Скачать 0.76 Mb.
|
ГЛАВА 2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЛАТИНИЗМЫ В ПРИКЛАДНОМ АСПЕКТЕ 2.1. Практическая значимость работы Материал, наблюдения и выводы дипломного сочинения могут быть использованы как в теоретическом, так и в методическом аспекте в средней и высшей школе. Ряд полученных результатов можно включить в изложение материала таких учебных дисциплин, как Введение в языкознание, Лексикология современного русского и украинского языков, Стилистика русского или украинского языков, Общее языкознание. Особенно могут пригодиться наши материалы при проведении в педагогическом вузе спецкурсов и спецсеминаров по лексике и стилистике. Некоторые положения дипломной работы могут быть полезными для студентов, пишущих курсовые и выпускные квалификационные работы. В средней школе учитель мог бы осветить отдельные положения на уроках русского и украинского языков, на факультативных занятиях во внеклассной работе (заседания кружков, неделя или декада русского или украинского языков, подготовка к конкурсам и олимпиадам, проведение КВН или брейн-рингов, выпуск бюллетеней и стенгазет). Данная дипломная работа, благодаря своей тематике и проблематике, имеет большое значение для практической деятельности учителя-словесника. Сведения о влиянии латинского языка на язык русский, собранные в ней, могут быть использованы на уроках словесности, посвященных проблемам заимствований. Настоящее сочинение, освещая особенности процесса заимствования и функционирования лексических латинизмов в русском языке, имеет большое культурологическое значение. Занятия, проводимые по его материалу, научат школьников последовательнее соблюдать правила русской орфографии, сознательнее относиться к языковым явлениям, имеющим интернациональный характер. Прилагаем конспект урока, проведенного в классе лингвистического профиля школы № 46 города Херсона 20-го ноября 2002 года. 2.2. Апробация Отдельные положения настоящей работы были доложены и обсуждены на занятии кружка «Лингва» в 1999 г., на спецсеминаре по проблемам функционирования латинизмов в художественной речи в 2001 г. и 2002 г. и на студенческой научной конференции в 2001 г. Благодатную почву для использования собранного и исследованного материала дали две педагогические практики - на 4-ом и на 5-ом курсах. Данная дипломная работа прошла апробацию в условиях реальной педагогической деятельности. Во время педпрактики, проходившей в девятом семестре обучения, нами был дан урок на тему: «Латинские заимствования в русском языке». Учащиеся отнеслись к проведению урока по данной теме с определенным оптимизмом. Наглядность, использовавшаяся нами на уроке, дополнительно стимулировала их интерес. Изучая карты античной и современной Европы, им легче было осознать межкультурные связи различных европейских народов, способствовавшие прямому и опосредованному проникновению латинских слов в русский язык. Урок, проведенный по материалам настоящей дипломной работы, дал хорошие результаты: у детей несколько расширился кругозор и словарный запас, повысился интерес к правописанию иноязычных слов, они стали четче осознавать общекультурные и общеязыковые тенденции, существовавшие ранее и существующие сейчас у всех европейских народов. Таким образом, можно признать, что изложение данной темы в школе на уроках русской словесности является оправданным и перспективным. План-конспект урока по русскому языку Темa: «Латинские заимствования в русском, языке». Цели: 1) воспитателъная - воспитать в детях уважительное отношение к языку, к его законам и истории; 2) образовательная - дать детям сведения о заимствованиях из латинского языка, функционирующих в русском языке, показать им на примере латинизмов языковые и культурные связи между русским народом и другими европейскими народами; 3) развивающая - развить диалектическое мышление и научное миропонимание. Тип урока: комбинированный. Оборудование: материалы данной дипломной работы, школьные учебники русского языка. Ход урока I Организационный момент. II.. Актуализация опорных знаний. Ребята, сегодняшний наш урок посвящен латинским заимствованиям в русском языке. Скажите, а что такое заимствования? Каких они бывают разновидностей? На эти вопросы мы попытаемся сегодня ответить. III. Мотивация учебной деятельности. Латинские заимствования в русском языке - чрезвычайно важная тема. Изучение ее позволит вам понять, как латинский язык повлиял на русский. Это влияние было разноплановым. Оно проявилось прежде всего на уровне лексикологии и фразеологии, проявилось в орфографии. Знать орфографию русского языка, в том числе правописание слов, заимствованных из латинского языка, для вас очень важно. Без овладения русской орфографической нормой вы никогда не станете культурными людьми, а возможность пользования языком для вас будет затруднительна и ограничена. IV. Объяснение нового материала. Латинский язык возник на территории Аппенинского полуострова в первой половине первого тысячелетия до нашей эры. Его носителями изначально были только латины - одно из племен, обитавших в древней Италии. Со временем, приобретя экономическое, политическое и военное первенство в регионе, латины навязали его народностям, соседствующим с ними: умбрам, оскам и даже этрусскам, чья культура, изначально, была выше латинской. Латинский язык принадлежит к романской группе индоевропейской языковой семьи. Памятники письменности представляют из себя фрагменты камней, на которых высечены различные надписи. На протяжении многих столетий (V в. н. э. - IX в. н. э.) латинский язык был живым языком. Но к IX в. н. э. Он стал мертвым языком. Это означает, что латынь перестала быть родным языком для какого-либо народа. На основе разговорного латинского языка (народной латыни) в результате языкового скрещивания возникли новые европейские языки романской группы: итальянский, французский, испанский, португальский, румынский (молдавский) и некоторые другие. Однако для них латынь является языком-основой, и они ее прямые потомки. Сначала давайте выясним, что же такое латинские заимствования. Латинские заимствования (латинизмы) - это элементы латинского языка, перешедшие в какой-либо язык и воспринимающиеся как инородные. Латинизмы впервые стали проникать в русский язык еще несколько столетий тому назад. Наибольшее их количество пришло в наш язык в XVIII и XIX веках. Это было связано с общим культурным влиянием на Россию стран Западной Европы и, прежде всего, Франции, чей язык является ближайшим потомком диалектной латыни. Диалектную и просторечную формы латинского языка принято называть serma vulgaris (вульгарная, народная латынь). Латинский язык для нас - это, прежде всего, язык науки, культуры и религии. Лексические латинизмы, в своем подавляющем большинстве имеют книжное стилистическое значение. Это связано с тем, что латинские слова пришли в русский язык вместе с понятиями и явлениями, заимствованными русскими и древними русичами из Европы, где латынь была литературным языком (хотя итальянский народ отказался от нее уже в V веке - с этого времени она считается мертвым языком), а языком науки она оставалась вплоть до XVII века. Латинизмы приходили к нам прямо из латинского, но могли заимствоваться и опосредованно - через другие языки. Они предавались как через устную речь, так и письменно. Ребята, кто может привести примеры латинских слов, функционирующих в русском языке? Ученик: «Это такие слова, как полюс, радиус, коллега, виртуальный, редуцировать». Правильно. Как видите, все эти слова имеют книжное значение. Латинизмы классифицируются на искусственные и естественные. Искусственные латинизмы - это слова, возникшие как термины технических устройств, искусствоведческая или общественно-политическая терминология. Эти слова созданы отдельными людьми, преимущественно в наше время, и в живой латыни они не существовали. Латинские слова приходили в русский язык как устным, так и письменным путем. Латинизмы делятся на прямые и опосредованные. Прямые - пришли в русский язык непосредственно из латыни, а опосредованные - через другие языки. Языками-посредниками чаще всего были французский, английский, немецкий, итальянский и польский языки. Среди латинизмов выделяют кальки, которые бывают семантическими и морфемными. Сущность семантической кальки состоит в том, что перенимается значение какого-либо иностранного слова словом русского языка. Это второе значение - является как бы дополнительным. Морфемная калька - это поморфемный перевод слова с одного языка на другой. Латинизмы очень распространены в нашей повседневной жизни, их можно встретить всюду, например: слово азбука, так же как и слово алфавит является калькой с латинского abcdarium (азбука). Нам хорошо известны такие слова, как: авиация (от лат. avis - птица); венец - corona; кузнечик - Cicada; круг - Circulus; дельфин - delfinus; зуб - dens (dentis) {дантист - однокоренное слово); трава - herba (однокоренные слова гербициды, гербарий); месяц - luna (однокоренное слово лунапарк); глаз - okulus (однокоренные слова око, монокль, бинокль; в украинском языке - окyляри); военная и политическая компания - compus; колесо -rotatio; медведица - Ursula; скрипка - viola; царь - reG3; лев - 1ео. Как видите, ребята, латинизмы нас окружают в повседневной жизни. V. Закрепление нового материала. Так что же такое латинские заимствования? Ученик: «Латинские заимствования - это элементы латинского языка, функционирующие в каком-либо языке и воспринимающиеся его носителями, как чужеродные». А на какие разновидности делятся латинские заимствования? Ученица: «На искусственные и естественные, на прямые и опосредованные». Почему латынь считается мертвым языком? Ученица: «Латинский язык - это мертвый язык потому, что он не является, в наше время, родным ни для одного народа, ни один народ им не пользуется в повседневной жизни, в быту». VI. Итог урока, объяснение домашнего задания. 2.3. Перспективы Ограничение во времени и объемы работы не позволили осуществить некоторые направления исследования. Так, не была здесь изложена классификация латинизмов по лексико-тематическим группам, этимологические наблюдения над заимствованиями, проблемы морфемной членимости разных степеней и др. Исследование может быть продолжено и стать основой для написания магистерской работы. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В результате проведенного исследования лексических латинизмов были сделаны следующие выводы: 1. Массив лексических латинизмов в нашей выборке составил - 803. Латинская заимствованная лексика носит книжный характер. Многие слова являются терминами различных областей науки, поэтому среди латинизмов выделяется лексика общественно-политическая, социально- экономическая, юридическая, медицинская, культовая, филологическая, лексика просвещения и образования, общенаучная лексика. Кроме лексики ограниченного употребления представлена общеупотребительная лексика. 2. Классификация лексических латинизмов по языку-источнику и языкам-посредникам показала, что 595 латинизмов являются прямыми заимствованиями из латинского языка, а 208 - опосредованными, пришедшими через другие языки: 120 слов - через французский, 51 - через немецкий, 24 - через английский, И- через итальянский, 3 - через польский. 13 лексем представляют собой грецизмы, по отношению к которым выявлена особая функция латинского языка как языка-посредника (греческая лексика заимствовалась русским языкам не прямо из греческого, а через посредство латинского, поэтому грецизмы пришли к нам в латинизированном виде). Эта классификация помогла выявить искусственные и гибридные заимствования, среди которых доминируют слова, имеющие латинский и греческий корень, но имеются и такие, где сочетаются латинский и английский, или французский, или русский корни. 3. Классификация по честеречной принадлежности показала, что из 803 латинизмов 715 являются именами существительными, 64 - прилагательными, остальные - наречия или глаголы. Среди существительных представлены нарицательные и собственные; функционирование последних в русском языке привело к появлению у них лексических значений и даже к развитию полисемии. Описаны и другие лексико-грамматические разряды существительных. Морфемный состав и характер деривационных аффиксов существительных позволил сделать вывод о преобладании аффиксального способа словообразования (особенно суффиксального). В то же время представлены отдельные случаи неморфологического словообразования. Установлено, что в процессе заимствования происходят изменения в морфемном составе слова (опрощение) и меняется характер членимости: слова, членимые в латинском языке, на русской почве или становятся нечленимыми (непроизводными в синхронном плане), или ограниченно членимыми (со связанными корнями). Заимствованные из латинского языка прилагательные в русском языке представлены двумя разрядами: качественными и относительными (притяжательных имен среди адъективов латинского происхождения не выявлено). Все прилагательные являются гибридными заимствованиями, так как имеют латинский корень и русские суффиксы и флексии. В процессе заимствования латинские прилагательные первого, второго и третьего склонения, имевшие в языке-источнике в своем составе суффиксы (- OS, - al, - ar), получают в русском языке еще один, русский, суффикс -Н, дублирующий деривационные значения названных латинских аффиксов. Словообразовательная избыточность устраняется десемантизацией латинских суффиксов, что приводит к изменению морфемного состава - опрощению. 4. Выявлены и описаны некоторые специфические особенности освоения латинизмов русским языком. В процессе заимствования происходят фонетические изменения гласных и согласных звуков, места ударения. Морфологические изменения в процессе заимствования проявляются в изменении грамматического рода имен существительных, изменении морфемного состава и десемантизации латинских флексий (- US, - UM, -IS). Наблюдаются также хотя и редкие, но интересные явления: сохранение падежных латинских флексий внутри основы (десемантизация их) и опрощение (р.п. агрикультура, юриспруденция); превращение отдельных словоформ латинских существительных и глаголов в форму именительного падежа существительных, как вошедших в состав одного из трех склонений русского языка, так и несклоняемых. Семантические изменения в процессе заимствования проявляются в изменении лексического значения латинизмов в русском языке, расширении или сужении их семантики. 5. Рассмотрение лексических латинизмов с прикладной точки зрения позволило увидеть практическую значимость работы, возможности применения полученного материала, сделанных наблюдений и выводов для преподавания русского и украинского языков в средней и высшей школе. Результаты работы апробированы на спецсеминарах в педагогическом университете и во время педагогической практики в средней школе № 46 г.Херсона. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернационализмов в процессе их образования // Вопросы социальной лингвистики. - Л.: Наука, 1960. - С. 65-89. 2. Алексеева М.П. К вопросу о семантической эволюции слова натура в русском языке // Вопросы истории русского языка. Научные труды. - Вып. 41.- Новосибирск, 1971. — С. 3-13. 3. Алексеева М.П. О фонетико-морфологической ассимиляции латинской лексики в русском языке XVIII в. // Вопросы истории русского языка. Научные труды. - Вып. 41. - Новосибирск, 1971. - С. 3-13. 4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М: Советская энциклопедия, 1966. - 607с. 5. Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. - М.: Русский язык, 1982. - 959 с. 6. Бшецький О.О. Про мову i мовознавство. - К.: АртЕК, 1997. -223 с. | 7. Большой словарь иностранных слов в русском языке. - М.: ЮНВЕС, 1999.-784 с. 8. Боровский ЯМ,, Болдырев А.В. Учебник латинского языка. - 4-е изд. - М.: Высшая школа, 1975. - 479 с. 9. Братина А.А. Неологизмы в русском языке: Пособие для студентов и учителей. -М.: Просвещение, 1973. -223 с. 10. Будагов Р.А. История слов в истории общества. . - М.: |
![]() | Учебно-методический комплекс по дисциплине «Активные процессы в современном... Л. А. Вараксин, Л. К. Павлова. Активные процессы в современном русском языке. Учебно-методический комплекс для студентов 3 курса... | ![]() | Функционально-семантическое поле прямого объекта в современном русском языке Работа выполнена в гоу впо «Таганрогский государственный педагогический институт» |
![]() | Исследовательская работа по теме «Заимствование англицизмов в русском языке» (филологическая) Цель работы: рассмотреть отношение людей к появлению в русском языке слов, заимствованных из английского, а так же выяснение, в правильном... | ![]() | Реферат по курсу английского языка на тему: «Латинские заимствования в английском языке» Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких... |
![]() | Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования... | ![]() | Функциональные особенности формы родительного падежа множественного... Работа выполнена на кафедре современного русского языка и методики преподавания федерального государственного автономного образовательного... |
![]() | Историзмы, не вышедшие из употребления в современном русском языке Южно-Российский государственный технический университет (Новочеркасский политехнический институт) | ![]() | Статьи и фио авторов на русском языке В целях повышения эффективности обучения аспирантов руководством лаборатории было принято решение о создании базы реферативных материалов... |
![]() | Основные публикации Г. В. Беляковой Белякова Г. В. Словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных в современном русском языке: монография. –... | ![]() | Основные публикации Г. В. Беляковой Белякова Г. В. Словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных в современном русском языке: монография. –... |
![]() | Дипломная работа Мамзеров Д. В., навигация и интерфейс в средах виртуальной реальности, дипломная работа | ![]() | Объемом до двух печатных листов для докторской и одного листа для... ... |
![]() | Реферат Требования к ученическим рефератам В современном русском языке понятие реферат (от лат refero — докладываю, сообщаю) трактуется в двух значениях | ![]() | Учебно-методический комплекс по модулю кв10 «Структура и семантика... ... |
![]() | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Познакомить с наиболее распространёнными английскими заимствованиями в современном русском языке, их лексическим значением, произношением... | ![]() | Урок №1. Тема: «Введение в информатику» Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке : учеб пособие для студ вузов / Н. С. Валгина. – М. Логос, 2001. – 302... |