Рабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического перевода» для специальности





Скачать 89.94 Kb.
НазваниеРабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического перевода» для специальности
Дата публикации30.06.2013
Размер89.94 Kb.
ТипРабочая программа
100-bal.ru > Культура > Рабочая программа


Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Южно-уральский государственный университет»

Кафедра «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ

Зав. кафедрой Декан факультета лингвистики

«Лингвистика и межкультурная

коммуникация»

____________________________ ____________________________

Хомутова Т.Н. Хомутова Т.Н.

«____» _____________ 2008 г. «____»______________ 2008 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

Дисциплины ДС.01 «Теория и практика педагогического перевода»

для специальности 031201.65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»

направления 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

факультет Лингвистики


кафедра-разработчик Лингвистика и межкультурная коммуникация
Рабочая программа составлена в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению подготовки 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201.65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», введённому в действие с 14.03.2000г.

Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация», протокол №__ от «___» __________2008г.
Зав. кафедрой «Лингвистика и межкультурная

коммуникация» канд.филол.н., проф. _______________________Хомутова Т.Н.
Ученый секретарь канд.филол.н., доц. ______________________ Бабина О.И.
Разработчик программы доцент___________________________ Незнанов И.Н.

Челябинск 2008


ВВЕДЕНИЕ

Место дисциплины в системе подготовки специалистов на факультете
Лингвистики

«Теория и практика педагогического перевода» входит в цикл дисциплин в системе подготовки специалистов по специальности 031201.65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур».

Курс «Теория и практика педагогического перевода» ведется на английском языке, поэтому для освоения данной дисциплины студент должен владеть английским языком на уровне, достаточном для понимания, конспектирования и обсуждения научной и научно-популярной тематики. Таким образом, курс теории перевода связан с дисциплиной «Практический курс английского языка» и предусматривает также знания студентов основных положений смежных теоретических дисциплин: «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «История языкознания», «Лексикология», «Теоретическая грамматика английского языка», «Стилистика русского языка и культура речи».

В результате освоения данной дисциплины студент

- обладает высоким уровнем развития теоретического мышления, способностью соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности, умением творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач;

- владеет системой представлений о связи языка, истории и культуры народа, о функционировании и месте культуры в обществе, национально-культурной специфике стран изучаемого языка и своей страны;

- владеет системой представлений о языковой системе как целостном, исторически сложившемся функциональном образовании, социальной природе языка, роли языка в жизни общества.
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРЕПОДАВАНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ
ДИСЦИПЛИНЫ


- ознакомление с современным состоянием науки о переводе;

- получение общих сведений об основных закономерностях процесса перевода и переводческих соответствиях;

- ознакомление с понятиями межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;

- освоение стратегии переводчика в зависимости от типа переводимого текста;

- развитие навыков целостного подхода к тексту, осмысления, анализа и объективной оценки эквивалентности используемых средств перевода с точки зрения их соответствия коммуникативной цели и смысловой структуре текста;

- развитие чуткости к стилю оригинала и перевода, понимание стилистической вариативности;

- развитие навыков работы со словарями и справочниками и использования сети Интернет.

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ


Таблица – Содержание и объем самостоятельной работы студентов

Номер раздела

Наименование и содержание тем

Виды самостоятельной работы

Количество часов на одного студента

1

Предмет теории перевода. Сущность перевода. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Общая, частная и специальные теории перевода.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно прочитанного материала.

2

2

Понятие эквивалентности, соотношение адекватности и эквивалентности в переводе, уровни эквивалентности. Буквальный, адекватный и вольный перевод.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

3

3

Виды соответствий и их роль при переводе. Контекст и внеязыковая ситуация.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

3

4

Моделирование процесса перевода.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

2

5

Основные типы лексических трансформаций при переводе, их обусловленность.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

6

6

Прагматический аспект перевода.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

2

7

Основные виды перевода в зависимости от формы и типа переводимого текста.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

3

8

Множественность возможных переводческих решений. Влияние сопутствующих факторов и цели, стоящей перед переводчиком. Стратегия переводчика.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

2

9

Специфика перевода некоторых разрядов лексики: научно-технических и общественно-политических терминов, имен собственных и пр.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

2

10

Перевод безэквивалентной лексики.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

2

11

Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики (ложные друзья переводчика).

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

2

12

Особенности перевода атрибутивных конструкций.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

2

13

Перевод фразеологических единиц.


Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

2

14

Основные виды грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Передача грамматических форм и конструкций, не имеющих прямых соответствий.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

4

15

Передача модальности в переводе.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

2

16

Специфика перевода текстов разных функциональных стилей.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

2

17

Особенности передачи стилистических приемов в переводе.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

3

18

Перевод и лексикография. Роль словарей и справочников в процессе перевода.

Повторение теоретической информации и закрепление её на анализе самостоятельно переведённого текста.

2


ТЕКУЩИЙ И ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ

  • выполнение текущих проверочных работ (мини-тестов, тестов, контрольных переводов) в течение семестра;

  • экзамен в конце 4-го семестра:

Содержание экзамена в 4-ом семестре:

  1. Вопрос по теории перевода (30 мин. на подготовку);

  2. Устный перевод без словаря предложений по теоретическому вопросу с английского языка на русский и анализ основных переводческих проблем (30 мин. на подготовку).


Экзаменационные вопросы по теории перевода:

  1. Object and objectives of translation theory.

  2. Problems of equivalence in translation. Levels of equivalence.

  3. Types of equivalents.

  4. Models of translating process.

  5. Transformations in translating process.

  6. Pragmatics of translation.

  7. Main types of translation. Main principles of translator’s strategy.

  8. Techniques of translation.

  9. Translation of context-free and context-bound words.

  10. Translation of equivalent-lacking words.

  11. Translation of international and pseudointernational words.

  12. Translation of attributive groups.

  13. Translation of phraseological units.

  14. Grammatical aspects of translation: translation of equivalent and equivalent-lacking grammatical forms and structures.

  15. Grammatical aspects of translation: translation of modal forms.

  16. Stylistic aspects of translation: translation of stylistically and functionally different texts.

  17. Stylistic aspects of translation: translation of stylistic devices.


УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

а) основная литература:

  1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: URSS: Издательство ЛКИ, 2010. - 235с.

  2. Виноградов, В.С.Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы: учеб. пособие / В. С.Виноградов. - М.: Университет , 2009. - 235с.

  3. Казакова, Т. А. Практические основы перевода: Еnglish - Russian: учеб. пособие / Т. А.Казакова. - СПб.: Перспектива: Союз , 2008. - 319 с.

  4. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для вузов по специальности "Перевод и переводоведение" / Л. К. Латышев. - М.: Академия, 2008. - 316с.

  5. Слепович, В. С. Курс перевода (английский - русский язык): учебное пособие для вузов по специальности "Мировая экономика и международные экономические отношения" / В. С. Слепович. - Минск: ТетраСистемс , 2008. - 316c.


б) дополнительная литература:

  1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по уст. и письмен. пер. для переводчиков и преподавателей/ И. С. Алексеева. - СПб.: Перспектива: Союз , 2008. - 278с.

  2. Волков, А. С. Английский язык. Информационно-публицистический перевод]: сб. текстов для студентов фак. лингвистики / А. С. Волков; под ред. И. Н. Незнанова. - Юж.-Урал. гос. ун-т, каф. лингвистика и межкультур. коммуникация; ЮУрГУ - Челябинск: Издательство ЮУрГУ , 2008. - 65с.

  3. Израилевич, Е. Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке. - М.: Юнвес, 2001 - 496 с.

  4. Нелюбин, Л.Л. Переводческая лингводидактика: учебно-методическое пособие / Л.Л.Нелюбин, Е.Г.Князева. – М.: Флинта – Наука, 2009.- 320с.

  5. Komissarov, V.N. A manual of translation from English into Russian: курс лекций для вузов по специальности “Современное переводоведение” / Н.Комиссаров. – М.: Издательство ЭТС, 2006. – 121с.


Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Рабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического перевода» для специальности iconКафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины
Протокол согласования рабочей программы дисциплины «Теория и практика перевода» с другими дисциплинами специальности 050303. 65-Иностранный...
Рабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического перевода» для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Рабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического перевода» для специальности icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Рабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического перевода» для специальности iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Рабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического перевода» для специальности iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Рабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического перевода» для специальности iconРабочая программа дисциплины сд. 01 Теория перевода для специальности
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение», введённому в действие с 14. 03....
Рабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического перевода» для специальности iconАннотация дисциплины б. 5 Институциональная экономика 10
Д 2 Теория и практика перевода профессиональной литературы с иностранного языка 73
Рабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического перевода» для специальности iconН. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Рабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического перевода» для специальности iconРабочая программа дисциплины «Теория и практика деловых коммуникаций»
Программа и методические указания по выполнению контрольных заданий учебной дисциплины «Теория и практика деловых коммуникаций» для...
Рабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического перевода» для специальности iconРабочая учебная программа по по дисциплине «Теория и практика перевода»
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Рабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического перевода» для специальности iconРабочая программа Теория перевода
Теория перевода: рабочая программа / авт сост. А. В. Гукалина. – Спб.: Ивэсэп, 2012. – 35 с
Рабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического перевода» для специальности iconПрограмма дисциплины «Теория и практика онлайн исследований»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки/специальности...
Рабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического перевода» для специальности iconРабочая программа дисциплины «Теория и практика предупреждения преступности»
Целями освоения дисциплины «Теория и практика предупреждения преступности» являются
Рабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического перевода» для специальности iconПрограмма дисциплины «Теория и практика проведения макроэкономической...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов специальности 080100. 68 «Экономика»,...
Рабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического перевода» для специальности iconПрограмма дисциплины «Теория и практика проведения макроэкономической...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов специальности 080100. 68 «Экономика»,...
Рабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического перевода» для специальности iconПротокол заседания научной комиссии факультета психологии от 17 января...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск