Технологии обработки документов





НазваниеТехнологии обработки документов
страница9/9
Дата публикации20.05.2015
Размер1.43 Mb.
ТипУчебное пособие
100-bal.ru > Информатика > Учебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Технические (аппаратные) средства. Это различные по типу ус­тройства (механические, электромеханические, электронные и др.), которые аппаратными средствами решают задачи защиты информации. Они либо препятствуют физическому проникновению, либо, если проникновение все же состоялось, доступу к информации, в том числе с по­мощью ее маскировки. Первую часть задачи решают замки, решетки на окнах, защитная сигнализация и другое.

Вторую – упоминавшиеся выше генераторы шума, сетевые фильтры, сканирующие радиоприемники и множество других устройств, «перекрывающих» потенциальные каналы утечки информации или позволяющих их обнаружить.

Преимущества технических средств связаны с их надежностью, не­зависимостью от субъективных факторов, высокой устойчивостью к модификации.

Слабые стороны – недостаточная гибкость, относительно большие объем и масса, высокая стоимость.

Программные средства включают программы для идентификации пользователей, контроля доступа, шифрования информации, удаления остаточной (рабочей) информации типа временных файлов, тестово­го контроля системы защиты и другое.

Преимущества программных средств – универсальность, гибкость, надежность, простота установки, способность к модификации и развитию.

Недостатки – ограниченная функциональность сети, использование части ресурсов файл-сервера и рабочих станций, высокая чувствительность к случайным или преднамеренным изменениям, возможная зависимость от типов компьютеров (их аппаратных средств).

Смешанные аппаратно-программные средства реализуют те же функции, что аппаратные и программные средства в отдельности, и име­ют промежуточные свойства.

Организационные средства складываются из организационно-технических (подготовка помещений с компьютерами, прокладка кабель­ной системы с учетом требований ограничения доступа к ней и др.) и организационно-правовых (национальные законодательства и правила ра­боты, устанавливаемые руководством конкретного предприятия).

Преимущества организационных средств состоят в том, что они поз­воляют решать множество разнородных проблем, просты в реализации, быстро реагируют на нежелательные действия в сети, имеют неограниченные возможности модификации и развития.

Недостатки – высокая зависимость от субъективных факторов, в том числе от общей организации работы в конкретном подразделении.

По степени распространения и доступности выделяются програм­мные средства, другие средства применяются в тех случаях, когда требуется обеспечить дополнительный уровень защиты информации.
Программные средства защиты информации в сети Интернет
1) Firewalls – брандмауэры (дословно firewall – огненная стена). Между локальной и глобальной сетями создаются специальные промежуточные серверы, которые инспектируют и фильтруют весь проходящий через них трафик сетевого (транспортного) уровней. Это позволяет резко снизить угрозу несанкционированного доступа извне в корпоративные сети, но не устраняет эту опасность полностью. Более защищенная разновидность метода – это способ маскарада (masquerading), когда весь исходящий из локальной сети трафик посылается от имени firewall-сер­вера, делая локальную сеть практически невидимой.

2) Proxy-servers (proxy – доверенность, доверенное лицо). Весь трафик сетевого (транспортного) уровней между локальной и глобальной сетями запрещается полностью – маршрутизация как таковая отсутствует, а обращения из локальной сети в глобальную происходят через специальные серверы-посредники. Очевидно, что при этом обращения из глобальной сети в локальную становятся невозможными в принципе. Этот метод не дает достаточной защиты против атак на более высоких уровнях – например, на уровне приложения (вирусы, код Java и JavaScript).
Аппаратные средства защиты информации
К аппаратным средствам защиты относятся различные электронные, электронно-механические, электронно-оптические устройства. К нас­тоящему времени разработано значительное число аппаратных средств различного назначения, однако наибольшее распространение получают следующие:

– специальные регистры для хранения реквизитов защиты: паролей, идентифицирующих кодов, грифов или уровней секретности;

– устройства измерения индивидуальных характеристик человека (голоса, отпечатков) с целью его идентификации;

– схемы прерывания передачи информации в линии связи с целью периодической проверки адреса выдачи данных;

– устройства для шифрования информации (криптографические методы).



ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Использование новых информационных технологий в обучении –неотъемлемая часть современного образования. Интернет-университеты, электронные ресурсы, обучающие программы, электронные учебники, Ин­тернет-тестирование становятся полноправными формами обучения любой специальности.

Будущие специалисты, в частности журналисты, использующие в своей профессиональной деятельности информацию из разных источников, должны уметь пользоваться системами распознавания образов и ма­шинного перевода текстов.

В процессе изучения дисциплины студенты приобретают знания о современных информационных технологиях, о способах обработки ин­формации, системах поиска и классификации информации, системах рас­познавания машинописного и рукописного текста, системах перевода с одного иностранного языка на другой, классификации СМП и словарей, доступных в сети Интернет.

Электронные словари – уникальный вид программного обеспечения, доказывающий преимущества «безбумажного» подхода к обработке и хранению информации.

Достоинства компьютерных технологий при использовании в обучении иностранному языку позволяют:

– создавать коммуникативные ситуации общения и вводить в речь приобретенные речевые клише;

– развивать навыки чтения, формируя способность извлекать и обрабатывать информацию из прочитанного, составлять разные форматы письма;

– подготавливать учащихся к комфортному восприятию материала следующего компьютерного урока.

Согласно информации, приводимой на сайтах учебных курсов, все больше и больше предприятий, организаций и учреждений выбирают дис­танционное обучение как альтернативу традиционным методам специальной подготовки. Чаще всего, к такого рода услугам прибегают в последнее время:

  • фирмы, работающие в области информационных технологий;

  • организации, специализирующиеся на системной интеграции;

  • компании, использующие технологию для задач управления кад­рами и обучения навыкам торговли;

  • финансовые и банковские институты;

  • образовательные учреждения.

Основной задачей является обеспечение учебного процесса, а имен­но наполнение информационного пространства и предоставление к нему открытого доступа, подбор информации о свободном для скачивания программном обеспечении, которое может быть использовано студента­ми в процессе их обучения, в частности для выполнения самостоятельной работы.




СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ



  1. Власов, А.И. Введение во flash-технологии [Текст] / А.И. Вла­сов [Электронный ресурс] : сайт. – Режим доступа : http://www.citforum.ru/ internet/flash_intro/index.shtml

  2. Громов, В.В. Macromedia Flash 5 [Текст] : методическое посо­бие / В.В. Громов. – М. : Центр Компьютерного Обучения при МГТУ им. Баумана, 2000.

  3. Дюкова, Ю. По студбилету – дешевле [Текст] / Ю. Дюкова // Computerworld Россия. – 2008. – 7 апреля [Электронный ресурс] : сайт. – Режим доступа : http://www.osp.ru/cw/2008/13/4939008/

  4. Переводчики [Электронный ресурс] : сайт. – Режим доступа : http://www.translate.ru/

  5. Пособие по системе распознавания FineReader версии 3 [Электронный ресурс] : сайт. – Режим доступа : http://www.philippovich.ru/

  6. Роганов, В.Р., Роганова, С.М., Новосельцева, М.Е. Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов [Текст] : учеб­но-методическое пособие / В.Р. Роганов, С.М. Роганова, М.Е. Новосель­цева. – Пенза, 2007.

  7. Уроки по Flash 5 [Электронный ресурс] : сайт. – Режим доступа : http://www.citforum.ru/internet/flash/mflash.shtml

  8. Учебные пособия [Электронный ресурс] : сайт. – Режим доступа : http://old.computerra.ru/offline/2001/387/7781/for_print.html

  9. Учебные пособия [Электронный ресурс] : сайт. – Режим доступа : www.osp.irk.ru:8100/peworkl/1998/02/145.htm


Приложение
КАК УЛУЧШИТЬ КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА
Разумеется, повышение качества машинного перевода – это, в первую очередь, задача его разработчиков. Однако и пользователь, со своей стороны, тоже может приложить некоторые усилия для достижения при­емлемого результата – в первую очередь потому, что качество машинно­го перевода непосредственно зависит от качества поставляемого пользо­вателем исходного текста.

Чем больше в тексте иносказательных оборотов, метафор, чем сво­боднее стиль, тем хуже справится компьютер с его переводом.

Лучше других обрабатываются научные, технические и образовательные тексты, которым присуще строгое изложение материала. Если своевременно пополнять специальные словари новыми терминами, то можно получать полностью связный перевод текстов, требующий минимальной стилистической доработки.

Разговорный и публицистический стиль, где много специфических оборотов, но большинство слов используется в прямом смысле, пригодны для ознакомительного перевода, однако для получения грамотного выходного текста требуется ручная правка.

Поэзия и художественная литература, к сожалению, совершенно не­пригодны для машинного перевода. Смысл текста, построенного на ино­сказательных выражениях, при машинном переводе искажается и недоступен даже для ознакомления.

Приведенные рекомендации помогут отвоевать несколько очков в противостоянии компьютера и естественного языка:

  1. Проверяйте результаты перевода! Недопустим в техническом тексте, посвященном вопросам информатизации, перевод слова Windows как Окна.

  2. Избегайте опечаток и орфографических ошибок! Машинный переводчик не умеет исправлять ошибки и распознавать неправильно написанные слова (здесь могут оказаться полезными специальные программы проверки орфографии).

  3. Помните про знаки препинания! Пропущенный или, наоборот, избыточный знак препинания может помешать электронному переводчику правильно понять синтаксическую структуру предложения. Зна­ки конца параграфа (¶) автоматически удаляются программой и строки склеиваются в одну. Поэтому обязательно ставьте точку (.) в конце пред­ложений.

  4. Правильно расставляйте знаки диакритики! Замечание: как правило, электронный переводчик не воспринимает слова с русской буквой «ё», а также слова с ударениями.

  5. Соблюдайте регистр букв! Маленькая буква в слове вполне мо­жет стать большой (например, в начале предложения, в заголовке), и это учитывается при разработке систем МП (машинного перевода). Большая же буква, напротив, маленькой становится редко, причем в большинстве случаев это связано с образованием нового слова, например, при переходе собственного имени в разряд имен нарицательных (плюшкин, тартюф, ксерокс...). Если «Интернет» принято писать с большой буквы, то нет смысла сетовать (как это делает один из авторов сообщений в гостевой книге сервера www.translate.ru) на то, что «в вашем словаре даже слово интернет отсутствует». К тому же, существуют языки, где первая большая буква в слове принципиально меняет принадлежность этого сло­ва к той или иной части речи. Примером является, безусловно, немецкий язык, в котором существительные пишутся с большой буквы как в начале, так и в середине предложения. Сравните переводы:

«Wie funktioniert das übersetzen mit dem "clipboard"?» – «как это функционирует переводят с "clipboard"?»

Или

«Wie funktioniert das Übersetzen mit dem "clipboard"?» – «Как функционирует перевод с "clipboard"?»

  1. Старайтесь использовать простые синтаксические конструк­ции с прямым порядком слов. Например, на первом месте должно идти подлежащее или его группа (я, ты, он, мой кот, мой начальник, сын моей подруги). На втором месте – сказуемое, выраженное глаголом (хочу, знаю, люблю). Дальше идут обстоятельства, выраженные разными частями речи.

  2. Старайтесь избегать пропуска служебных слов (даже если это разрешено грамматикой). Приведем пример. Английское предложение: «Your e-mail address is the address other people use to send e-mail messages to you» переведем на русский язык и получим не совсем понятный текст: «Ваш адрес электронной почты – адрес другое использование людей, чтобы послать почтовые сообщения Вам». Теперь восстановим одно-единственное пропущенное слово – союз that: «Your e-mail address is the address that other people use to send e-mail messages to you» – и получим вполне корректный вариант: «Ваш адрес электронной почты – адрес, который другие люди используют, чтобы послать почтовые сообщения Вам».

  3. Используйте только общепринятые сокращения! Неправиль­ный перевод сокращения – это только половина проблемы. Дело в том, что даже одно непереведенное слово может помешать электронному переводчику правильно проанализировать синтаксическую структуру пред­ложения (а аббревиатуры участвуют в синтаксических связях наряду с обычными словами). Неприятные последствия может иметь тот факт, что некоторые аббревиатуры совпадают по написанию с часто используемыми словами. Например, ПО (программное обеспечение) пишется так же, как русский предлог «по» (регистр букв в данном случае не играет роли, так как ничто не запрещает нам написать предлог «по» большими буквами, например, в составе заголовка). Поэтому, увы, вполне закономерно выглядит перевод фразы «Я часто использую это ПО» как «I frequently use it ON». С другой стороны, если не полениться и написать: «Я часто использую это программное обеспечение» мы получим в переводе: «I frequently use this software».

  4. Избегайте жаргонных выражений! Речь идет, разумеется, не о жаргоне представителей криминального мира (хотя можно предположить, что пользователи систем МП есть и среди них). Законопослушные носители языка тоже нередко используют в ходе неформального общения некоторые слова, выражения и конструкции, которые не согласуются с литературной нормой («Люди, решите траблу! Не могу зарегить мыло!»). Одна сторона проблемы состоит в том, что такого рода слова появляются в речи быстрее, чем их успевают фиксировать словари. Другая сторона – в том, что не всегда целесообразно добавлять неологизмы в словарь – как в случае со словом «мыло», которое для большинства пользователей систем МП все-таки связано с обозначением хозяйственного продукта.

Учебное издание

ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ

ТЕХНОЛОГИИ ОБРАБОТКИ ДОКУМЕНТОВ


Учебное пособие для студентов вузов

Составитель

Шакирова Флора Мидхатовна

Ответственный за выпуск доктор исторических наук,
профессор Е.К. Миннибаев


Редактор Р.М. Рыжкова

Технический редактор Л.А. Нигматуллина, А.В. Бабенкова
Подписано в печать 26.10.2010 г. Формат 60×84 1/16

Уч.-изд. л. 8,5. Тираж 150 экз. Заказ 287. Цена договорная
Типография Восточной экономико-юридической

гуманитарной академии (Академии ВЭГУ).

450105, г. Уфа, ул. М. Рыльского, 9/1

1   2   3   4   5   6   7   8   9

Похожие:

Технологии обработки документов iconУчебное пособие Технологии обработки информации. Технологии хранения,...
Технологии обработки информации. Технологии хранения, поиска и сортировки информации в бд. Учеб. Пособие. М. МиигаиК, 2014. 31с
Технологии обработки документов iconСовершенствование процессов профилирования винтовых канавок и обработки...
Специальность 05. 02. 07 – Технологии и оборудование механической и физико-технической обработки
Технологии обработки документов iconРабочая программа по технологии ориентирована на освоение обучающимися...
«Технология», составленной на основе федерального компонента государственного стандарта основного общего образования, рекомендованной...
Технологии обработки документов iconРабочая программа учебной дисциплины «технологии обработки материалов»
Направление подготовки: 261400. 62 Технология художественной обработки материалов
Технологии обработки документов iconУрок технологии в 5 классе по теме «Технология обработки изделия»
Цели: обобщить знания учащихся по теме: «Технология обработки изделия», защитить презентацию
Технологии обработки документов iconУрок по разделам «Технология обработки ткани, изготовление поясного изделия»
Цели: повторение и систематизация знаний, закрепление умений и навыков по технологии обработки тканей и изготовлению поясного изделия,...
Технологии обработки документов iconПояснительная записка Тематический план дисциплины
Курс Практические работы по технологии обработки металлов дает студентам теоретические знания и помогает овладеть практическими умениями...
Технологии обработки документов iconТехнологии для организации внеаудиторной самостоятельной работы обучающихся
Но одновременно начинают широко использоваться компьютерные технологии, как для поиска нужной информации педагогами и обучающимися,...
Технологии обработки документов iconДокументирование управленческой деятельности
Делопроизводство составляет полный цикл обработки и движения документов с момента их создания (или получения) до завершения исполнения...
Технологии обработки документов iconЛабораторная работа №3
«Технологии обработки, автоматизированного реферирования и аннотирования текстов на естественном языке»
Технологии обработки документов iconОткрытые образовательные технологии
Технология совокупность приемов и способов получения, обработки и переработки сырья, материалов
Технологии обработки документов iconРабочая программа по технологии в 5-8 классах Учитель технологии: Писцова
М.: Мнемозина, 2012. Она рассматривает подготовку учениц основной школы по разделам «Кулинария», «Создание изделий из текстильных...
Технологии обработки документов iconВопросы к Государственному экзамену
Использование программ обработки текстов, компьютерной графики, макетирования и верстки при составлении рабочих документов, презентационных...
Технологии обработки документов iconСовременные автоматизированные технологии обработки разнородных информационных потоков
Акимова Г. П., Богданов Д. С., Мусатов И. В., Пашкин М. А., Солдатов Д. В., Сомин Н. В
Технологии обработки документов iconМосковский энергетический институт (технический университет)
Профиль(и) подготовки: Машины и технологии высокоэффективных процессов обработки материалов
Технологии обработки документов icon«Технологии изготовления и обработки художественных изделий»
Рабочая программа утверждена на заседании кафедры «Литейно-металлургические процессы и сплавы»


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск