Скачать 57.51 Kb.
|
А. В. ИГНАТОВСКАЯ Алтайский государственный технический университет им. И.И. Ползунова г. Барнаул Адаптация текста как способ реализации механизма межтекстовой деривации Необходимость рассмотрения адаптированных текстов в ряду вторичных вызвана рядом факторов: адаптированные тексты широко используются в процессе изучения иностранных языков, в том числе русского как иностранного, но теоретическое описание процессов адаптации текста находится на стадии становления. В теории первичности / вторичности текста даются лишь указания на то, что адаптированные тексты можно рассматривать в этом аспекте. Так, приводя пример вторичных текстов, Л.М. Майданова ставит в этот ряд и адаптации: «Таковы пересказ, аннотирование, реферирование, сценарии по прозаическим стихотворным произведениям, школьные изложения, адаптации и т.п.» [Майданова, 1994, с. 81]. Исследователи указывают, что проблема первичности / вторичности текста получила свое развитие благодаря работам М.М. Бахтина о первичных / вторичных жанрах [А.В. Брыгина, 2004, Г.В. Кукуева, 2009, Н.В. Сайкова, 2002, О.С. Саланина 2005, И.А. Широких 2004, А.А. Чувакин, 2011 и др.]. В настоящее время активно разрабатывается теория первичности / вторичности текста, исследователи занимаются описанием разнообразных типов вторичных текстов, среди них рефераты, аннотации, конспекты, пародии, комментарии, цитации, киносценарии, переводы и т.п. Вопрос о вторичности адаптированного текста и о его взаимодействии с текстом оригинальным не может вызывать сомнений. Адаптированные тексты осознанно создаются адаптаторами как производные на основе текстов оригинальных. На это указывают и предварительные замечания к тексту: «текст по рассказу В.М. Шукшина», «по Т. Толстой», «каждая часть <пособия> включает в себя 10-12 текстов, адаптированных (при необходимости)», «серия включает адаптированные тексты для 5 уровней владения языком». Как отмечает Г.В. Кукуева, мы можем говорить о межтекстовой деривации только в том случае, если, «во-первых, имеет место факт взаимодействия текстов, во-вторых, взаимодействующие тексты находятся в отношениях частичного тождества, в-третьих, один из сопоставляемых текстов оказывается сложнее в функционально-семантическом отношении» [Кукуева, 2009, с. 214]. Адаптированный и оригинальный тексты вступают во все вышеперечисленные типы взаимодействий, что позволяет рассматривать адаптированный текст как полноправный объект текстодериватологии. Таким образом, адаптированный текст – это вторичный текст, созданный на базе оригинального текста путем его трансформаций и находящийся с оригинальным текстом в отношениях частичного тождества. Тождество оригинального и адаптированного текста тем выше, чем больше в оригинальном тексте единиц, которые выражены доступными студенту языковыми средствами. В этом случае адаптация оригинального текста осуществляется путем цитации – переноса сюжетообразующих текстовых компонентов из оригинального текста в адаптированный без изменений [Брыгина, 2004, с. 33]. Этот прием, например, используют авторы учебного пособия «Дорога в Россию. Первый уровень» при адаптации рассказа В.М. Шукшина «Экзамен»:
Как видно из приведенного примера, адаптация текста носит деривационный характер еще и потому, что базируется на основных деривационных процессах текстообразования, на которые указал А.А. Чувакин: развертывание (прибавление), свертывание (опущение) и усложнение (функциональные изменения) [Текст в коммуникативном пространстве, 2011, с. 126]. Развертывание оригинального текста осуществляется, например, путем включения в него текстовых компонентов, которые дополняют, конкретизируют имеющуюся в нем информацию. Так, адаптированный вариант рассказа В. Драгунского «Что любит Мишка» дополнен информацией о взаимоотношениях Мишки и рассказчика, а также об их социальном статусе (Мы с ним учимся в одной школе). Оригинальный текст В. Драгунского входит в цикл «Денискины рассказы». Мишка и Дениска знакомы читателю из предыдущих рассказов и не требуют повторного представления. Извлекая рассказ из цикла и помещая его в учебное пособие, авторы предваряют его небольшим вступлением, чтобы читателю было понятно, о ком идет речь.
Свертывание оригинального текста является распространенным приемом в процессе адаптации, т.к. зачастую оригинальный текст наполнен лексическими и грамматическими формами, не соответствующими языковой компетенции адресата, а также оригинальный текст требует от адресата наличия определенных фоновых знаний, не подвластных ему на данном этапе изучения иностранного языка. Свертывание в процессе адаптации реализуется благодаря таким процессам, как исключение, замена, редукция [Брыгина, 2004]. Проиллюстрируем процесс свертывания, представляющий собой трансформациию оригинального текста путем опущения несюжетообразующих текстовых компонентов и реализующийся приемами редукции, замены, инверсии, исключения, на материале рассказа А.П. Чехова «Открытие» и его адаптированного варианта, представленного в учебном пособии «Дорога в Россию. Первый уровень»:
Функциональная трансформация оригинального текста связана с его жанровым изменением. Оригинальный текст создается носителем языка для носителей, т.е. это аутентичный текст, изначально не предназначенный и не приспособленный для учебных целей. Но, подвергаясь адаптации, оригинальный текст перемещается в сферу учебной коммуникации, осуществляемую на занятиях по иностранному языку, и приобретает новую функцию: «учебный текст предполагает учет речевого опыта коммуниканта, его языковой компетенции, учет его картины мира, фоновых знаний, социокультурных факторов» [Сабинина, 2009, с. 224]. Таким образом, адаптация – это один из способов реализации механизма текстодеривации, осуществляемый адаптатором путем трансформации (свертывание, развертывание и усложнение) оригинального текста с целью приведения его в соответствие с коммуникативной компетенцией читателя. Изучение взаимодействия оригинального и адаптированного текстов в русле текстодериватологии позволит определить статус, описать свойства и установить предел варьирования оригинального текста в процессе его адаптации, а также дополнить методику адаптации художественных текстов. Литература 1. Брыгина А. В. Лингвистические принципы адаптирования художественного текста : дис. … канд. филол. наук / А. В. Брыгина. – М., 2004. – 200 с. 2. Кукуева Г. В. Лингвопоэтическая типология текстов малой прозы (на материале рассказов В. М. Шукшина) : дис. … д-ра филол. наук / Г. В. Кукуева. – Барнаул, 2009. – 457 с. 3. Майданова Л. М. Речевая интенция и типология вторичных текстов / Л. М. Майданова // Человек-текст-культура. – Екатеринбург, 1994. – С. 81-104. 4. Сабинина А. А. Учебный текст: структура и прагматика / А. А. Сабинина // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. – 2009. – № 97. – С. 222-225. 5. Сайкова Н. В. Взаимодействие слова и текста в деривационном аспекте (на материале вторичных текстов разных типов) : дис. … канд. филол. наук / Н. В. Сайкова. – Барнаул, 2002. – 163 с. 6. Саланина О. С. Абзацирование вторичного текста как проблема общей теории текста (эвокационное исследование) : дис. … канд. филол. наук / О. С. Саланина. – Горно-Алтайск, 2005. – 184 с. 7. Текст в коммуникативном пространстве современной России : монография / А. А. Чувакин, И. Ю. Качесова, Н. В. Панченко и др. – Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2011. – 337 с. 8. Широких И. Ю. Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте (на материале романа J. Galsworthy “A Modern Comedy” и его перевода) : дис. … канд. филол. наук / И. Ю. Широких. – Барнаул, 2004. – 162 с. |