Незаконнорожденных





НазваниеНезаконнорожденных
страница1/54
Дата публикации13.02.2015
Размер2.9 Mb.
ТипЗакон
100-bal.ru > Литература > Закон
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   54
ПОПРАВКИ:

бЕЛЫЕ: лАДЬИ F4 И H5 (НЕПРАВИЛЬНО - F4 И B5) - ЭТО В 4Х ТОМНИКЕ ПРАВИЛЬНО

чЕРНЫЕ: пЕШКИ C3, C6, D7 (НЕПРАВИЛЬНО - E3, C6, D7) - ЭТО НЕПРАВИЛЬНО ВЕЗДЕ

Владимир Набоков. Другие берега



ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ




Предлагаемая читателю автобиография обнимает период почти

в сорок лет-с первых годов века по май 1940 года, когда автор

переселился из Европы в Соединенные Штаты. Ее цель- описать

прошлое с предельной точностью и отыскать в нем полнозначные

очертания, а именно: развитие и повторение тайных тем в явной

судьбе. Я попытался дать Мнемозине не только волю, но и закон.

Основой и отчасти подлинником этой книги послужило ее

американское издание, "Conclusive Evidence" ("Убедительное

доказательство" (англ.)). Совершенно владея с

младенчества и английским и французским, я перешел бы для нужд

сочинительства с русского на иностранный язык без труда, будь

я, скажем, Джозеф Конрад, который, до того, как начал писать

по-английски, никакого следа в родной (польской) литературе не

оставил, а на избранном языке (английском) искусно пользовался

готовыми формулами. Когда, в 1940 году, я решил перейти на

английский язык, беда моя заключалась в том, что перед тем, в

течение пятнадцати с лишком лет, я писал по-русски и за эти

годы наложил собственный отпечаток на свое орудие, на своего

посредника. Переходя на другой язык, я отказывался таким

образом не от языка Аввакума, Пушкина, Толстого-или Иванова,

няни, русской публицистики- словом, не от общего языка, а от

индивидуального, кровного наречия. Долголетняя привычка

выражаться по-своему не позволяла довольствоваться на

новоизбранном языке трафаретами,- и чудовищные трудности

предстоявшего перевоплощения, и ужас расставанья с живым,

ручным существом ввергли меня сначала в состояние, о котором

нет надобности распространяться; скажу только, что ни один

стоящий на определенном уровне писатель его не испытывал до

меня.

Я вижу невыносимые недостатки в таких моих английских

сочинениях, как например "The Real Life of Sebastian Knight"

("Истинная жизнь Себастьяна Найта" (англ.)); есть

кое-что удовлетворяющее меня в "Bend Sinister" ("Под знаком

незаконнорожденных" (англ.) ) и некоторых отдельных

рассказах, печатавшихся время от времени в журнале "The New

Yorker". Книга "Conclusive Evidence" писалась долго

(1946-1950), с особенно мучительным трудом, ибо память была

настроена на один лад - музыкально недоговоренный русский,- а

навязывался ей другой лад, английский и обстоятельный. В

получившейся книге некоторые мелкие части механизма были

сомнительной прочности, но мне казалось, что целое работает

довольно исправно - покуда я не взялся за безумное дело

перевода "Conclusive Evidence" на прежний, основной мой язык.

Недостатки объявились такие, так отвратительно таращилась иная

фраза, так много было и пробелов и лишних пояснений, что точный

перевод на русский язык был бы карикатурой Мнемозины. Удержав

общий узор, я изменил и дополнил многое. Предлагаемая русская

книга относится к английскому тексту, как прописные буквы к

курсиву, или как относится к стилизованному профилю в упор

глядящее лицо: "Позвольте представиться,-сказал попутчик мой

без улыбки,-моя фамилия N.". Мы разговорились. Незаметно

пролетела дорожная ночь. "Так-то, сударь",-закончил он со

вздохом. За окном вагона уже дымился ненастный день, мелькали

печальные перелески, белело небо над каким-то пригородом, там и

сям еще горели, или уже зажглись, окна в отдельных домах... Вот

звон путеводной ноты.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   54

Добавить документ в свой блог или на сайт


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск