Рабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление





Скачать 234.14 Kb.
НазваниеРабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление
Дата публикации21.11.2017
Размер234.14 Kb.
ТипРабочая программа
100-bal.ru > Культура > Рабочая программа


НОУ ВПО «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ

ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ, ЭКОНОМИКИ И ПРАВА»


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Направление:

035700 "Лингвистика"

Профиль:

«Перевод и переводоведение»

Квалификация выпускника бакалавр

Санкт-Петербург

2012
Введение в теорию межкультурной коммуникации: рабочая программа / авт.-сост. К.Ю. Ереметова. – СПб.: ИВЭСЭП, 2012. – 19 с.

Утверждена на заседании кафедры лингвистики и перевода,

протокол № 2 от 11.09.2012 г.
Утверждена и рекомендована к печати Научно-методическим Советом,

протокол № 2 от 17 октября 2012 г.

Автор-составитель:



К.Ю. Ереметова


Рецензент:



И.Г. Заяц, кандидат филологических наук, доцент


  1. Цели и задачи дисциплины

Формирование систематических знаний об основных проблемных областях межкультурной коммуникации; развитие культурной восприимчивости, межкультурной компетентности, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах.

Задачи дисциплины:

  • изучить процессы межкультурной коммуникации, ее значение и роль в общемировых процессах;

  • овладеть ключевыми понятиями и терминологией межкультурной коммуникации;

  • разобрать проблемы и трудности, возникающие в ходе общения и взаимодействия носителей различающихся культур;

  • изменить установки и оценки, т.е. сформировать способность признавать альтернативные ценности и модели поведения.

  1. Место дисциплины в структуре ООП

Данная дисциплина входит в вариативную часть профессионального блока дисциплин в подготовке бакалавров по направлению 035700: "Лингвистика", профили подготовки "Перевод и переводоведение", "Теория и практика межкультурной коммуникации". Для успешного освоения дисциплины студент должен иметь представление об основных проблемах межкультурной коммуникации, обладать навыками мышления в рамках «мультикультуризма» как позитивного отношения к иным культурам, которые формируются в рамках данного курса.

Дисциплина «Введение в теорию межкультурной коммуникации» изучается на 3 курсе (1 семестр). Дисциплина непосредственно связана с другими дисциплинами профессионального цикла:
1) языкознание;

2) основы художественного перевода;

3) лексикология;

4) стилистика;

5) практикум по культуре речевого общения;

6) история и культура страны изучаемого языка;

7) древние языки и культуры;

8) политология;

9) культурология;

10) мировая художественная литература.
3. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

  • руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума;

  • имеет представление об этических и нравственных нормах поведения/ценностях, принятых в родном и инокультурном социуме, в религиозных, профессиональных общностях и группах; имеет представление о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия, а также умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов;

  • обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения;

  • владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи;

  • понимает социальнокультурную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности;

  • умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает творческим подходом в решении профессиональных задач;

  • владеет навыками организации деятельности (групповой и коллективной).


В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать:

  • на уровне понимания: релятивный характер культуры как феномена; систему ценностей культуры родного и изучаемого языка, модели поведения носителей языка, их речи и т.д.; образ и стили жизни представителей культурного сообщества в целом и социальных групп и их культур; основные предрассудки западных и восточных типов культур; наиболее распространенные стереотипы в мире; национально-культурную специфику речевого поведения; основы переводческой деятельности.

  • на уровне применения: сценарии поведения в типичных ситуациях социального взаимодействия; влияние стереотипов и предрассудков на межкультурную коммуникацию; принципы взаимодействия культурных представлений и норм при столкновении представителей различных культур; специфику межкультурного интернет-общения; особенности межкультурного общения в сфере образования и науки; специфику делового этикета в разных странах .


Уметь:

  • видеть одну и ту же ситуацию на основе представлений о релятивности культурных явлений и эмпатии к другим участникам межкультурного общения; ориентироваться в культурно обусловленных нормах поведения и общения в иноязычной среде; распознавать невербальные сигналы в процессе межкультурного общения;

  • составлять коммуникативный портрет личности; анализировать повседневные ситуации межкультурной коммуникации (туризм, досуг, спорт и т. д.);

  • выявлять источники появления стереотипов; критически осмысливать культурные стереотипы.

  • находить адекватные переводческие решения в различных ситуациях межкультурного общения.

Владеть:

  • способами вычленения культурных ценностей посредством наблюдения за носителями других культур; стратегией речевого поведения, принятой в иноязычной среде; культурой речи, речевым этикетом;

  • основами стереотипных представлений о конкретных культурах; приемами смягчения влияния стереотипов в процессе межкультурного общения; потенциалом языка для достижения коммуникативных целей и желаемого воздействия (выражение мнения, согласия/несогласия, желания, просьбы и т.д.).

  • правилами международного этикета и опытом невербальной коммуникации в процессе межкультурного общения; опытом участия в повседневных ситуациях межкультурной коммуникации; опытом организации деловых встреч и ведения деловой переписки на иностранном языке.

4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Вид учебной работы


Всего часов / зачетных единиц

Семестры

6










Аудиторные занятия (всего)

51

51










В том числе:

-

-

-

-

-

Лекции

17

17










Практические занятия (ПЗ)

34

34










Семинары (С)
















Лабораторные работы (ЛР)
















Самостоятельная работа (всего)

75

75










В том числе:

-

-

-

-

-

Подготовка к семинарским занятиям

30

30










Подготовка проектных заданий

30

30










Реферат

15

15










Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

экз.

экз.










Общая трудоемкость часы

зачетные единицы

126

126










3,5

3,5











5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

1.

Теория межкультурной коммуникации в системе наук о человеке.

Понятие межкультурной коммуникации. Объект, предмет и методы исследования, междисциплинарные связи.


2.

Культурно-антропологические основы межкультурной коммуникации.

Основные характеристики русской культуры.

Понятие культуры. Общность культур, культурная специфика, культурная дистанция, конфликт культур.

Культурная идентичность. Отношения «свой» и «чужой». Проблемы восприятия иных культур: этноцентризм, культурный релятивизм.

Культура и поведение. Культура и ценности.

Русская культура в контексте межкультурной коммуникации. Ценности русской культуры. Русские в межкультурных контактах.

3.

Национальные языковые картины мира. Национальный менталитет. Психологические аспекты межкультурной коммуникации.

Языковая и концептуальная картины мира; языковая личность, вторичная языковая личность.

Национальный характер и национальный менталитет. Психологические особенности народов мира. Ключевые концепты русской культуры.

Стереотипы. Функции стереотипов. Стереотипизация. Причины формирования стереотипов. Авто- и гетеростереотипы русских.

Предрассудки. Восприятие, социальная категоризация.

Этика (политкорректность) межкультурного общения.

4.

Понятие коммуникации и её роль в концепции культуры. Речевой этикет в русской культуре и культуре стран изучаемого языка.


Понятие коммуникации. Виды коммуникации. Основные единицы вербальной коммуникации: тексты, коммуникативные акты. Структура коммуникативного акта. Этническая, национальная, территориальная, социальная принадлежность коммуникантов, личностные характеристики: пол, возраст, уровень образования, характер и др.

Национально-культурная специфика речевого поведения.

5.

Вербальная коммуникация в русской культуре и культуре стран изучаемого языка.

Вербальная коммуникация. Виды вербальной коммуникации. Контекстуальность коммуникации. Стиль коммуникации: прямой и непрямой стили коммуникации; искусный, точный и сжатый стили коммуникации; личностный и ситуационный стили коммуникации; инструментальный и аффективный стили коммуникации. Характеристики речи.

6.

Невербальная коммуникация в русской культуре и культуре стран изучаемого языка.

Специфика невербальной коммуникации. Физиологические и культурно-специфические основы невербальной коммуникации. Невербальные элементы коммуникации: кинесика; тактильное поведение; сенсорика; проксемика; хронемика. Паравербальная коммуникация.

7.

Дифференцирующие параметры разных культур.

Категоризация культуры по Э Холлу: концепция «культурной грамматики». Время: жизненный ритм культуры. Монохронные и полихронные культуры. Контекст. Пространство. Информационные потоки.

Категоризация культуры по Г. Хофстеде: концепция «ментальных программ». Дистанция власти. Индивидуализм – коллективизм. Маскулинность – феминность. Избегание неопределенности.

8.

Практика межкультурной коммуникации и освоение чужой культуры.


Диалог культур, вторичная адаптация/социализация, инкультурация.

Культурный шок. Симптомы культурного шока. Механизм развития культурного шока. Фазы культурного шока. Факторы, влияющие на культурный шок. Обратный культурный шок. Способы выхода из культурного шока.

Методы облегчения процесса аккультурации в ходе осуществления межкультурных программ и проектов.

9.

Прецендентные феномены в русской и американской культурах.

Особенности англоязычного описания русской культуры. Сохранение национального колорита в англоязычном описании русской культуры. Транслитерация.

Проблема прецедентности. Уровни, типы прецедентности. Виды прецедентов. Прецедентный текст (высказывание, ситуация, имя).

Специфика построения текста англоязычного описания русской культуры. Способы сохранения национального колорита в англоязычном описании русской культуры.


10.

Формирование межкультурной компетенции.

Сфера образования и науки и межкультурная коммуникация.

Основные характеристики русской деловой культуры.

Своеобразие межкультурного диалога в сети интернет.

Природа, компоненты межкультурной компетенции. Основные принципы формирования межкультурной компетенции.

Анализ межкультурных ситуаций в бытовой сфере, сфере образования, бизнесе, интернете и др.


5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми

(последующими) дисциплинами


№ п/п

Наименование обеспе-чиваемых (последую-щих) дисциплин

№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

1.

Древние языки и культуры



















+










2.

Основы языкознания







+






















3.

Культурология

+

+

+










+




+




4.

Мировая художественная литература













+
















5.

Основы художественного перевода

























+




6.

Стилистика

























+




7.

Лексикология







+
















+




8.

Практикум по культуре речевого общения (1 ин. яз)







+

+

+

+







+

+

9.

Политология










+







+

+







10.

История и география страны изучаемого языка (1 ин. яз)







+













+




+

11.

Культура стран изучаемого языка (1 ин. яз)

+

+

+










+

+

+




12.

Речевой этикет




+

+




+







+








5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Лекц.

Семин.

СРС

Все-го

1.

Теория межкультурной коммуникации в системе наук о человеке.

3




1

4

2.

Культурно-антропологические основы межкультурной коммуникации.

Основные характеристики русской культуры.

4




4

8

3.

Национальные языковые картины мира. Национальный менталитет. Психологические аспекты межкультурной коммуникации.

4




4

4

4.

Понятие коммуникации и её роль в концепции культуры.

Речевой этикет в русской культуре и культуре стран изучаемого языка.

4




2

6

5.

Вербальная коммуникация в русской культуре и культуре стран изучаемого языка.

4




4

8

6.

Невербальная коммуникация в русской культуре и культуре стран изучаемого языка.

4




2

6

7.

Дифференцирующие параметры разных культур.

4




2

6

8.

Практика межкультурной коммуникации и освоение чужой культуры.




8

18

26

9.

Прецендентные феномены в русской культуре и культуре стран изучаемого языка.

Особенности англоязычного описания русской культуры. Сохранение национального колорита в англоязычном описании русской культуры. Транслитерация.




8

18

26

10.

Формирование межкультурной компетенции.

Сфера образования и науки и межкультурная коммуникация.

Основные характеристики русской деловой культуры.

Своеобразие межкультурного диалога в сети интернет.




8

20

28

Итого

27

24

75

126


6. Лабораторный практикум

Не предусмотрен.
7. Примерная тематика курсовых работ

Курсовые работы учебным планом не предусмотрены.
8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
8.1. Литература
а) основная

  1. Кабакчи В. В. Англоязычное описание русской культуры: учеб. пособие для студентов вузов / В. В. Кабакчи. – СПб.: Академия, 2009. – 252 с.

  2. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии [Электронный ресурс] / А. Т. Хроленко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 182 с. // ЭБС "Книгафонд". – Режим доступа: http://www.knigafund.ru.

  3. Шарлаимова Г.Т. Образование без границ. Education Across Cultures: учеб. пособие [Электронный ресурс] / Г.Т. Шарлаимова, О.В. Чибисова. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 90 с. // ЭБС "Книгафонд". – Режим доступа: http://www.knigafund.ru.


б) дополнительная

  1. Григорьев Б.В. Intercultural Communication. Межкультурные коммуникации [Электронный ресурс] / Б.В. Григорьев, В.И. Чумакова. – СПб.: Петрополис, 2008. – 402 с. // ЭБС "Книгафонд". – Режим доступа: http://www.knigafund.ru

  2. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: учеб. пособие [Электронный ресурс] / Т.Н. Пресикова. – М.: Логос, 2011. – 223 с. // ЭБС "Книгафонд". – Режим доступа: http://www.knigafund.ru

  3. Словарь по межкультурной коммуникации: понятия и персоналии [Электронный ресурс] / В.Г.Зинченко [и др.]. - М.: Флинта: Наука, 2010. – 136 с. // ЭБС "Книгафонд". – Режим доступа: http://www.knigafund.ru

  4. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Электронный ресурс]: учебник для вузов / С. Г. Тер-Минасова. – М.: МГУ, 2008. – 368 с. // ЭБС "Книгафонд". – Режим доступа: http://www.knigafund.ru


в) вспомогательная

  1. Викулова Л.Г. Основы межкультурной коммуникации: практикум: учеб. пособие. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. – 283 с.

  2. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: 1980. – 319 с.

  3. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие для вузов / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. – 3-е изд., испр. – М.: Академия, 2006. – 334 с.

  4. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.

  5. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации: Курс лекций / Д.Б. Гудков. – М.: Гнозис, 2003. – 288 с.

  6. Кабакчи В. В. The Dictionary of Russia (2500 Cultural Terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии / В. В. Кабакчи. – СПб: Союз, 2002. – 526 с.

  7. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие. – М.: Гнозис, 2007. – 368 с.

  8. Песоцкая С.А. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие / С.А. Песоцкая; 2-е изд., испр. и доп. – Томск: ТПУ, 2008. – 161 с.


8.2 Программное обеспечение

Образовательные платформы Engrade, Lore; программы для составления презентаций.
8.3 базы данных, информационно-справочные и поисковые системы

  1.  http://www.countries.ru/library/intercult/mkk.htm – Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации.

  2. http://www.russcomm.ru – Сайт Российской коммуникативной ассоциации.

  3. http://vseposlovici.ru/ – Русские пословицы и поговорки, прибаутки, скороговорки, исторические песни и т.п.


9. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Занятия по дисциплине проводятся с использованием видео- и презентационного оборудования (интерактивная доска, проектор, DVD плейер).
10. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины

При изучении дисциплины «Введение в теорию межкультурной коммуникации» используется демонстрационная презентация курса. Данная презентация выполняется в программе Power Point.

При изучении дисциплины (аудиторные занятия и самостоятельное работа студентов) рекомендуется использование следующих образовательных технологий:

  • Работа в команде,

  • Игра,

  • Методы проблемного обучения,

  • Обучение на основе опыта,

  • Опережающая самостоятельная работа,

  • Поисковый метод,

  • Исследовательский метод (опрос, эксперимент, тестирование и т.д.),

  • Лингвокультурологический анализ,

  • Проектная деятельность, Анализ межкультурных ситуаций.

Самостоятельная работа студента направлена на углубление и закрепление знаний, развитие практических умений и включает:

  • работу с лекционным материалом (повторение материалов, подготовка к лекциям, самостоятельный поиск дополнительной информации (в соответствии с тематикой лекций));

  • выполнение проблемных домашних заданий (например, анализ отрывка из художественного произведения и вариантов его перевода; перевод текстов, описывающих храмы Русской Православной Церкви; перевод кулинарных текстов; перевод искусствоведческих текстов и т.п.);

  • опережающую самостоятельную работу;

  • подготовку к мини-опросам;

  • подготовку к контрольным работам и экзамену.

Самостоятельная работа студента также ориентирована на развитие интеллектуальных умений, общекультурных и профессиональных компетенций, повышение творческого потенциала студентов. Студенты выполняют следующие виды работ:

  • поиск, анализ, структурирование и презентация информации;

  • работа над проектом/докладом по проблемам межкультурной коммуникации (рассмотрение специфики культур изучаемых языков/проблем эффективной межкультурной коммуникации / причин межкультурных конфликтов).


Пример проектного задания: Лингвокультурологическое исследование.

Цель данного проекта – определение культурных ценностей родной и других культур при помощи анализа пословиц.

На первой этапе анализ пословиц проводится группами студентов.

Материалом исследования могут послужить различные пословицы, например:

  • Под лежачий камень вода не течет (рус.)

  • Работа – не волк, в лес не убежит (рус.)

  • От худой курицы худые яйца (рус.)

  • God help those who help themselves (амер.)

  • Early to bed early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise (амер.)

  • Cleanliness is next to godliness (амер.)

  • Kleider machen Leute (нем.)

  • Mit Verwandten sing’ und lach’, aber nie Geschafte mach’ (нем.)

  • Ordnung ist das halbe Leben (нем.)

Второй этап – общение и определение особенностей интерпретации пословиц представителями других культур. Это поможет получить информацию об особенностях их культуры и восприятия, а также будет способствовать развитию навыков межкультурной коммуникации.

Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению 035700 «Лингвистика» по профилю подготовки «Перевод и переводоведение»
Разработчик:

ст. преп. кафедры лингвистики и перевода СПбИВЭСЭП К.Ю. Ереметова
Рецензент:

доцент каф. лингвистики и перевода, к.ф.н. И.Г. Заяц

УТВЕРЖДАЮ:

Зав. кафедрой ____________________________ Трофимова Н.А.

УТВЕРЖДАЮ:

Декан факультета ____________________________ Петрова М. А.



Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Рабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление iconРабочая программа Дисциплины «Введение в теорию перевода»
Сми, в области языковой, социокультурной, межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской сфере
Рабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление iconРабочая программа дисциплины в. Од. 14 Основы межкультурной коммуникации Направление

Рабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление iconРабочая программа дисциплины курс по выбору: Литературоведческий...

Рабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины Практическая фонетика...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению 035700 лингвистика, профиль подготовки «Теория и практика...
Рабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «актуальные проблемы фразеологии»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Основы межкультурной коммуникации», «Современный русский язык и культура...
Рабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «современные проблемы изучения дискурса»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Теоретическая фонетика основного иностранного языка», «Основы межкультурной...
Рабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление iconРабочая программа дисциплины «Квантовая теория»
Курс включает теорию измерений, теорию моментов, описание поведения квантовомеханической материальной точки в полях, теорию рассеяния,...
Рабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление iconРабочая программа дисциплины (модуля) спецсеминар «проблемы языковой номинации»
«Введение в языкознание», «Введение в специальную филологию», «Теоретическая фонетика основного иностранного языка», «Основы межкультурной...
Рабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление iconРабочая программа по дисциплине «Ведение в теорию межкультурной коммуникации»...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо с учётом рекомендаций и Прооп впо по направлению «Лингвистика» и профилю...
Рабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление iconУмкд «Интерпретация художественного текста». Направление подготовки: магистратура
Контрольный экземпляр находится на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации шрми двфу
Рабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IV международной он-лайн конференции «Иностранные языки...
Рабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление iconЗакрытые темы в межкультурной коммуникации (на примере русской, английской...
Закрытые темы в межкультурной коммуникации (на примере русской, английской и китайской культур)
Рабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление iconА. Л. Исаев, А. М. Чеповский введение в теорию баз данных
Введение в теорию баз данных: Учебно-методическое пособие по курсам «Вычислительная техника и информационная технология» и «Базы...
Рабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление iconМежвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013
Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов V международной Интернет-конференции «Иностранные языки...
Рабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление iconРабочая программа учебной дисциплин основы теории межкультурной коммуникации

Рабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление iconРабочая программа составлена Дятловой В. А., к филол н., доцентом...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск