Скачать 2.87 Mb.
|
В. Н. Крупнов Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике Москва «Высшая школа» 1984 ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящее пособие предназначено для обучения переводу общественно-политических и официально-деловых текстов с английского языка на русский. Оно служит задачам расширения лексических знаний учащихся в избранной области и способствует совершенствованию навыков письменного перевода с английского языка на русский. Пособие может быть использовано слушателями курсов иностранных языков, студентами языковых вузов и широким кругом лиц, самостоятельно изучающих английский язык. Пособие построено на материале советской и прогрессивной англо-американской прессы, энциклопедий и справочников. В нем раскрывается социальная и политическая значимость описываемых событий. Тематика содержащихся в пособии материалов самая актуальная: борьба за мир и разоружение, борьба трудящихся за свои права, борьба против расовой дискриминации, освоение космического пространства в мирных целях. Кроме того, приводятся сведения о государственном устройстве СССР, Великобритании и США. Пособие состоит из трех частей. В первой части излагаются отдельные положения современной методики обучения переводу материалов избранного жанра с английского языка на русский, при этом на первый план выдвигается идея перевода как творческой профессиональной билингвистической деятельности. Научный анализ переводческой деятельности, а также опыт обучения письменному переводу показывают, что письменный перевод — это вид деятельности, имеющий определенную уровневую структуру, и что основу перевода составляет процесс творческого поиска эквивалентных средств выражения оригинала и адекватной передачи с помощью этих средств содержания и формы исходного текста. Совер- [3] шенно очевидно, что для целей нахождения или создания самим переводчиком таких эквивалентных средств важно владеть как общей программой переводческой деятельности, так и конкретными переводческими навыками и умениями, которые в свою очередь состоят из определенных переводческих действий и операций. Переводчик, в отличие от учащегося, переводящего учебный текст в учебных целях, всегда должен идти дальше общего понимания или «схватывания» общей мысли, добиваться критического уяснения информации текста, воссоздавать мысль автора во всей полноте, опираясь при этом не только на достигнутое понимание текста и свою интуицию, но и на те существующие принципы переводческой работы, которыми его вооружила школа перевода. Перевод по принципу передачи общей мысли текста или путем механической подстановки вариантов словарей без творческого решения задач, связанных с адекватным воссозданием оригинала на уровне отдельных слов и словосочетаний, предложений или других более крупных отрезков текста — хотим мы этого или нет — будет недостаточно точен. Переводчик должен (учитывая свою программу действий и руководствуясь содержанием текста, а также своим пониманием эквивалентности, задач и целей перевода) все время уточнять свои действия, известным образом корректировать их по мере осуществления процесса перевода. Углубление понимания текста возникает не только в результате раскрытия переводчиком в тексте новых информационных деталей, но и в результате дополнительной экстралингвистической деятельности переводчика (обращение к справочникам, словарям, за консультациями к специалисту и т. д.). По мере того, как переводчик все больше погружается в текст, его форму и содержание, «ощущение» им функционально-стилистических особенностей текста все время будет усиливаться. Подлинно переводческая деятельность осуществляется в рамках реализации соответствующих условий, предъявляемых к ней. Л. С. Бархударов в связи с этим тонко подметил: «Процесс перевода или межъязыковая трансформация осуществляется не произвольно, а по каким-то определенным правилам, в каких-то строго определенных рамках, при выходе за которые мы уже лишаемся права говорить о переводе».1 Мы в полной мере разделяем этот тезис. В самом деле, овладев другими видами иноязычной речевой деятельности благодаря сформированным автоматизмам [4] (письменному переводу как творческой билингвистической деятельности свойственны лишь частичные автоматизмы), учащийся действует в условиях относительной свободы. При выходе за определенные рамки природа того или иного вида речевой деятельности как таковая не меняется. Так, мы можем говорить о разных уровнях владения иноязычным говорением и даже, если говорение, допустим, будет несовершенным или содержать ошибки, то все равно это будет говорение как вид речевой деятельности. В переводе же, как.подчеркивалось выше, дело обстоит по-другому: выход за определенные рамки переводческого процесса уже не дает нам права говорить о переводе. .Раскрытие особенностей письменного перевода публицистических текстов как творческой билингвистической деятельности, требующей реализации всех переводческих навыков и умений, целого комплекса переводческих действий, выполняемых на разных уровнях, показывает, что в ходе подготовки переводчика очень важно обращать внимание на специфику учебно-переводческой деятельности. Специфика учебно-переводческой деятельности находит выражение, прежде всего, в более или менее автоматизированном выполнении определенных операций как более мелких элементов деятельности. Однако и переводческие действия, под которыми мы имеем в виду ключевые акты в процессе принятия решения, со временем перерастают в автоматизмы в переводе, хотя полного автоматизма в сфере письменного перевода достичь невозможно. Иначе письменный перевод утратил бы ту подлинно творческую природу, которая для него характерна как для вида профессиональной деятельности. Охарактеризовав письменный перевод как подлинно творческий процесс, мы далее ставим вопрос о рассмотрении особенностей языка и стиля материалов общественно-политического и официально-делового характера. Во второй части пособия содержатся тексты и упражнения. Представленные в ней материалы имеют учебно-иллюстративное назначение. Их задача состоит в том, чтобы конкретно показать учащемуся ту специфику, которая свойственна материалам избранного жанра. Строго учебно-тематическая направленность пособия позволила автору достаточно широко представить соответствующую лексику и терминологию в рамках одного издания. Данная лексика рассматривается в пособии как предмет тщательной и постоянной (из урока в урок) учебно-лингвистической проработки, что должно привести к ее прочному усвоению, спо- [5] собствовать общению на языке по пройденной тематике. Изучаемая лексика обязательно повторяется также в упражнениях, что позволяет добиваться еще более прочного ее закрепления. Пособие состоит из 12 уроков (Units), каждый из которых содержит поурочный комментарий (Commentary), тематический словарь (Topical Vocabulary) и упражнения.2 В комментарии разъясняются реалии и трудные в языковом отношении моменты, а также уделяется особое внимание полисемии, проблеме сочетаемости и синонимии. Тематический словарь включает в себя не только отдельные единицы из текста, но и дополительный тематический запас лексики, необходимый как для расширения знаний учащихся вообще, так и для выполнения упражений пособия, в частности. Он предназначен также для развития навыков беседы на языке на заданную тему и составления сообщений по этой теме. Упражнения даются по принципу отработки действий переводчика, кратко описанных в первой части настоящего пособия. Этот раздел является существенно новым в плане раскрытия методики обучения переводу на современном этапе развития науки, а также в плане освещения методики работы самого переводчика. Упражнения представляют собой определенную последовательность действий и поэтому мы рекомендуем их выполнять в том порядке, в котором они даны в настоящей работе. В основном, в пособии содержатся упражнения следующего типа: на нахождение переводческих соответствий и эквива- [6] лентов путем использования разных приемов перевода; на нахождение требуемых контекстуальных значений слов и терминов; на активизацию выделенной лексики; на перевод по образцам; на развитие навыков описательного перевода; на перевод безэквивалентной лексики; на отработку сочетаемости; на использование ресурсов синонимии; грамматические, жанрово-стилистические и другие. В данных упражнениях ставится задача сформировать у обучаемых: 1) навык правильной работы над переводимым текстом (опознание слов и общей структуры текста); 2) навыки и умения достигать углубленного понимания текста (на уровне слов, словосочетаний, групп слов, предложений и более крупных отрезков); 3) навык эквивалентной передачи смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств языка перевода путем использования как собственно творческо-поисковой стратегии переводческой деятельности, так и существующих приемов перевода; 4) способность осуществлять заключительную оценку выполненного перевода с точки зрения цели коммуникации и других профессиональных требований к переводу; 5) навыки устной речи на языке по изучаемой тематике. Пособие предназначено прежде всего для лиц, самостоятельно изучающих английский язык и желающих усовершенствоваться в данной тематике и жанре. В связи с этим некоторые представленные в пособии упражнения помечены знаком * (перед номером), означающим, что к ним прилагается ключ, с помощью которого учащиеся смогут самостоятельно сопоставить принятое ими творческое решение в ходе выполнения задания с рекомендуемым образцом. При этом следует отметить, что в ряде случаев возможны два или даже более творческих решений, все из которых вполне могут входить в «зону адекватного перевода». Тем самым мы подчеркиваем творческий характер переводческой деятельности, отнюдь не исчерпывающейся обращением к ресурсам словарей. Третья часть пособия представляет собой англо-русский глоссарий общественно-политической и официально-деловой лексики, содержащий свыше 3000 лексических единиц, включая устойчивые словосочетания, характерные для современного политического языка. Данный глоссарий представляет собой обобщение многолетнего опыта работы автора по обучению переводу общественно-политических текстов с английского языка на русский. [7] Глоссарий построен по алфавитно-гнездовой системе, позволяющей легко и быстро находить требуемую лексику и уяснять ту речевую сферу, в которой обычно употребляется соответствующая единица на фоне определенного контекста. Твердое усвоение данной лексики обеспечивается в ходе изучения и проработки всех текстов и упражнений, представленных в пособии, а также при работе над дополнительными материалами.3 Структура глоссария следующая. Под ведущим словом гнезда сначала даются словосочетания, начинающиеся с того же слова, что и ведущее. Например: Adjustment n регулирование, исправление, улаживание, приспособление Adjustment of disputes урегулирование споров Затем следуют другие словосочетания в алфавитном порядке. Например: Peaceful adjustment мирное урегулирование slow adjustment медленное урегулирование Первое слово гнезда сопровождается пометой, указывающей на часть речи. Например: accord n, administer v, absolute adj. При включении в корпус словаря лексических единиц, образованных путем конверсии, соблюдается следующий порядок. Сначала дается гнездо, в котором ведущее слово — существительное, затем приводится глагольное гнездо. Например: Head n голова, глава Head officer главный чиновник Head of state глава государства To be at the head of the delegation; Syn. to be the Chief Delegate возглавлять делегацию Head v возглавлять To head a delegation возглавлять делегацию, быть руководителем делегации Поскольку для включения лексики в глоссарий избрана алфавитно-гнездовая система, то слова (термины), состоящие из определений и определяемых слов, следует искать по ведущим словам. Например, словосочетание foreign policy [8] в принципе следует искать по ведущему слову, т.. е, по слову policy. Однако в целях большего удобства работы с глоссарием часто дается также и весь термин, начинающийся с определения: foreign policy. Опыт автора по обучению и систематизации общественно-политической и официально-деловой лексики показывает, что к концу изучения данного курса, при условии активной и систематической работы, учащиеся должны овладеть запасом слов по общественно-политической тематике свыше 3000 единиц. Этот терминологический актив автор называет оперативным минимумом. Овладение оперативным минимумом слов и фраз, а также переводческой техникой позволит учащимся успешно работать с оригинальными материалами избранного жанра: понимать тексты общественно-политического и официально-делового характера в оригинале, переводить их на русский язык, составлять рефераты и аннотации, делать сообщения на языке по изученной тематике. Автор [9] СОДЕРЖАНИЕ I. Общественно-политические и официально-деловые материалы 11 1. О методике перевода материалов общественно-политического и официально-делового характера с английского языка на русский 11 2. Краткая лингвистическая характеристика газетно-информационных материалов 18 3. Краткая лингвистическая характеристика официально-деловой документации 26 II. Тексты и упражнения 33 Unit 1. Conference on Security and Co-operation in Europe. Final Act 33 Unit 2. Disarmament: an Imperative of Our Time 49 Unit 3. Space Exploration: a Triumph of Modern Science 57 Unit 4. International Covenants 65 Unit 5. Tens of Thousands of Indigents Jam New York Criminal Courts 76 Unit 6. Program of Action Against Apartheid 88 Unit 7. The Washington Triangle 94 Unit 8. Jobs with Peace, Unity in Struggle 99 Unit 9. The Union of Soviet Socialist Republics: a Federal State 111 Unit 10. Great Britain 120 Unit 11. The United States of America 129 Unit 12. Modern Political Language and Its History of Development 137 Ключ к упражнениям 145 III. Англо-русский глоссарий общественно-политической и официально-деловой лексики 150 [10] I. Общественно-политические и официально-деловые материалы 1. О МЕТОДИКЕ ПЕРЕВОДА МАТЕРИАЛОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО И ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ХАРАКТЕРА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ Чтобы научиться мастерству перевода общественно-политических и официально-деловых текстов с английского языка на русский, важно учитывать общую структуру переводческой деятельности, знать те уровни и подуровни, на которых происходит реализация переводческого процесса, а также знать, в какой мере влияют на перевод жанровые особенности текста. Одним словом, четкое представление о самой деятельности в области перевода, творческих возможностях и ограничениях, несомненно, дает более эффективные результаты, чем, скажем, опора только на интуицию. Анализ перевода как профессиональной деятельности убедительно показывает, что переводческая деятельность репрезентируется рядом уровней действий и операций. Эти уровни и подуровни переводческой деятельности можно представить следующим образом. 1) Первый уровень действий переводчика: опознание слов и общей структуры текста. 2) Второй уровень действий переводчика: достижение углубленного понимания текста. Подуровни: а) понимание слов, словосочетаний или групп слов, связанных по смыслу; б) понимание предложения как единицы текста; в) понимание сверхфразовых единств; г) понимание текста в целом. 3) Третий уровень действий переводчика: эквивалентная передача воспринятой смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств другого языка (языка перевода). 4) Четвертый уровень действий переводчика: заключительная (обобщающая) оценка выполненного перевода в рамках более широкого контекста с опорой на общий понятийный аппарат. [11] Теперь кратко опишем деятельность переводчика с точки зрения изложенной выше концепции. |
Российской Федерации Государственный университет Факультет прикладной... Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся... | Российской Федерации Государственный университет Факультет прикладной... Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся... | ||
Российской Федерации Государственный университет Факультет прикладной... Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся... | Российской Федерации Государственный университет Факультет прикладной... Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся... | ||
Российской Федерации Государственный университет Факультет прикладной... Дисциплина "Система западной словесности" относится к блоку общепрофессиональных дисциплин. Она адресована студентам, обучающимся... | Элективный курс по русскому языку «Деловой русский язык» в 9 классе ( предпрофильная подготовка) Темы, рассмотренные на курсе, с одной стороны примыкают к основному курсу, с другой позволяют глубже познакомить учащихся с официально-... | ||
Немецкий язык Пособие для студентов второго курса дневного и вечернего отделений ои мгюа по направлению подготовки «Юриспруденция». Цель пособия... | Урок русского языка в 11 классе Тема: «Речевой этикет делового общения.... Тема: «Речевой этикет делового общения. Официально-деловой стиль. Деловое письмо» | ||
Урок-презентация. Тема Разработка урока по русскому языку в 11 классе «Официально-деловой стиль. Ситуация трудоустройства» | Домашние задания на период карантина до 5 марта Функциональные стили речи (разговорный, художественный, публицистический, научный, официально-деловой) | ||
Рабочая программа Дисциплины «Официально-деловой перевод» Сми, в области языковой, социокультурной, межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской сфере | Конспект, отзыв Разговорная речь, функциональные стили: научный, публицистический, официально-деловой; язык художественной литературы, их основные... | ||
Учебно-методическое пособие по немецкому языку Для слушателей фзо второго года обучения Учебно-методическое пособие предназначено для слушателей фзо краснодарского юридического института мвд россии второго года обучения.... | Учебно-методическое пособие по немецкому языку Для слушателей фзо второго года обучения Учебно-методическое пособие предназначено для слушателей фзо краснодарского юридического института мвд россии второго года обучения.... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Конспект урока русского языка в 6-м классе по теме: "Официально-деловой стиль. Заявление" | Учебно-методический комплекс дисциплины практическая стилистика (официально-деловой... Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы |