Скачать 435.88 Kb.
|
На правах рукописи Андрианова Наталия Сергеевна ВОЕННАЯ И НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань - 2009 Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования "Казанский государственный технический университет им. А.Н. Туполева".
Защита состоится декабря 2009 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет" по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет". Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет ноября 2009 года. Режим доступа: http://www.tggpu.ru. Автореферат разослан ноября 2009 г. Ученый секретарь кандидат филологических наук, доцент диссертационного совета Р.Г.Мухаметдинова Общая характеристика работы Данная работа посвящена сопоставительному описанию военной и научно-технической терминологии французского происхождения в современном русском языке, а также закономерностям ее освоения в принимающей системе. В настоящее время отраслевая терминология составляет один из важнейших каналов профессиональной коммуникации и оказывает большое влияние на языковое существование в целом. Актуальность диссертации обусловлена взаимосвязанными факторами – экстралингвистическими и собственно языковыми. Важнейшими являются гносеологические причины, связанные с познанием действительности, появлением новых факторов и технологий, переосмыслением некоторых фактов и обнаружением новых, установлением систематических зависимостей и закономерностей, т.е. собственно развитие военного дела и искусства, а также научно-технического прогресса; лингвистические причины связаны с необходимостью номинации новых предметов, явлений, характеристик и фрагментов действительности, что обусловило активизацию исследований самых разных терминосистем в связи с общими тенденциями к унификации, универсализации и стандартизации терминов. Так только в последние десятилетия появились работы в области общей терминологии (К.Я. Авербух, Н.В. Васильева, В.М. Лейчик, С.В. Гринев), лексикографии самых разных терминосистем – как новых, формирующихся, например менеджмента (Н.В. Моряхина, 2008), валютного рынка (М.В. Евстифеева, 2007), товарно-денежных отношений (Н.М. Карпухина, 2007), логистики (А.Н. Стерлигова, 2004, А.К. Купцова, 2007), так и традиционных: физики элементарных частиц ( К.В. Михайлова, 2008), музыковедения ( А.Е. Махов, 2007), географии (Н.В. Лабунец, 2007, Д.Р. Хайрутдинов, 2009), клинической терминологии (И.Б. Моргун, 2000, Е.В. Бекишева, 2007), медицины ( М.Н. Чернявский, В.Ф. Новодранова). Такие исследователи, как Г.И. Пядусова, Т.С. Кочеткова, Л.Л. Кутина, С.В. Гринев, Д.С. Лотте, неоднократно подчеркивали особое место заимствований в системе образования и развития терминологии. В настоящее время ведущая роль английского языка в формировании множества отраслевых терминологий: политической, экономической, культурной, является общепризнанной. Вместе с этим доля заимствований из других языков в специальной лексике русского языка остается малоизученной. Таким образом, актуальность диссертации определяется еще и важностью исследования новейших терминологических заимствований французского происхождения, пришедших в русский язык в ХХ – начале XXI вв., и недостаточным вниманием к ним лингвистов. Целью диссертационного исследования является осуществление комплексного (системно-типологического, контрастивного) анализа французских терминологических заимствований на фоне прототипических соответствий военной и научно-технической терминологий, поступивших в русский язык в ХХ – начале XXI вв. или получивших новые значения в указанный период. Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:
Объектом исследования является совокупность заимствованных терминов военной и научно-технической терминологий (около 2000 лексем и ЛСВ), составленная на основе анализа лексикографических источников: толковых словарей, словарей иностранных слов, энциклопедий, технических словарей и справочников, а также специализированных в данной отрасли изданий. К специфическим признаком французских заимствований можно отнести:
Таким образом, основным критерием отбора явилась фонетико-семантическая корреляция, близость формы и содержания прототипа и франкоязычного слова. При определении источника заимствования, при идентификации семантических новообразований учитывались данные, полученные предшествующими исследователями галлицизмов (О.М. Добровольский-Доливо, Л. Гальди, Н.В. Габдреева, Л.М. Грановская, М. Калиневич, А.И. Киндеревич, Ю.С. Сорокин, Э.Х. Хабибуллина). Предметом исследования является многоаспектный процесс включения термина в систему принимающего языка. Научная новизна диссертационного исследования заключается в попытке комплексного анализа ассимиляции терминологических заимствований французского происхождения в современном русском языке, а также в осуществлении лингвистической и терминоведческой классификации заимствованных терминов французского происхождения военной и научно-технической терминологии. Новизна исследования определяется и тем, что в работе впервые представлено систематическое описание терминологических заимствований французского происхождения, вошедших в русский язык в XX – начале XXI вв. или получивших новые значения в указанный период. Методы исследования были обусловлены целями и задачами работы. Анализ проводился в русле системно-описательного метода лингвистики. В ходе работы использовались методы лингвистического описания (наблюдение, описание, классификация, сопоставление) и традиционные для лексико-исторических исследований лексико-семантический, сопоставительный методы и метод синхронного описания языка. В изучении некоторых аспектов исследуемой проблемы использовался статистический метод количественных и процентных характеристик. Теоретико-методологической базой исследования послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов В.А. Богородицкого, И.А. Бодуэна де Куртенэ, В.В. Виноградова, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой, Н.В. Васильевой, Л.Л. Кутиной, Ш. Балли, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Н.В. Подольской, А.В. Суперанской; работы Э.А. Балалыкиной и др. Мы опираемся на концепцию ленинградских (Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой, Л.Л. Кутиной, Ю.С. Сорокина) и казанских ученых (Р.А. Юналеевой, Н.В. Габдреевой), предусматривающую комплексный принцип при изучении заимствованной лексики, сочетающий фонетический, морфологический, лексико-семантические аспекты и позволяющий проследить через историю отдельных слов общие направления языковых изменений. Материалом исследования является множество заимствованных терминов военной и научно-технической терминологий, представляющее собой: 1) заимствованные термины французского происхождения, вошедшие в русский язык в течение XX – начале XXI вв.; 2) заимствованные термины французского происхождения, вошедшие в русский язык в более ранний период и получившие новые значения в конце XX – начале XXI вв. Фрагментарно в качестве дополнительного эмпирического материала привлекались термины, появившиеся в русском языке в ХVШ- XIX вв. Выбор военной и научно-технической терминологий русского языка обусловлен стремлением выявить общие признаки вхождения заимствований при одновременном выделении специфических черт, характерных для каждой отдельной отраслевой терминологии. Каждая из представленных терминологий по-разному соотносится с общелитературным языком. Научно-техническая терминология является наиболее специфической и мало связанной с общелитературным языком, поскольку понятия, которые она номинирует, достаточно далеки от повседневной жизни. Заимствованные военные термины получают дополнительное семантическое развитие после заимствования и, следовательно, обнаруживают высокую способность к самостоятельной семантической реализации в русском языке, что связано с их более ранним вхождением в русский язык, а значит, и с долгим периодом ассимиляции в принимающей системе. Необходимо отметить, что данные терминологии связаны генетически (язык русской науки начал формироваться в период массивного вхождения военных заимствований в русский язык, т.е. в Петровскую эпоху) и семантически, т.к. многие военные термины становятся терминами межотраслевыми, т.е. техническими. Основным критерием отбора терминов было их происхождение и принадлежность к выбранным терминологиям. Релевантным признаком отбора по происхождению явилась фонетико-семантическая корреляция прототипа и коррелятивного заимствования. При подборе материала и образования базы данных для исследования заимствованных терминов французского происхождения научно-технической и военной терминологий использовались следующие источники: Толковый словарь иноязычных слов (Л.П. Крысин), Словарь новых иностранных слов (Н.Г. Комлев), Словарь новых слов русского языка: середина 50-х – середина 80-х гг. XX в. (по редакцией Н.З. Котеловой), Военный энциклопедический словарь (под редакцией И.В. Огаркова), Словарь-справочник французской технической терминологии (А.В. Коржавин, И.М. Полякова), Иллюстрированный русско-французский и французско-русский авиационный словарь (Ален Греа), Французско-русский технический словарь (А.А. Болотин), атлас военной истории с древнейших времен до ХХI века “История войн”. Для осуществления лингвистического анализа привлекались следующие источники: Словарь русского языка (С.И. Ожегов), Толковый словарь русского языка (Т.Ф. Ефремова), Орфоэпический словарь русского языка (И.Л. Резниченко), Словарь русского языка XVIII в. в 16-ти т. (по редакцией Ю.Ю. Сорокина), Словарь Академии Российской, Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2-х т. (П.Я. Черных), Краткий этимологический словарь научно-технических терминов (В.Н. Бобылев), Dictionnaire de l’Académie française, 6ème et 9 ème éditions (version informatisée), Le Dictionnaire de la langue française Littré (version informatisée), Le Robert micro poche (dictionnaire d’apprentissage de la langue française). Теоретическая значимость. Описан механизм ассимиляции иноязычных терминов и его конкретные проявления на фонетическом, семантическом, грамматическом уровнях, выражающиеся в квалитативно-квантитативных изменениях типологически значимых характеристик. Практическая значимость. Материалы исследования могут быть использованы для студентов в соответствующих разделах учебных курсов: общего и сравнительно-исторического языкознания, лексикологии, терминоведения, теории и практики перевода и др., а также для разработок учебных пособий по лексикологии, переводоведению, составлении двуязычных, толковых и терминологических словарей Положения, выносимые на защиту: 1. Заимствованные военные и научно-технические термины французского происхождения представляют собой две взаимосвязанные терминологические системы в языке русской науки. Связь между двумя терминосистемами прослеживается как с точки зрения отражения динамики данного словарного пласта, так и на уровне установления функциональной и семантической общности. 2. Большинство заимствованных терминов французского происхождения, относящихся к военной и научно-технической терминологиям, имеет на современном этапе стабильную фонетико-морфологическую форму. Тем не менее, некоторые из них имеют ряд вариантов на различных уровнях языка, что обусловлено двумя факторами: спецификой процесса рецепции и прототипическими особенностями терминологических единиц французского языка, в целом – несовпадением грамматических средств оформления категорий в разноструктурных языках. Период вариативности терминологических заимствований недолгий в связи с тем, что в принимающем языке они вписываются в исторически сформировавшиеся в русской языковой системе модели. |
![]() | Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание | ![]() | Учебно-методический комплекс по дисциплине «Активные процессы в современном... Л. А. Вараксин, Л. К. Павлова. Активные процессы в современном русском языке. Учебно-методический комплекс для студентов 3 курса... |
![]() | Гост 12-93 Межгосударственный стандарт Библиографическая запись.... Разработан Техническим Комитетом по стандартизации тк 191 "Научно-техническая информация, библиотечное издательское дело" | ![]() | Министерство образования и науки российской федерации Цель дисциплины заложить основы терминологической подготовки будущих специалистов, научить студентов сознательно и грамотно применять... |
![]() | Латинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа) | ![]() | Примерная программа наименование дисциплины латинский язык рекомендуется... Цель – заложить основы терминологической подготовки будущих специалистов, научить студентов сознательно и грамотно применять медицинские... |
![]() | Историзмы, не вышедшие из употребления в современном русском языке Южно-Российский государственный технический университет (Новочеркасский политехнический институт) | ![]() | Исследовательская работа по теме «Заимствование англицизмов в русском языке» (филологическая) Цель работы: рассмотреть отношение людей к появлению в русском языке слов, заимствованных из английского, а так же выяснение, в правильном... |
![]() | Функционально-семантическое поле прямого объекта в современном русском языке Работа выполнена в гоу впо «Таганрогский государственный педагогический институт» | ![]() | Аннотация к рабочей программе дисциплины «Латинский язык и основы... Целью изучения дисциплины является формирование у будущих специалистов основ терминологической подготовки будущих специалистов, научить... |
![]() | Статьи и фио авторов на русском языке В целях повышения эффективности обучения аспирантов руководством лаборатории было принято решение о создании базы реферативных материалов... | ![]() | Основные публикации Г. В. Беляковой Белякова Г. В. Словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных в современном русском языке: монография. –... |
![]() | Основные публикации Г. В. Беляковой Белякова Г. В. Словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных в современном русском языке: монография. –... | ![]() | Объемом до двух печатных листов для докторской и одного листа для... ... |
![]() | Реферат Требования к ученическим рефератам В современном русском языке понятие реферат (от лат refero — докладываю, сообщаю) трактуется в двух значениях | ![]() | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Познакомить с наиболее распространёнными английскими заимствованиями в современном русском языке, их лексическим значением, произношением... |