Скачать 42.14 Kb.
|
Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино Государственное агентство книги Республики Словении Институт перевода (Москва) Институт славяноведения Российской академии наук Общество словенских литературных переводчиков Представительство Россотрудничества в Республике Словении Российский центр науки и культуры в Любляне Славянское отделение филологического факультета Люблянского университета Факультет гуманитарных наук Приморского университета (Копер) Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям Фестиваль «Прангер» Центр книги Рудомино Словенско-российский семинар переводчиков 9–11 апреля 2013 г. Российский центр науки и культуры ( Ciril-Metodov trg 1, Ljubljana) ПРОГРАММА 9 апреля 10.00–10.30 ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ СЕМИНАРА Ведет к.ф.н. Ю.А. Созина Приветственное слово – директор Российского центра науки и культуры в Любляне Р. К. Патеев – представитель Посольства Российской Федерации в Республике Словении – декан философского факультета Люблянского университета д-р, проф. Андрей Черне – заместитель руководителя славянского отделения философского факультета Люблянского университета д-р, доц. Намита Субиотто – глава кафедры русского языка философского факультета Люблянского университета д-р, проф. Александра Дерганц – председатель Общества словенских литературных переводчиков Душанка Забуковец – директор Государственного агентства книги Республики Словении Алеш Новак – советник председателя Общества словенских писателей, член Международного попечительского совета Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино Славко Прегл Объявление Конкурса переводов поэзии М.Ю. Лермонтова (1814–1841) (К 200-летию со дня рождения) 10.40–11.30 – Знакомство участников. Постановка задач семинара. 11.30–12.50 – Лекция Драго Байт «Переводы русской литературы в Словении» / Drago Bajt Prevajanje ruske literature na Slovenskem 14.00–15.20 – Мастер-класс Елена Сагалович «Ошибки в переводе: классификация и анализ (на материале свободного круга чтения)» / Jelena Sagalovic Napake v prevodu: analize in klasifikacija (na primerih raznih literarnih besedil) 15.30–17.00 – Поэтическая мастерская Елка Цигленечки и Младен Ухлик «Проблемы поэтического перевода на примере О. Мандельштама и А. Цветкова» / Jelka Ciglenečki in Mladen Uhlik Težave pri prevajanju poezije na primeru O. Mandelštama in A. Cvetkova 19.00 – Киноклуб Показ фильма «Питер FM» в рамках киноцикла «Москва-Петербург: признание в любви» 10 апреля 10.00–11.20 – Мастер-класс Борут Крашевец «Игра слов в романе “Священная книга оборотня” Виктора Пелевина» / Borut Kraševec Besedne igre v romanu Sveta knjiga volkodlaka Viktorja Pelevina 11.30–12.50 – Мастер-класс Татьяна Жарова «О переводе романа Д. Янчара “Этой ночью я ее видел”» / Tatjana Žarova O prevodu romana D. Jančarja To noč sem jo videl 14.00–15.20 – Практическое занятие Лияна Деяк «Весело ли быть переводчиком?» / Lijana Dejak Je prevajalski poklic zabaven? Гость – Милан Есих / Gost je Milah Jesih 15.30–16.15 – Мастер-класс Татьяна Комарова «Перевод в учебных целях: “Сверка понимания и мера точности” (студенческие переводы русских песен)» / Tatjana Komarova Prevajanje za študijske namene: Pravilnost in točnost razumevanja (studenski prevodi ruskih pesmi) 16.20–18.00 – Коллективный перевод древних текстов как способ ознакомления с исторически отдаленным культурным корпусом: перевод «Повести временных лет» как способ изучения древнерусской литературы / Kolektivno prevajanje starejših besedil kot način seznanjanja z zgodovinsko oddaljenimi kulturnimi korpusi: prevajanje Pripovedi o minulih letih kot način učenja o staroruski književnosti Блаж Подлесник «Идея проекта и способы технического исполнения» / Blaž Podlesnik Ideja projekta in način tehnične izvedbe Переводчики / Prevajalci: Альяж Глазер / Aljaž Glaser Ана Чепар / Ana Čepar Анамария Марцина / Anamarija Marcina Ерка Врсалович / Jerka Vrsalović Юлия Запека / Julija Zapeka Кая Галич / Kaja Galič Клементина Лазник / Klementina Laznik Лара Кадмен / Lara Kadmen Магдалена Цветкова / Magdalena Cvetkova Матей Крижанец / Matej Križanec Радха Бачурина / Radha Bačurina Соня Кокаль / Sonja Kokalj 11 апреля 10.00 – Открытие книжной выставки «К 1150-летию славянской письменности» 10.10 – Презентация перевода романа Владимира Маканина «Асан»: Лияна Деяк и Мия Лонгика «Русские книги издательства “Модриян”» / Lijana Dejak in Mija Longyka Ruske knjige založbe Modrijan 10.25 – Представление деятельности Института перевода (Москва) 10.45 – Представление фестиваля «Прангер»: Уршка Черне «Десятый день рождения Прангера: Россия» / Urška Černe Prangerjev 10. rojstni dan: Rusija КРУГЛЫЙ СТОЛ «Актуальные проблемы перевода» 11.00–11.20 Борут Крашевец «Новые переводы русской классики на словенский язык» / Borut Krašovec Novi prevodi ruske klasike 11.20–11.40 Сара Шпелец «Бессмертие гоголевской шинели» / Sara Špelec Nesmrtnost gogoljevega plašča 11.40–12.00 Миха Крагель «Просматривая издания переводов с русского на словенский последних лет» / Miha Kragelj Vpogled v prevajalsko produkcijo iz ruščine v slovenščino v zadnjih letih 12.00–12.20 Андрей Розман «Проблематика перевода с родственных языков» / Andrej Rozman Problematika prevajanja iz sorodnih jezikov 12.20–13.00 – Перерыв на чай. 13.00–13.20 Ирина Макарова-Томинец «Проблемы языковой и культурной эквивалентности в случае перевода романа Андрея Скубица на русский язык» / Irina Makarova Tominec Problemi medjezikovne in medkulturne ekvivalence v primeru prevoda romana Andreja Skubica v ruski jezik 13.20–13.40 Александра Красовец «Проблемы перевода на русский язык романа Горана Войновича “Чефуры вон!”» / Aleksandra Krasovec Problemi prevoda v ruščino romana Gorana Vojnovića Čefurji raus! 13.40–14.00 Любовь Кирилина «Роман Б. Пахора “Некрополь”. Проблемы перевода на русский язык» / Ljubov Kirilina Pahorjev roman Nekropola. Težave prevajanja v ruščino 14.00–14.20 Юлия Созина «Продвижение словенской литературы в Россию» / Julija Sozina Prodor slovenske književnosti v Rusijo 14.30 – Презентация новейших изданий Института славяноведения Российской академии наук. Международные проекты (Л.А. Кирилина, Ю.А. Созина, Борут Клабьян, Кармен Кенда-Еж, Миха Яворник и др. / L.A. Kirilina, J.A. Sozina, Borut Klabjan, Karmen Kenda-Jež, Miha Javornik in dr.) 14.45 – ТОРЖЕСТВЕННОЕ ЗАКРЫТИЕ СЕМИНАРА Подведение итогов семинара Заключительное слово – руководитель славянского отделения философского факультета Люблянского университета д-р, доц. Николай Еж – глава кафедры русской литературы философского факультета Люблянского университета д-р, проф. Миха Яворник – председатель Оргкомитета семинара, сотрудник Института славяноведения РАН и Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино, к.ф.н. Ю. А. Созина |
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Семинар (семинар-беседа, заслушивание и обсуждение докладов, рефератов, семинар-диспут) | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... А сейчас вы будете выполнять роль переводчиков. Let's start: you should write the answer | ||
Новые знания через Кристалл Познания Семинар, посвященный Памяти Светланы Левашовой В санкт-Петербурге с 9-го по 12-е января 2014 года прошел Третий семинар по «Знаниям от na-чала». Семинар был приурочен ко Дню Памяти... | Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема ... | ||
Методические рекомендации по дисциплине «Стилистика» ... | Практический семинар для победителей окружного этапа педагогических... Семинар зам директоров по воспитательной работе, социальных педагогов, классных руководителей | ||
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков... Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Института иностранных языков (Санкт-Петербург) | Методические рекомендации по подготовке к семинару Семинар является важнейшим элементом системы образования. Семинар – это не столько опрос студентов, сколько совместное с преподавателем... | ||
Моу «Карайская средняя общеобразовательная школа» Ноября 2012 года проводился межрегиональный семинар «Проектно-исследовательская деятельность обучающихся в процессе реализации фгос... | Что такое дистанционный флэш-семинар (дфс)? Введение в Дистанционный Флэш-семинар «Совершенствование разговорных навыков у учащихся на уроках английского языка- залог успешной... | ||
Российский художественный музей в современном социокультурном пространстве:... Работа выполнена на кафедре истории и теории культуры Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего... | Положение Нижегородский областной фестиваль В 2013 году исполнилось 400 лет восшествия на российский престол династии Романовых. Российский Царский и Императорский Дом сыграл... | ||
Практический семинар по теме: «Применение информационных технологий в образовательном процессе» Федеральное государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования Тольяттинский политехнический колледж... | Семинар по теории Аюрведы и аюрведческой диагностике проводит аюрведический... Данный семинар поможет освоить основные принципы балансирования физических энергий, психоэмоциональной сферы, а также даст начальный... | ||
Подборка некоторых адресов в Internet, представляющих интерес для... ... | Конкурс научно-исследовательских проектов на английском языке Апрель... Научно-методический семинар «К разработке полифункционального сопровождения студентов» |