Л. В. Биличенко Педагогический институт





Скачать 73.63 Kb.
НазваниеЛ. В. Биличенко Педагогический институт
Дата публикации03.07.2013
Размер73.63 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы

Л.В. Биличенко

Педагогический институт


Саратовского госуниверситета

К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Необходимость общения между людьми способствовала появлению специальной формы идентификации личности — употреблению личных имен, которые согласно языковому и ситуационному контексту, способствуют реализации общения в сжатой, ясной и точной форме.

« ...Имя собственное - специфическая часть языка и самобытно-национальная часть культуры русского народа» [Бондалетов 1983:259]. Имя собственное - часть языка и подвержена воздействию чисто лингвистических закономерностей.

Было бы интересно разобраться в сложностях и «подводных камнях», связанных с межъязыковым функционированием имен и названий, а также выявить основные принципы перевода собственных имен, так как мы постоянно сталкиваемся с определенными трудностями при их переводе. Это вызвано тем, автор не всегда знает, каким способом или способами перевести то или иное имя собственное.

В науке о языке существует специальный раздел, целое направление лингвистических исследований, посвященное именам, названиям, наименованиям – ономастика. Ономастика (от греч. onomastikós — относящийся к наименованию, ónoma — имя, название)- 1) раздел языкознания, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием в др. языки. 2) Собственные имена различных типов (ономастическая лексика), онимия, которая в соответствии с обозначаемыми объектами делится на антропонимику, топонимику, зоонимию (собственные имена животных), астронимию, космонимию (название зон и частей Вселенной), теонимию (имена богов) и др. Помимо этого в ономастике существуют специальные разделы по изучению имен собственных в художественной литературе и устном народном творчестве, в диалектах и говорах, в официально-деловом стиле речи.

Многие ученые обращались к данной проблеме и разрабатывали собственные классификации имен собственных. Наиболее полные классификации мы находим в работах известного немецкого германиста А.Баха и известного исследователя по ономастике А.В.Суперанской. А. Бах делит собственные имена в связи с обозначаемыми объектами.

Принимая за основу классификацию А. Баха, А.В.Суперанская предпринимает свою классификацию имен собственных и переходит к их более подробному анализу:

«1. Классификация имен в связи с именуемыми объек­тами;

2. Естественно возникшие и искусственно созданные имена. Эта классификация тесно связана с классифи­кацией имен по их назначению и с дихотомией «имена в официальном и неофициальном употреблении»;

3. Классификация по линии «микро» — «макро»;

4. Структурная классификация имен;

5. Хронологическая классификация; и т. д.» [Суперанская 1973:159-160]

Также интересным представляется переход имен собственных из одной категории в другую. Наиболее ярким примером такого перехода служит переход антропонимов в другие виды имен. Часто антропонимы становятся урбанонимами в зависимости от контекста.

Queen Victoria (антропоним)- Queen Victoria street (урбаноним)

John (антропоним)- St. John street (урбаноним)

М. Горький (антропоним) - улица М. Горького (урбаноним)

Часто наблюдается переход собственных имен в нарицательные и нарицательных в собственные. Это случается, если какая- либо из дополнительных характеристик перерастает в главную, имя собственное превращается в нарицательное (в языке вообще или в данной речевой ситуации). Возможен полный переход собственных имен в нари­цательные: ампер — единица силы тока, бойкот — ме­тод борьбы, когда онимическое существительное пол­ностью отрывается от породившего его собственного (Ам­пер, Бойкот) и становится его омонимом,— и ситуативный переход: Он современный Шекспир. Здесь собственное имя привлекается в порядке сравнения, что возможно лишь в тех случаях, когда у него достаточные коннотации.

Многие лингвисты обращались к данной проблеме.

Н. В. Юшманов наметил несколь­ко линий, по которым развивается нарицательное значе­ние имен собственных: «а) лицо — лицо: геркулес в значе­нии «силач»; б) лицо — вещь: макинтош в значении «плащ»; в) место — вещь: бордо в значении «вино»; г) лицо — действие: бойкот в значении «прекращение отношений»; д) местность — действие: панама в значении «обман»; е) лицо — единица измерения: ампер, кулон, ангстрем; ж) местность — место: Камчатка в значении «отдаленное место», ср. в жаргоне школьников камнатка «задняя парта» или «по­следний ряд в кино»; з) лицо — место: пенаты в значении «родной дом». [ Юшманов 1942:808].

«При переходе имен собственных в нарицательные про­исходит расширение объема применения: меценат «щед­рый покровитель искусств». Объем применения расширяет­ся до чрезвычайности в случаях перенесения имен лиц на названия некоторых животных, птиц, растений: мар­тын (птица), иван-да-марья (цветок). [Булаховский 1955:72].

В соответствии со своим информативным потенциалом каждое имя, независимо от принадлежности к определенному разряду индивидуальных именований может реализовывать в языке и в речи разнообъемные и разнонаправленные функции: 1) коммуникативная (сообщение, репрезентация), когда имя, известное собеседникам, служит основой сообщения: Наташа сегодня идет на концерт; 2) апеллятивная (призыв, воздействие): Андрей Сидоров! К доске!; 3) экспрессивная (выразительная): обычно в ней выступают имена с широкой известностью, находящиеся на пути превращения в нарицательные: Тоже мне: Ромео и Джульетта! Также часто присутствуют имена с суффиксами субъективной оценки: Сашенька, Санечка, Шурочка; 4) дейктическая (указательная). Нередко произнесение имени сопровождаются указанием на объект: Знакомьтесь, Ирина Сергеевна Большакова. Идеологическая и эмоциональная нагрузка имен не составляет особой функции, служит скорее элементами информации имени.

Однако зачастую мы сталкиваемся с определенными трудностями при переводе имен собственных. Существует несколько принципов перевода собственных имен:

  • транслитерация

  • транскрипция

  • транспозиция

  • калькирование

Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова» [Казакова 2002:63].

1. Hillary Clinton, who held a fund-raiser for Ned Lamont, loaned him Howard Wolfson, one of her most trusted consultants, as an unpaid advisor.

Hillary Clinton- Хиллари Клинтон- в данном случае используется транслитерация.

Howard Wolfson- Ховард Вульсон- имя транслитерировано, а фамилия транскрибирована.

Ned Lamont- Нэд Ламонт- имя транскрибируется, а фамилия транслитерируется.

2. Actually, campaign manager Tom Swan took a weekend off in September, and Liz Dupont-Diehl, the campaign spokeswoman, left for a few days in August.

Tom Swan- Том Шванн- в данном случае используется транслитерация.

3. The figures arise from Home Office projections released to Bob Spink, a Conservative MP, which show that by April 2007 the DNA database will hold 3.7 million profiles, including three million "white-skinned Europeans" and 257,099 "Afro-Caribbeans".

Bob Spink- Боб Спинк- в данном случае используется транслитерация.

Транскрипция – передача звукового состава имени собственного.

1. «He’s going to beat Wilfred.

What for? » [Golding “Lord of the Flies” 2005:190].

Wilfred- Уилфред- в данном случае уместен только прием транскрипции.

2. «What good did Simon do speaking, or Bill, or Walter? » [Golding 2005:120].

Walter- Уолтер- в данном случае уместен только прием транскрипции.

3. «He muttered that his name was Roger and was silent again. Bill, Robert, Harold, Henry; the choir boy who had fainted sat up against a palm trunk, smiled pallidly at Ralph and said that his name was Simon. » [Golding 2005:22].

Roger- Роджер- имя протранскрибировано.

Harold- Гарольд- здесь применена транскрипция.

Henry- Генри- при переводе использована транскрипция.

Simon- Саймон- здесь применена транскрипция имени.

Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается еще один слабоизученный принцип- принцип этимологического соответствия, или транспозиции. Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Это касается прежде всего исторических и библейских имен, а также имен монархов. Так король James должен по-русски именоваться не Джеймсом, а Иаковым. Папа римский носит по-русски имя Иоанн Павел, а не Джон Пол или Джованни Паоло.

Trevor Phillips, the chairman of the Commission for Racial Equality (CRE), vowed to examine whether the database breached race relations laws following the findings by The Sunday Telegraph.

the Commission for Racial Equality (CRE)- комиссия по расовой равности (КРР)- в данном случае используется прием транспозиции.

Калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

Russian Maritime Register of Shipping - Российский морской регистр судоходства

the Liberal Democratic Party of Japan - Либерально-демократическая партия Японии

the World Health Organization - Всемирная организация здравоохранения

«Характеризуя имена собственные как объект перевода, говорят обычно, что они, как правило, переводу не подлежат. Под этим имеется в виду, что для понимания имени собственного достаточно указания на то, что перед нами — имя или название (а эту функцию выполняет в письменном тексте заглавная буква).» [Ермолович 1981:24] Но в некоторых случаях для правильного понимания и перевода текста не достаточно знать, что данное слово — имя собственное, а анализ смысловой структуры требует дополнительной информации.

1. «Without money of her own, and with only a stepmother- closely related to Jezebel – she was very unhappy in her home life.» [J. Galsworthy “To Let” 2004:204]

«Оставшись после смерти отца без денег, но зато с мачехой, близкой родственницей Изавели,- она была очень несчастна дома. »

Jezebel- Изавели- в древнееврейской истории- женщина, прославившаяся своей жестокостью и развратностью.

2. Chasuble: Ah yes, he usually likes to spend his Sunday in London. He is not one of those whose sole aim is enjoy­ ment, as, by all accounts, that unfortunate young man, his brother, seems to be. But I must not disturb Egeria and her pupil any longer. [O. Wilde 1961:308]

Чейзибл: Да, верно, ведь он предпочитает проводить воскресные дни в Лондоне. Не в пример его несчастному младшему брату, он не из тех, для кого единственная цель - развлечения. Но я не стану больше мешать Эгерии и ее ученице.

Egeria (римск. миф.) — Эгерия, нимфа-пророчица, тайная супруга и советница римского царя Нумы Помпилия; отсюда — любая; женщина, выступающая в качестве чьей-либо советницы.

3. «A reminder of her conduct in the presence of her son, who probably knew nothing of it, would be a salutary touch from the finger of that Nemesis which surely must soon or late visit her. » [J. GalsworthyTo Let” 2004:15]

«Воспоминание о своем проступке в присутствии сына, который, может быть, ничего не знает о ее прошлом, будет благим перстом Немезиды, который рано или поздно должен коснуться ее.

Nemesis- Немезида- богиня возмездия.
Таким образом, при переводе имен собственных с английского на русский язык наиболее часто используются такие принципы перевода как транскрипция и транслитерация. Но вместе с тем, как было сказано ранее, в некоторых случаях для правильного понимания и перевода текста не достаточно знать, что данное слово — имя собственное, а необходим анализ смысловой структуры и поиск дополнительной информации.

Библиографический список


  1. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983. – 223 с.

  2. Булаховский, Л.А. Введение в языкознание. М.: Наука, 1955. – 238с.

  3. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001. – 327с.

  4. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. СПБ.: Союз, 2002. – 367с.

  5. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. – 340 с.

  6. Юшманов, Н.В. Грамматика иностранных слов. М.: Наука, 1942. – 418с.

  7. Galsworthy – Galsworthy J. To Let. – М. Изд-во «Менеджер», 2004. – 288с.

  8. Golding – Golding W. Lord of the Flies. – СПб. Изд-во «Каро», 2005. – 254.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Л. В. Биличенко Педагогический институт iconФгбоу впо «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена»
Институт биологии, экологии, почвоведения, сельского и лесного хозяйства (Биологический институт)
Л. В. Биличенко Педагогический институт iconКонкурс лучших учителей РФ по приоритетному национальному проекту «Образование»
...
Л. В. Биличенко Педагогический институт iconРоссийской Федерации Российский государственный профессионально-педагогический...
...
Л. В. Биличенко Педагогический институт iconФгбоу впо «Государственный музыкально-педагогический институт имени М. М. Ипполитова-Иванова»
«Государственный музыкально-педагогический институт имени М. М. Ипполитова-Иванова»
Л. В. Биличенко Педагогический институт iconСухотина Надежда Аркадьевна
Сухотина Надежда Аркадьевна, 20. 07. 1951 года рождения. Образование высшее, в 1973 закончила Ивановский государственный педагогический...
Л. В. Биличенко Педагогический институт iconГоу впо «мордовский государственный педагогический институт имени м. Е. Евсевьева» г. Саранск
Гоу впо «мордовский государственный педагогический институт имени м. Е. Евсевьева»
Л. В. Биличенко Педагогический институт iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
В 1985 году окончила Томский государственный педагогический институт по специальности педагогика и методика начального обучения....
Л. В. Биличенко Педагогический институт iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Толкачева Анна Михайловна – учитель русского языка и литературы (высшая квалификационная категория). Педагогический стаж – 37 лет...
Л. В. Биличенко Педагогический институт iconРоссийской Федерации Российский государственный профессионально-педагогический...
Цифровые микросхемы предназначены для преобразования и обработки сигналов, изменяющихся по закону дискретной, например двоичной,...
Л. В. Биличенко Педагогический институт iconРоссийской Федерации Российский государственный профессионально-педагогический...
Первоначально биосферами называли гипотетические глобулы (видимо под влиянием идей французских учёных XVIII века П. Л. Мопертюи и...
Л. В. Биличенко Педагогический институт iconМосковский гуманитарный педагогический институт
Принципы разграничения честей речи в немецком языке
Л. В. Биличенко Педагогический институт iconМосковский гуманитарный педагогический институт
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Л. В. Биличенко Педагогический институт iconСовременной композиции учебная программа по
Фгоувпо "Государственный музыкально-педагогический институт им. М. М. Ипполитова-Иванова"
Л. В. Биличенко Педагогический институт iconКурсы Место прохождения
Высшее, окончила Оренбургский государственный педагогический институт им. В. П. Чкалова в 1978 году
Л. В. Биличенко Педагогический институт iconГород Нариманов
Образование высшее, Астраханский государственный педагогический институт, учитель русского языка и литературы, 1983г
Л. В. Биличенко Педагогический институт icon«опд. Ф. 06»
Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Шадринский...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск