Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе





НазваниеТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
страница9/12
Дата публикации08.01.2015
Размер1.66 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Право > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12
1.3. В результате освоения ООП бакалавриата выпускник должен обладать следующими компетенциями:

  1. умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);

  2. умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач (ПК-37);

  3. умеет видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ПК-38);

  4. умеет выдвинуть гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-40);

Кроме того, в ходе изучения данного модуля следующие компетенции формируются частично, соотносимые с ними конкретные составляющие приведены ниже:

  1. имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

  2. обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

  3. умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

  4. умеет использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера (ПК-33);

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

    Знать: (1) закономерности текстопостроения и текстовосприятия в целом;

    (2) особенности структуры текстов разных стилей и жанров;

    (3) о существующих способах повышения переводческой квалификации;

    Уметь: (1) правильно оформлять текст перевода в электронном виде;

    (2) осуществлять поиск информации культурологического характера для проведения прагматической адаптации в переводе,

    (3) уметь выбрать из словарных значений то, которое актуализировано в контексте, либо установить факт развития у слова контекстуального значения и сформулировать его на основе словарных данных;

    (4) находить в глобальных компьютерных сетях соответствия англоязычным аббревиатурам и расшифровывать их;

    Владеть: (1) технологией работы со словарями в ходе перевода;

    (2) навыком редактирования и саморедактирования.



  1. Структура и трудоемкость дисциплины.

    Таблица 1.

    Вид учебной работы

    Всего часов

    Семестры

    7

    8

    Аудиторные занятия (всего)

    50

    14

    36

    В том числе:










    Лекции

    26

    14

    12

    Семинары (С)

    24

    0

    24

    Самостоятельная работа (всего)

    118

    46

    72

    Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)




    Зачет


    Зачет

    Общая трудоемкость, час зач. ед.

    168

    60

    108

    4

    1

    3



  2. Тематический план.

    Таблица 2.





Тема

недели семестра

Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час.

Итого часов по теме

Итого количество баллов

Лекции

Семинары

Самостоятельная работа

Из них в интерактивной форме

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Семестр 7

Модуль 1. Общие понятия лингвистики текста






















1.1.

Текст как объект лингвистического анализа (аспекты изучения текста) и как объект переводческой деятельности

1

2

-

5

0,5

7

0-14

1.2.

Определение, основные признаки текста; типы и разновидности текстов

3

2

-

6

0,5

8

0-14

1.3.

Жанрово-стилевая организация текста. Текстовые категории, функции и текстовые доминанты

5

2

-

6

0,5

8

0-14

1.4.

Текст как законченное информационное и структурное целое. Уровни и единицы текста.

7

2

-

9

1

11

0-15

1.5.

Текст-дискурс-коммуникация. Текст как продукт речевой деятельности. Экстралингвистические и прагматические параметры текста

9

2

-

6

0,5

8

0-15

1.6.

Текст и его восприятие. Поиск ключей к кодам текста

11

2

-

7

0,5

9

0-14

1.7.

Механизмы текстопорождения.

13

2

-

7

0,5

9

0-14

Всего




14

-

46

4

60

0-100

Из них в интерактивной форме




4

-




4







Итого за семестр 7:




14

-

46

4

60

0-100

Семестр 8

Модуль 1. Семантическое пространство текста и его структурная организация






















1.1.

Значение, содержание, смысл, информация, семантика текста. Понятие семантического пространства

1

2

4

12

2

18

0-16

1.2.

Концептуальное пространство текста. Денотативно-событийное пространство текста.

3

2

4

12

2

18

0-16

1.3.

Различные виды членения текста. Абзац и его виды. ССЦ и его характеристика. Актуальное членение текста.

5

2

4

12

2

18

0-18

Всего




6

12

36

6

54

0-50

Из них в интерактивной форме




1,5

4,5




6







Модуль 2. Текст в переводе






















2.1.

Переводческое понимание текста как элемент стратегии перевода. Значение и смысл текста в переводе. Смысловая структура текста З.Д. Львовской.

7

2

4

12

2

18

0-16

2.2.

Переводческий комментарий текста как описание стратегии перевода и основа ВКР

9

2

4

12

3

18

0-16

2.3.

Переводческое пространство Л.В. Кушниной как модель перевода

11

2

4

12

1

18

0-18

Всего




6

12

36

10

54

0-50

Из них в интерактивной форме




3

7




10







Итого за семестр 8:




12

24

72

16

108

0 – 100
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

Похожие:

Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Рассмотрено на заседании кафедры зарубежной литературы 11. 04. 2011. Протокол №10
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Рассмотрено на заседании кафедры зарубежной литературы 11. 04. 2011. Протокол №10
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
«Спортивная тренировка», «Физкультурное образование», «Физкультурно-оздоровительные технологии»
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
«Спортивная тренировка», «Физкультурное образование», «Физкультурно-оздоровительные технологии»
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
«Лингвистика», профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Психофизиологические механизмы адаптации человека и методы функциональной диагностики
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Рассмотрено на заседании кафедры информационных систем, протокол №11 от 12. 05. 2011 г
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Рассмотрено на заседании кафедры информационных систем, протокол №10 от 12 2011 г
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
«Информационные системы и технологии в административном управлении» очная форма обучения
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Рассмотрено на заседании умк института филологии и журналистики от 31. 10. 2013, протокол №1
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Государственно-конфессиональные отношения: отечественный и зарубежный опыт правового регулирования
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Тюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе iconТюменский государственный университет «утверждаю»: Проректор по учебной работе
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск