Учебно-методический комплекс дисциплины стилистические ообенности перевода направление подготовки 050100. 68 Педагогическое образование квалификация «магистр»





Скачать 180.82 Kb.
НазваниеУчебно-методический комплекс дисциплины стилистические ообенности перевода направление подготовки 050100. 68 Педагогическое образование квалификация «магистр»
Дата публикации24.03.2015
Размер180.82 Kb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Культура > Учебно-методический комплекс


Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального обучения

«Красноярский государственный педагогический университет

им. В.П. Астафьева»

Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ООБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
Направление подготовки

050100.68 Педагогическое образование

квалификация «магистр»

Специальность подготовки

Сопоставительное изучение образовательных систем и

межкультурная коммуникация

квалификация «магистр»


 OOB Практическая психология в образовании

 OOA Психология и педагогика здоровья


Красноярск 2012

Рабочая программа составлена кандидатом филологических наук, доцентом, Лефлер Н.О., кандидатом филологических наук, доцентом Дудиной С.П.
Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры ___________

"__" _____________2012г.
Заведующий кафедрой д.пед.н., профессор Петрищев В.И.

(ф.и.о., подпись)

Одобрено учебно-методическим советом


"____" ___________2012г.

Председатель _____________________________

(ф.и.о., подпись)

3.1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА 4

3.2. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ 6

3.2.1. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ 6

3.2.1.1. РАБОЧАЯ МОДУЛЬНАЯ ПРОГРАММА 6

3. ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА ОБУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЕ 14

3.2.1.2. ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА ВНЕАУДИТОРНОЙ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ ПО ДИСЦИПЛИНЕ 17

3.2.2. УЧЕБНЫЕ РЕСУРСЫ 21

3.2.2.1. КАРТА ЛИТЕРАТУРНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ…………………21

3.2.2.2. КАРТА ОБЕСПЕЧЕННОСТИ ДИСЦИПЛИНЫ СРЕДСТВАМИ ОБУЧЕНИЯ 23

3.2.3.3. КОНТРОЛЬНО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ 24

3.3. ДИДАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ 26

3.1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Учебно-методический комплекс дисциплины «Стилистические особенности перевода» предназначен для студентов филологического факультета второго курса магистратуры направления 050100.68 «Педагогическое образование», специальность «Сопоставительное изучение образовательных систем и межкультурная коммуникация». Данный комплекс разработан в соответствии со «Стандартом учебно-методического комплекса дисциплины в КГПУ им. В.П.Астафьева» (Красноярск, 2011) и представляет собой совокупность взаимосвязанных организационных документов и учебно-методических материалов, определяющих цели, содержание данной учебной дисциплины согласно ФГОС ВПО.

В содержание «Стилистические особенности перевода» включены:

• организационные документы;

• рабочая программа дисциплины,

• ресурсное обеспечение дисциплины;

• формы контроля;

• методические рекомендации.

Организационные документы содержат информацию о структуре, содержании, ресурсном обеспечении, порядке и технологиях изучения дисциплины.

Общая программа дисциплины «Стилистические особенности перевода» представлена:

а) выпиской из стандарта ФГОС ВПО об обязательных компетенциях студентов (Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 14 января 2010 г. N 35);

б) выпиской из Учебных планов педагогических специальностей, регламентирующего место, объем (в часах и в кредитах), формы организации занятий и контроля усвоения знаний студентов по дисциплине;

в) рабочей программой дисциплины «Стилистические особенности перевода» – программой освоения учебного материала, соответствующей требованиям ФГОС и учитывающей специфику подготовки студентов по избранной специальности в КГПУ им. В.П.Астафьева.

Рабочая программа содержит следующие элементы, рекомендованные «Стандартом учебно-методического комплекса дисциплины в КГПУ им. В.П.Астафьева» (Красноярск, 2011): введение, сведения о содержании теоретического курса, учебно-методическую карту дисциплины, карту самостоятельной работы студентов, формы и методы контроля усвоения материала учебной дисциплины. Ресурсное обеспечение дисциплины «Стилистические особенности перевода» представлено в карте литературного обеспечения дисциплины.

Методические рекомендации для студентов включают рекомендации и разъяснения, направленные на оптимизацию процесса изучения данной дисциплины, описание сценария изучения дисциплины, советы по подготовке и выполнению различных форм заданий практической и самостоятельной работы.

3.2. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ

3.2.1. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

3.2.1.1. РАБОЧАЯ МОДУЛЬНАЯ ПРОГРАММА
1. ВВЕДЕНИЕ

Дисциплина «Стилистические особенности перевода» относится к дисциплинам по выбору профессионального цикла ФГОС ВПО 3-го поколения. Изучение курса способствует углубленному пониманию специфики изучаемого иностранного языка в сопоставлении с русским, знакомит студентов со значимостью и спецификой переводческой деятельности, ролью перевода в преподавании иностранных языков, раскрывает взаимосвязь теории перевода с другими филологическими дисциплинами.

Курс «Стилистические особенности перевода» изучается в 4 семестре и включает в себя 10 часов аудиторных занятий и 134 часа самостоятельной работы студентов. Итоговой формой контроля является зачет в конце 4 семестра. Изучение данной дисциплины актуализирует знания студентов, полученные при изучении базовых языковых дисциплин программы бакалавриата и курса «Основы теории и практики перевода», изучаемого во 2 и 3 семестрах.

Прохождение курса «Стилистические особенности перевода» позволит в будущем студентам-выпускникам ВУЗа работать в организациях образовательной сферы услуг любой формы собственности и направления деятельности:

  • государственных и негосударственных учреждениях общего и начального, среднего, высшего профессионального образования;

  • в органах, осуществляющих регулирование и контроль над системой образования РФ;

  • в системе дополнительного образования детей;

  • в системе дополнительного профессионального образования: тренинговых, консалтинговых компаниях, корпоративных университетах;


2. СОДЕРЖАНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО КУРСА

Цель курса - ознакомить будущих учителей иностранного языка с основными положениями современного переводоведения, создать у них практическую базу для формирования навыков и умений перевода, необходимых в их будущей деятельности, а также для овладения методикой преподавания перевода в вузе и школе, и ознакомить их с различными видами переводческой деятельности, письменным, последовательным, синхронным, художественным, специальным переводом.

Основные задачи данного курса:

  • дать практические рекомендации по овладению необходимыми приемами, обобщающими переводческий опыт и закономерности, выработанные практикой перевода;

  • способствовать углубленному пониманию национальных особенностей английского языка в сопоставлении со спецификой русского языка, которые представляют значительные трудности при переводе.

Также цель курса состоит в том, чтобы содействовать становлению у студентов ключевых профессионально-личностных компетенций, состоящих из следующих структурных элементов:

  • опыта познавательной деятельности, фиксированного в форме ее результатов – знаний;

  • опыта осуществления известных способов деятельности – в форме умения действовать по алгоритму, образцу;

  • опыта творческой деятельности – в форме умения принимать эффективные решения в жизненных ситуациях;

  • опыта осуществления эмоционально-ценностных отношений – в форме личностных ценностных ориентаций.

  • способности использовать освоенное содержание курса для решения практически-познавательных, ценностно-ориентационных и коммуникативных задач и проблем;

  • интегральных информационных и коммуникативных способностей;

  • обобщенных навыков профессионального и культурного поведения;

  • способов организации собственной деятельности.


Изучение дисциплины «Стилистические особенности перевода» способствует развитию у студентов следующих компетенций:

общекультурные компетенции (ОК):

ОК-1 (способность совершенствовать и развивать свой общеинтеллектуальный и общекультурный уровень);

ОК-3 (способность к самостоятельному освоению новых методов исследования, к изменению научного профиля своей профессиональной деятельности);

ОК-4 (способностью формировать ресурсно-информационные базы для решения профессиональных задач);

ОК-6 (готовность работать с текстами профессиональной направленности на иностранном языке).

профессиональные компетенции (ПК)

общепрофессиональные (ОПК):

ОПК-1 (готовность осуществлять профессиональную коммуникацию на государственном (русском) и иностранном языках);

ОПК-2 (способность осуществлять профессиональное и личностное самообразование, проектировать дальнейший образовательный маршрут и профессиональную карьеру).

в области научно-исследовательской деятельности:

ПК-5 (способность анализировать результаты научных исследований и применять их при решении конкретных образовательных и исследовательских задач);

ПК-6 (готовность использовать индивидуальные креативные способности для оригинального решения исследовательских задач).

ПК-7 (готовностью самостоятельно осуществлять научное исследование с использованием современных методов науки);

в области методической деятельности:

ПК-9 (готовность к систематизации, обобщению и распространению методического опыта (отечественного и зарубежного) в профессиональной области).

в области проектной деятельности:

ПК-15 (способность проектировать формы и методы контроля качества образования, а также различные виды контрольно-измерительных материалов, в том числе, на основе информационных технологий и на основе применения зарубежного опыта).

в области культурно-просветительской деятельности:

ПК-17 (способность изучать и формировать культурные потребности и повышать культурно- образовательный уровень различных групп населения);

ПК-19 (способность разрабатывать и реализовывать просветительские программы в целях популяризации научных знаний и культурных традиций)

ПК-20 (готовностью к использованию современных информационно-коммуникационных технологий и СМИ для решения культурно-просветительских задач).
Место дисциплины в структуре ООП магистратуры.

Дисциплина «Стилистические особенности перевода» базируется на знаниях, умениях, навыках, приобретенных студентами при изучении базовых языковых дисциплин программы бакалавриата, а также курса «Основы теории и практики перевода» преподаваемом на 1 и 2 курсах магистратуры.

Учебная дисциплина «Стилистические особенности перевода» входит в состав дисциплин по выбору профессионального цикла, имеет практико-ориентированный характер и построен с учетом междисциплинарных связей, в первую очередь, знаний, навыков и умений, приобретаемых студентами в процессе изучения социальных дисциплин и дисциплин профессионального цикла. Содержание курса предполагает применение студентами фоновых технических и социокультурных знаний в освоении иностранного языка, а языковые коммуникативные умения, которые формируются в процессе его изучения, расширяют возможности студентов участвовать в учебно-исследовательской деятельности.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
ОБЪЁМ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ

Вид учебной работы

4 семестр

(кредиты)

Общая трудоёмкость работы

144 (4)

Лекции




Семинары




Лабораторные занятия

10 (0.3)

Практические занятия




КСР




Самостоятельная работа

134 (3.7)

Курсовая работа




Реферат




Другие виды внеаудиторных занятий




Виды итогового контроля

ЗАЧЁТ



ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН


семестр

Раздел

дисциплины

Тематика

Аудиторные

занятия

Самостоятельная работа

Всего часов

(кредитов)

2

Стилистические особенности перевода

Модуль 1

Stylistic peculiarities of Translation

10

134

144 (4)







Всего

10

134

144 (4)



СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Модуль № 1 Stylistic peculiarities of Translation.

Лабораторный практикум 1.Scientific style translation.

Лабораторный практикум 2.Newspaper style translation.

Лабораторный практикум 3. Conversational style translation.

Лабораторный практикум 4. Bélles-léttres style translation.

Лабораторный практикумы 5. Colloquial language and dialects translation.


3.2.2.2. КАРТА ОБЕСПЕЧЕННОСТИ ДИСЦИПЛИНЫ СРЕДСТВАМИ ОБУЧЕНИЯ

(карта средств обучения)
«Стилистические особенности перевода»

для студентов ООП

050100.68 Педагогическое образование

(направление и уровень подготовки, шифр, профиль)

по очной (дневной) форме обучения


Средства

обучения

Форма обучения

Потребность

Форма доступа

Альтернативные замены




Магнитофон

Очная

1

Кафедра иностранных языков




вечерняя

1

Кафедра иностранных языков




заочная

1

Кафедра иностранных языков







Ноутбук

Очная

1

Кафедра иностранных языков




вечерняя

1

Кафедра иностранных языков




заочная

1

Кафедра иностранных языков







Ксерокс

Очная

1

Кафедра иностранных языков




Вечерняя

1

Кафедра иностранных языков




заочная

1

Кафедра иностранных языков









3.2.3.3. КОНТРОЛЬНО-ИЗМЕРИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Зачет проводится в форме устного собеседования по темам пройденного раздела и письменного перевода. Для зачета необходимо дать развернутый ответ на вопросы преподавателя по темам, а также перевести текст с английского языка на русский или с русского на английский с последующим комментарием выделенных явлений и приемов их перевода.
Примерный перечень вопросов, выносимых на зачет в 4 семестре.


  1. Colloquial language and dialects translation.

  2. Bélles-léttres style translation.

  3. Conversational style translation.

  4. Newspaper style translation.

  5. Scientific style translation.


3.3. ДИДАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ
Изучение студентами дисциплины «Стилистические особенности перевода» осуществляется в ходе практических занятий по дисциплине и самостоятельной работы во внеаудиторное время. Студентам рекомендуется:

1. Посещение практических занятий, подготовка и активное участие в практических занятиях для эффективного закрепления языковых, коммуникативных и интерактивных навыков, а также посещение консультаций преподавателя по выполнению индивидуальной самостоятельной работы, творческих и учебно-исследовательских заданий.

2. В систему самостоятельной работы студентов входит чтение и осмысление литературы по переводу, работа со словарями и справочниками для уточнения реалий и семантизации лексики, подготовка письменно перевода, перевод микротекстов, включающих трудности частной теории перевода, устный перевод информации с листа. Студентам также предлагается восприятие текста на слух, двусторонний перевод диалогов по изучаемой тематике, а также перевод кинофильмов.

3. Для подготовки к занятиям необходимо пользование словарем, проработка и перевод аутентичных текстов, использование учебных пособий и практикумов; рекомендуется составление глоссария, изучение электронных материалов на Интернет-сайтах. Для этого рекомендуется пользоваться услугами ресурсного центра и кафедры иностранного языка, где имеется подборка специализированной литературы на иностранном языке в печатном и электронном виде. При выполнении упражнений и переводе текстов рекомендуется делать это в письменной форме для более эффективного закрепления материала, при изучении лексики студентам желательно составлять схемы, таблицы, и памятки.

4. При изучении дисциплины рекомендуется использовать материалы Учебно-методического комплекса дисциплины (УМКД), разработанного ведущим преподавателем и утвержденного кафедрой и научно-методическим советом специальности. Представленные в УМКД выписка из стандарта об обязательном минимуме содержания дисциплины, рабочая программа дисциплины, ресурсное обеспечение дисциплины, система контроля помогут организовать процесс качественного усвоения знаний и формирования умений по дисциплине.

5. При подготовке к сдаче зачета по дисциплине необходимо повторить весь материал учебной дисциплины, изученный как в процессе аудиторных занятий, так и самостоятельной работы. При этом следует опираться на список тем, вынесенных преподавателем к зачету. Очень важно повторить тезаурус дисциплины. Перед зачетом рекомендуется посещение консультаций преподавателя для получения методических указаний и помощи с целью качественного усвоения материала по наиболее сложным темам и вопросам учебной дисциплины.

Протокол согласования учебной программы

с другими дисциплинами направления и профиля

на 201__/ _______ учебный год


Наименование дисциплин, изучение которых опирается на данную дисциплину

Кафедра

Предложения об изменениях в дидактических единицах, временной последовательности изучения и т.д.

Принятое решение (протокол №, дата) кафедрой, разработавшей программу

Базовые языковые дисциплины программы бакалавриата










Курс «Основы теории и практики перевода»































































































Заведующий кафедрой
Председатель НМС __________________________________
"____" ___________201__ г.

Лист внесения изменений
Дополнения и изменения в учебной программе на 201__/_______учебный год
В рабочую программу вносятся следующие изменения:
1.

2.

3.
Учебная программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры

"___"_____ 201__г., протокол № ________

Внесенные изменения утверждаю
Заведующий кафедрой ___________________________

Декан факультета (директор института) ____________________________
"_____"___________ 201__г.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Учебно-методический комплекс дисциплины стилистические ообенности перевода направление подготовки 050100. 68 Педагогическое образование квалификация «магистр» iconУчебно-методический комплекс дисциплины лингвострановедение направление...
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального обучения
Учебно-методический комплекс дисциплины стилистические ообенности перевода направление подготовки 050100. 68 Педагогическое образование квалификация «магистр» iconУчебно-методический комплекс дисциплины лингвострановедение направление...
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального обучения
Учебно-методический комплекс дисциплины стилистические ообенности перевода направление подготовки 050100. 68 Педагогическое образование квалификация «магистр» iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины иностранный язык...
Направление подготовки – 050100. 62 «Педагогическое образование» (безопасность жизнедеятельности)
Учебно-методический комплекс дисциплины стилистические ообенности перевода направление подготовки 050100. 68 Педагогическое образование квалификация «магистр» iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины иностранный язык...
Направление подготовки – 050100. 62 «Педагогическое образование» (безопасность жизнедеятельности)
Учебно-методический комплекс дисциплины стилистические ообенности перевода направление подготовки 050100. 68 Педагогическое образование квалификация «магистр» iconУчебно-методический комплекс дисциплины рабочая программа дисциплины...
Содержание: умк по дисциплине «Общая психология» для студентов направления подготовки 44. 03. 01 – «Педагогическое образование»,...
Учебно-методический комплекс дисциплины стилистические ообенности перевода направление подготовки 050100. 68 Педагогическое образование квалификация «магистр» iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины иностранный язык...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению и профилю подготовки 050100. 62 «Педагогическое образование»...
Учебно-методический комплекс дисциплины стилистические ообенности перевода направление подготовки 050100. 68 Педагогическое образование квалификация «магистр» iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины иностранный язык...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению и профилю подготовки 050100. 62 «Педагогическое образование»...
Учебно-методический комплекс дисциплины стилистические ообенности перевода направление подготовки 050100. 68 Педагогическое образование квалификация «магистр» iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины архитектура компьютера...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению подготовки 050100 «Педагогическое образование» и профилю...
Учебно-методический комплекс дисциплины стилистические ообенности перевода направление подготовки 050100. 68 Педагогическое образование квалификация «магистр» iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины история информатики...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению подготовки 050100 «Педагогическое образование» и профилю...
Учебно-методический комплекс дисциплины стилистические ообенности перевода направление подготовки 050100. 68 Педагогическое образование квалификация «магистр» iconУчебно-методический комплекс дисциплины Разработчик: Калиниченко...
Направление 050100. 68 Педагогическое образование Магистерская программа Социологическое образование Форма подготовки очная
Учебно-методический комплекс дисциплины стилистические ообенности перевода направление подготовки 050100. 68 Педагогическое образование квалификация «магистр» iconУчебно-методический комплекс дисциплины направление подготовки: 050400...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Учебно-методический комплекс дисциплины стилистические ообенности перевода направление подготовки 050100. 68 Педагогическое образование квалификация «магистр» iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Конфессиональная география»
Направление— 050100. 68. Педагогическое образование Магистерская программа: Географическое образование Форма подготовки (очная)
Учебно-методический комплекс дисциплины стилистические ообенности перевода направление подготовки 050100. 68 Педагогическое образование квалификация «магистр» iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Экологизация экономики»
Направление— 050100. 68 Педагогическое образование Магистерская программа Экологическое образование Форма подготовки очная
Учебно-методический комплекс дисциплины стилистические ообенности перевода направление подготовки 050100. 68 Педагогическое образование квалификация «магистр» iconРабочая программа Учебной дисциплины Маркетинг и менеджмент Направление...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению подготовки 050100 Педагогическое образование (квалификация...
Учебно-методический комплекс дисциплины стилистические ообенности перевода направление подготовки 050100. 68 Педагогическое образование квалификация «магистр» iconРабочая программа Учебной дисциплины Прикладная экономика Направление...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению подготовки 050100 Педагогическое образование (квалификация...
Учебно-методический комплекс дисциплины стилистические ообенности перевода направление подготовки 050100. 68 Педагогическое образование квалификация «магистр» iconУчебно-методический комплекс дисциплины «Политическая география и геополитика»
Направление— 050100. 68 Педагогическое образование Магистерская программа Географическое образование Форма подготовки (очная)


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск