Скачать 165.77 Kb.
|
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮКАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТКафедра иностранных языковПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА для студентов профессиональной образовательной программы для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Специальность: –№ 061100 «Менеджмент организации»,№ 062100 «Управление персоналом», № 061500 «Маркетинг», № 060500 «Бухгалтерский учет, анализ и аудит», № 060400 «Финансы и кредит»Казань 2004 Обсуждена на заседании кафедры 11.11.05, протокол №3.Утверждена научно-методическим советом института 8.12.05, протокол№ 40Составитель: Ахметшина А.Р. Рецензент: Галишникова Е.М., Журавлева Е.Е. Программа составлена в соответствии с ГОС ВПО для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (3 уровень высшего профессионального образования) и программой подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей), разработанной УМО по лингвистическому образованию (неязыковые вузы) в соответствии с Приказом № 1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам вузов по специальностям ВПО»
1. Цель курса:Цель преподавания - создать теоретическую базу для формирования умений и навыков перевода, необходимых специалисту в сфере профессиональной коммуникации. 2. Задачи курса: Дисциплина «Теория перевода» призвана:
3. Место дисциплины в профессиональной подготовке студентов: Курс «Теории перевода» изучается на начальном этапе подготовки студентов к переводческой деятельности в ряду таких лингвистических дисциплин как «Введение в языкознание», «Лингвострановедение», «Стилистика русского языка и культура речи». Курс «Теории перевода» призван создать теоретическую базу для изучения других дисциплин переводческого цикла, практических курсов: «Профессионально ориентированный перевод» и «Практикум». 4. Требования к уровню усвоения содержания дисциплины:
II. Содержание курса. 1. Разделы курса:
2. Темы и краткое содержание. Раздел 1. История и основные понятия науки о переводе. Тема 1. Перевод – разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Виды теории перевода. Лингвистическая теория перевода. Реалистическая теория перевода. Основы общего и машинного перевода. Перевод как учебная дисциплина. Учебный перевод. Профессиональный перевод. Профессия переводчика (исторический обзор). Двуязычие, многоязычие. Понятие и определение перевода. Адекватный и полноценный перевод. Явление интерференции в переводе. Необходимые условия проявления интерференции. Лингвистическая интерференция. Буквальный, свободный и описательный перевод. Раздел 2. Основы общей теории перевода. Состояние перевода в современный период: виды перевода. Категории теории перевода. Тема 1. Основные виды перевода. Художественный, общественно-политический и специальный перевод. Объект художественного перевода. Объект общественно-политического перевода. Объект специального перевода. Зрительно-письменный перевод. Зрительно-устный перевод (последовательный перевод). Письменный перевод на слух. Устный перевод на слух. Синхронный перевод. Переводчики-синхронисты. Переводческая скоропись. Тема 2. Закономерные соответствия в переводе. Эквивалент. Эквивалентные соответствия. Термины (виды). Буквальное значение и терминологическое значение. Проблемы правильности перевода терминов. Особенности перевода экономических терминов. Вариантные соответствия. Многозначность слова. Словарное значение слова. Контекст. Контекстуальное значение. Раскрытие контекстуальных значений в переводе. Узуальные контекстуальные значения. Единица перевода. Проблема установления единицы перевода. Различные точки зрения по данному вопросу. Синтагма. Реалии. Раздел 3. Лексические, грамматические и стилистические особенности перевода; проблема адекватности в переводе. Тема 1. Трудности перевода, связанные с грамматическими особенностями изучаемого языка. Трудности перевода, связанные с морфологическими особенностями изучаемого языка. Морфология. Артикли. Падежи. Род существительных. Число существительных. Глаголы. Категории залога. Категория наклонения глагола. Категория времени глагола. Категория лица и числа глаголов. Причастия и деепричастия. Числительные. Местоимения. Прилагательные. Наречия. Предлоги. Союзы. Служебные слова. Междометия. Трудности перевода, связанные с синтаксическими особенностями изучаемого языка. Синтаксис. Синтаксическая интерференция. Инверсия. Передача отрицания. Безличные предложения. Разные виды предложений. Особенности согласования времен. Использование знаков препинания. Тема 2. Виды трансформаций, используемые при переводе. Лексические трансформации при переводе. Причины использования лексических трансформаций. Клише. Дифференциация значений. Конкретизация значений. Генерализация значений. Антонимический перевод. Грамматические трансформации в ходе перевода. Полная и частичная трансформация при переводе. Перестановки. Замены. Опущения и дополнения, используемые при переводе. Стилистические трансформации при переводе. Аллитерация. Стилистические ошибки. Повтор. Метафоры. Метонимии. Трансформации, обусловленные анаколуфом и словообразованием. Тема 3. Перевод фразеологических образований и слов с эмоциональной окраской. Работа со словарями. Слова и словосочетания с эмоциональной окраской. Категории слов эмоционального значения. Междометия. Слова, являющиеся названиями различных чувств или человеческих качеств. Фразеологическая единица. Фразеология. Особенности перевода фразеологизмов. Особенности перевода поговорок и пословиц. Закономерности и способы передачи образной основы ФЕ. Виды словарей. Энциклопедические словари. Лингвистические словари. Специальные словари. Одноязычные словари. Использование словарей при работе над переводом. Процесс перевода письменного текста. Раздел 4. Основы реферирования, аннотирования, редактирования. Тема 1. Реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы. Реферирование иностранной специальной литературы. Определение реферирования. Определение реферата. Цель реферата. Виды рефератов. Реферат-резюме. Монографический реферат. Сводный реферат. Обзорный реферат. Выборочный реферат. Требования, предъявляемые к реферату. Структура реферата. Процесс выполнения реферата. Аннотирование иностранной специальной литературы. Определение аннотации. Виды аннотаций: описательные и реферативные. Тема 2. Основы редактирования. Основы редактирования. Виды редакторов: ведущий и издательский. Корректор. Технологическая схема прохождения заказов по корректорской обработке. Корректорские знаки: знаки замены, выкидывания, вставки, знаки перестановки печатаемого материала, знаки изменения пробелов, знаки абзаца, красной строки, шрифтовых выделений и изменений. Редактирование перевода. 3. Перечень контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы:
4. Примерная тематика курсовых работ:
5. Примерный перечень вопросов к экзамену:
III. Распределение часов курса по темам и видам работ.
IV. Форма итогового контроля - экзамен. V. Учебно-методическое обеспечение курса. 1) Рекомендуемая литература (основная).
2. Рекомендуемая литература (дополнительная).
3. Internet - ресурсы Андрей Паршин. Теория и практика перевода. http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm |
Дополнительной образовательной Программы Переводчик в сфере профессиональной... «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и в этом же году была получена государственная лицензия на право осуществления... | Программа дополнительного (к высшему) образования «переводчик в сфере... Мпти (Ф) свфу разработана на основании Государственных требований к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника,... | ||
Учебное пособие по страноведению для студентов, получающих дополнительную... Морозова О. Н., Носкова С. Э. Deutschland: Geschichte, Politische Ordnung, Wirtschaft. Учебное пособие для студентов отделения «Переводчик... | Государственные требования к минимуму содержания и уровню требований... Общая характеристика дополнительной профессиональной образовательной программы «Менеджмент в образовании» для получения дополнительной... | ||
Программа учебной дисциплины Приказом №1435 Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 04 июля 1997 года «О присвоении дополнительной... | Учебно-методический комплекс дисциплины од. 01 Введение в языкознание... Кобцева С. А., к п н., зам декана факультета филологии и журналистики Мурманского гуманитарного института | ||
Рабочая программа по дисциплине «Основы композиции. Цветоведение»... Государственных требований к минимуму содержания и уровню требований к специалистам для получения дополнительной квалификации «Специалист... | Учебной дисциплины «Трейд-маркетинг» дополнительной профессиональной... Курс также акцентирует внимание слушателей на основных инструментах трейд-маркетинга. В основу курса положен опыт работы автора на... | ||
Учебной дисциплины «Управление продажами» дополнительной профессиональной... В основу курса положен реальный опыт работы автора на протяжении более 15 лет в иностранных fmcg компаниях и теоретические работы... | Учебно-методический комплекс дисциплины од. 02. Основы теории изучаемого... Автор: Учебная программа по предмету «Теоретическая грамматика» составлена кандидатом филологических наук, доцентом кафедры английского... | ||
Рабочая программа учебной дисциплины английский язык в сфере профессиональной... Рабочая программа учебной дисциплины «Английский язык в сфере профессиональной коммуникации» разработана на основе Федерального государственного... | Учебно-методический комплекс дисциплины од. 03. Практический курс... «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для специальностей 030401. 65 История, 050401. 65 История, 040201. 65 Социология,... | ||
Рабочая программа учебной дисциплины является частью основной профессиональной... Место учебной дисциплины в структуре основной профессиональной образовательной программы | 2. Место дисциплины в структуре ооп впо Цель освоения дисциплины – обучить студентов навыкам восприятия и порождения дискурса, понимания иноязычной речи, аудирования, чтения... | ||
Аннотация программы учебной дисциплины Информационные технологии... Программа учебной дисциплины является частью основной профессиональной образовательной программы в соответствии с фгос спо по специальности... | Рабочая программа дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)» Целями освоения дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (немецкий)» являются |