергетический институт (технический университет)
Профиль(и) подготовки: Машины и технологии высокоэффективных процессов обработки материалов
Технологии обработки документов icon«Технологии изготовления и обработки художественных изделий»
Рабочая программа утверждена на заседании кафедры «Литейно-металлургические процессы и сплавы»


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск