Скачать 2.86 Mb.
|
Приложения Приложение 1 Ключевые понятия модуля Адаптация – приспособление носителя (коллектива носителей) этнической культуры и этнического языка к условиям иной социальной, этнической, культурной и языковой среды, обычно при смене места проживания. Имеет следствием развитие индивидуального и (или) коллективного билингвизма, смену языка, смену или формирование двойного культурно-языкового сознания, усвоение новых навыков поведения, в том числе речевого. Соотв. различают языковую, социальную, культурную (то же, что и аккультурация) адаптацию, в зависимости от того, на каком именно из аспектов изменения сознания и поведения индивида(коллектива) ставится смысловой акцент. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 18) Аккомодация – стратегия речевой коммуникации, в результате которой достигается сокращение или, наоборот, увеличение дистанции общения между собеседниками. Обычно А. проявляется в форме конвергенции, при которой участники разговора подстраиваются под акцент, диалектные особенности или другие языковые характеристики собеседника. Реже встречается в форме дивергенции, когда говорящий старается сделать свой язык более непохожим на язык собеседника, для того чтобы подчеркнуть социальную дистанцию или выразить свое неодобрение. Как правило, А. проявляется в личной беседе. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 20) Аккультурация (культурная адаптация) – процесс и результат взаимовлияния национальных культур и языков, заключающийся в приспособлении индивида или культурного сообщества в целом к инокультурному окружению. В результате аккультурации у коллектива (или индивида-реципиента) происходит формирование двойного культурно-языкового сознания и развивается билингвизм. Термин начал применяться в 20–30-е гг. XX вв. при исследовании влияния американской («белой») культуры на традиционную культуру индейцев и афро-американцев. Иногда используется для описания процессов адаптации эмигрантов в новых социальных, культурных и языковых условиях новой страны проживания. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 21) Ассимиляция чаще употребляется в значении «насильственная» и несет негативную оценку («ассимиляторская языковая политика»). Для нейтральной или положительной оценки явления отдается предпочтение терминам «натурализация», «интеграция». По области действия, в которой происходит А., выделяют языковую, культурную и этническую А.: языковая А. – усвоение иноэтнического языка и признание его родным; этническая А. – восприятие этносом иной культуры, смена этнической и культурной идентичности и слияние с другим этносом; может рассматриваться как вид национальной политики, направленной на стирание этнических и культурных различий и формирование моноэтнической общности. Напр., А. этнических меньшинств, в том числе иммигрантов (то же что и натурализация); А. коренных малочисленных народов крупным; культурная А.– то же, что аккультурация. По способу протекания данных процессов А. может быть естественной и насильной: естественная А. – происходит путем аккультурации, адаптации к условиям иноязычного и инокультурного окружения, межэтнических браков (то же, что и натурализация); насильственная А. – происходит путем насильственного ограничения или запрета на употребление этнического языка. Осуществляется местными властями в сфере школьного образования и других сферах общественной жизни; направлена на ускорение процесса ассимиляции. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 27-28) Апперцепция – зависимость восприятия от прошлого опыта, запаса знаний и индивидуальных особенностей человека. (Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / А.П. Садохин. – М. : КИОРУС, 2014. – С. 244) Аттракция – возникновение при восприятии человека человеком привлекательности одного из них для другого. (Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / А.П. Садохин. – М. : КИОРУС, 2014. – С. 244) Атрибуции – это причины, которыми мы объясняем поведение других людей. Мы не только судим о людях, но и пытаемся осознать причины поведения людей. (Вердербер Р., Вердербер К. Психология общения. – СПб. : ПРАЙМ_ЕВРОЗНАК, 2003. – С. 40) Вариант языка (разновидность языка) – форма существования языка, представляющая собой модификацию инварианта, в качестве которого выступает 1) система и структура языка или 2) норма языка. В.я. возникают в результате дифференциации языка под воздействием различных экстралингвистических факторов. Следует отличать В.я. от речевых разновидностей (индивидуальные, литературные стили), хотя противопоставление языковой и речевой вариативности не является строгим. В зависимости от причин, обусловивших появление В.я. различаютследующие их типы: национальные В.я. – появляются в результате территориального обособления носителей языка и развития в разных территориально-государственных образованиях (напр., национальные варианты английского языка, функционирующего в Англии, США, Канаде, Австралии); этнические В.я. (этнолекты) – возникают в зонах контактирования данного языка с другими языками в результате приобретения некоторых различий под воздействием постоянной системной интерференции; территориальные В.я. (территориальные диалекты) – разновидности языка, появившиеся в результате территориального обособления части его носителей; социальные В.я. (социальные диалекты, социолекты) – возникают в процессе функционирования языка в различных социальных слоях общества (напр., профессиональные жаргоны, корпоративные жаргоны, просторечие). (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 35) Взаимообогащение языков – разновидность взаимодействия языков; выражается в появлении в контактирующих языках новых языковых элементов, оценивающихся как положительные. В основе В.я. лежат процессы взаимодействия их носителей в экономической, политической, культурной жизни и в быту в процессе исторического развития общества. В результате языкового взаимодействия литературные языки народов, используя внутренние возможности своего развития, обогащались также путем заимствования новых слов, терминов, необходимых в связи с появлением большого числа новых экономических, социальных, культурных реалий. В.я. описывалось как двусторонний в большинстве случаев процесс. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 36) Взаимопонимание – понимание того, что оратор и аудитория располагают одними и теми же сведениями, а также испытывают похожие чувства и имеют общий опыт. (Вердербер Р., Вердербер К. Психология общения. – СПб. : ПРАЙМ_ЕВРОЗНАК, 2003. – С. 312) Восприятие – процесс выборочного отражения информации и приписывания ей значения. (Вердербер Р., Вердербер К. Психология общения. – СПб. : ПРАЙМ_ЕВРОЗНАК, 2003. – С. 312) Гомогенная языковая ситуация – языковая ситуация, включающая родственные языки-компоненты, напр., в Воронежской области – русский и украинский языки. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 46) Гомоморфная языковая ситуация – языковая ситуация, включающая типологически сходные языки-компоненты: языковая ситуация в Словакии является гомогенной и гомоморфной (чешский и словацкий языки), языковая ситуация на Балканах является гетерогенной и гомоморфной (языки балканского языкового союза: болгарский, македонский, албанский и др.). (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 46) Государственный язык – язык, выполняющий интеграционную функцию в рамках данного государства в политической, социальной, экономической и культурной сферах, выступающий в качестве символа данного государства. Язык государственно-административных текстов, законов, распоряжений, обучения, массовой информации и др. На Г.я. осуществляется административно-политическое и социально-экономическое взаимодействие граждан целостного мегасоциума, объединенного государством, в результате чего язык становится одним из важнейших средств государственной интеграции. Формирование концепции Г.я. зависит от принципов национально-языковой политики, а принятие закона о Г.я. (или о нескольких Г.я.) является составной частью такой политики. Объем функций, выполняемых Г.я., и сферы его применения в разных государственных образованиях могут значительно различаться, поскольку это определяется традиционной социально-коммуникативной системой, сложившейся в данном социуме, и задачами языковой политики. Одна из важнейших функций Г.я. в многонациональном государстве – быть языком межнационального общения. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 47) Гетерогенная языковая ситуация – Языковая ситуация, включающая неродственные языки-компоненты. Напр., языковая ситуация на территории Кабардино-Балкарии характеризуется использованием индоевропейского славянского (русского), северокавказского адыгского (кабардинского) и тюркского (балкарского) языков. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 43) Гетерогенный языковой коллектив – коллектив, состоящий из индивидов, дифференцируемых по одному или нескольким социолингвистическим параметрам или по их совокупности. Напр., состав сотрудников учреждения, различающихся по возрасту, уровню образования, по этнической принадлежности. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 43) Гетероморфная языковая ситуация – языковая ситуация, включающая типологически несходные языки-компоненты. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 43) Диалог культур – взаимодействие культур в процессе межкультурной коммуникации, овладение иностранными языками и т.д., которое обеспечивает взаимообогащение контактирующих лингвокультурных сообществ. (Манакін В.М. Мова і міжкультурна комунікація : навч. посібн. / В.М Манакін. – К. : ВЦ «Академія», 2012. – С. 11.) Дискриминация – несправедливое обращение с людьми или причинение им вреда на основании их принадлежности к той или иной группе. (Вердербер Р., Вердербер К. Психология общения. – СПб. : ПРАЙМ_ЕВРОЗНАК, 2003. – С. 312) Дистрибуция языков – распределение функциональной нагрузки языков в социально-коммуникативной системе в многонациональном языковом коллективе. Каждый из языков-компонентов коммуникативной системы, обслуживающей многонациональное общество, выполняет свои функции. Распределение основывается на принципе функциональной дополнительности, т. е. сообразно с потребностями общества различные языки, функционирующие в пределах данного языкового коллектива, используются в разных (несовпадающих) коммуникативных сферах, или же с различной функциональной нагрузкой в данной сфере и, таким образом, взаимно дополняют друг друга в функциональном отношении. Коммуникативные функции языков распределяются по-разному в разных языковых коллективах. Напр., отношения функциональной дополнительности русского и татарского языков, используемых в различных подсистемах: в семейно-бытовой сфере, сфере начального, среднего и высшего образования, в сфере науки и т. п. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 62-63) Идентичность (идентификация) – психологическое соотнесение индивида с социальной группой или этносоциальной общностью, с которой он разделяет определенные нормы, ценности, групповые установки, а также то, как воспринимают человека окружающие, с какой из групп его соотносят. Положительная или отрицательная групповая И. проявляется в признании или непризнании индивида членом «своей» группы. В зависимости от пара- метров, на основании которых происходит идентификация индивида с разными группами, выделяют различные виды И.: биологическая, этническая, социальная, сословная (классовая) и т. п. Так, под суперэтнической И. понимают соотнесение индивида с суперэтнической общностью, напр., во время существования СФРЮ некоторое число лиц рассматривало себя в качестве «югославов», а не «сербов» или «хорватов» и др. Человек, как правило, идентифицирует себя с несколькими группами и общностями, причем такие идентификации могут со временем меняться в силу изменившихся жизненных условиях, преференций. Владение национальным языком оказывается не единственным, но решающим фактором этнической (национальной, родоплеменной) И., а также является важным элементом при идентификации человека с государственной, культурной, а в ряде случаев – и конфессиональной общностью. Различные элементы языка (лексические, орфоэпические, стилистические и др.) имеют огромное значение при идентификации индивида с определенной социальной или территориальной группой. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 72-73) Иммигрант – лицо, переехавшее на место жительства в другое государство и оказавшееся в иноязычном и инонациональном окружении. И. может представлять собой отдельное лицо, либо входить в состав соответствующей диаспоры. В ряде случаев И. характеризуется недостаточным владением языком страны проживания и испытывает коммуникативные и социальные последствия этого. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 75) Инкультурация – приобщение человека к определенной культуре с детства, сопровождающая процесс социализации, в том числе – и языковой социализации. (Словарь социолингвистических терминов / В.А. Кожемякина, Н.Г.Колесник, Т.Б.Крючкова и др.; отв. Редактор В.Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН. – М. : 2006. – С. 76) Инклюзия – это принадлежность к сообществу (группе друзей, школе, тому месту, где живем) Инклюзия означает раскрытие каждого ученика. с помощью образовательной программы http://obrazovanie.perspektiva-inva.ru/?465 Инклюзия (от inclusion – включение) – процесс увеличения степени участия всех граждан в социуме, и в первую очередь, имеющих трудности в физическом развитии. Он предполагает разработку и применение таких конкретных решений, которые смогут позволить каждому человеку равноправно участвовать в академической и общественной жизни. Термин инклюзия имеет отличия от терминов интеграция и сегрегация. При инклюзии все заинтересованные стороны должны принимать активное участие для получения желаемого результата. (http://www.russika.ru/t.php?t=3401) |
![]() | Учебно-методический комплекс учебной дисциплины Практическая фонетика... Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо по направлению 035700 лингвистика, профиль подготовки «Теория и практика... | ![]() | Российской федерации Профили подготовки – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур, Перевод и переводоведение, Теория и практика межкультурной... |
![]() | Профили: «Теория и практика межкультурной коммуникации» Цифровой код Бакалавриат позволяет гибко менять характер подготовки кадров, учитывая изменение ситуации на рынке труда | ![]() | Учебно-методический комплекс Рабочая учебная программа для студентов... ... |
![]() | Учебно-методический комплекс Рабочая учебная программа для студентов... «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» (031201. 65), «Перевод и переводоведение» (031202. 65), «Теория и практика... | ![]() | «Основы теории коммуникации» «Основы теории коммуникации» для направления «Филология» (магистратура «Теория и практика речевой коммуникации») |
![]() | Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская... Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа «Теория обучения иностранным языкам и межкультурной... | ![]() | Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская... Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская программа «Теория обучения иностранным языкам и межкультурной... |
![]() | Кафедра иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации «Онтология и теория познания», 09. 00. 05 «Этика», 10. 01. 01 «Русская литература», 10. 01. 09 «Фольклористика», 10. 02. 01 «Русский... | ![]() | Рабочая программа для студентов направления подготовки 44. 04. 01 Педагогическое образование Содержание: умк по дисциплине в. Од. 8 Теория и практика межкультурной коммуникации для студентов направления подготовки 44. 04.... |
![]() | Рабочая учебная программа по дисциплине специализации «Методология межкультурных исследований» Рабочая учебная программа по дисциплине специализации «Методология межкультурных исследований» составлен в соответствии с требованиями... | ![]() | Рабочая программа введение в теорию межкультурной коммуникации направление Введение в теорию межкультурной коммуникации: рабочая программа / авт сост. К. Ю. Ереметова. – Спб.: Ивэсэп, 2012. – 19 с |
![]() | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IV международной он-лайн конференции «Иностранные языки... | ![]() | Межвузовский сборник научных статей иц «Наука» 2013 Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов V международной Интернет-конференции «Иностранные языки... |
![]() | Учебно методическое и информационное обеспечение дисциплины основная литература Зарецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. 4-е изд., доп и испр. М.: Дело, 2002 | ![]() | Рабочая программа по дисциплине основы филологической теории коммуникации... Федерального государственного образовательного стандарта и примерных основных образовательных программ подготовки по направлению... |