Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу





НазваниеУчебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу
страница1/5
Дата публикации09.01.2015
Размер0.7 Mb.
ТипУчебное пособие
100-bal.ru > Право > Учебное пособие
  1   2   3   4   5
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Самарский государственный технический университет»




Филиал в г. Сызрани
С.В Жукова, Т.М Керова, А.М. Пидодня,

М.А. Шафиева А.Ю. Чуркина
Практикум по переводу

научно-технической литературы

в неязыковом вузе

Самара 2008
УДК 802.0

С.В Жукова, Т.М Керова, А.М. Пидодня, М.А. Шафиева, А.Ю. Чуркина Практикум по переводу научно-технической литературы: Самар.гос.техн.ун-т., Самара, 2008. 80 с.

Пособие написано в соответствии с программой по иностранному языку для неязыковых вузов.

Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу.
Пособие рекомендовано для обеспечения базового курса дневного обучения в техническом вузе.
Ил. Библиогр.: 15 назв.

Печатается по решению редакционно - издательского совета Самарского государственного технического университета.

Рецензент: канд. пед. наук, доцент М.А. Мигненко

©


Самарский государственный

технический университет, 2008

Предисловие
Данное учебное пособие дает возможность познакомиться с основными аспектами теории перевода и методикой овладения приемами перевода.

Цель пособия – выработка навыков адекватного перевода научно-технической литературы у студентов неязыковых специальностей.

Предназначено для преподавателей и студентов старших курсов технических факультетов высших учебных заведений, а также для преподавателей технических лицеев и колледжей.

Введение

Термин "перевод" употребляется довольно широко. Он может употребляться:

а) для буквальной передачи значения каждого слова:

б) для передачи значения отдельного слова, сочетания слов или идиоматического оборота;

в) для передачи смысла иных предложений, параграфов, страниц или глав;

г) для художественного перевода с иностранного языка на родной.

Буквальный перевод вполне удовлетворяет желание учащегося узнать эквивалент, соответствующий значению иностранного слова. Буквальный пословный перевод ясно показывает построение иностранного предло­жения, несовпадение каждого отдельного слова с отдельным словом родного языка и раскрывает структуру предложения, характерную только для данного иностранного языка. Например, немецкое предложение еr hat fruh morgens an правильнее перевести на английский he arrived early in the morning вместо дословного he came early morning on.

Перевод слов или сочетаний слов на родной язык - самый распространенный вид перевода. Это быстрый и надежный способ контроля понимания основных слов и важных частей предложения. Перевод предложений и абзацев на родной язык необходим для выявления понимания трудных мест, имеющихся, в предложении Трудности обычно возникают, тогда, когда надо передать оттенок значения слова; перевести идиоматическое выражение адекватными средствами родного языка; когда необходимо выявить взаимозависимость между частями предложения; когда в иностранном предложении использован необычный порядок слов и в том случае, когда в иностранном языке имеются отделяемые приставки, как, например, в немецком языке Трудности может вызвать также конструкция всего предложения.

Трудности могут быть разными. Зависят они как от языка, с которо­го делается перевод, так и от стиля переводимой работы и даже отдель­ного предложения.

Перевод - искусство трудное. Переводчик должен владеть множеством качеств, которые редко сочетаются в одном человеке. Он должен владеть языком, с которого переводит и на который переводит, и быть прекрасным знатоком своего родного языка. В процессе обучения очень важно сравнивать свой перевод с переводом большого мастера. За образец можно взять известный перевод знакомой всем речи, короткого рассказа и т.д. На примере разбора перевода небольшого отрывка можно для себя выяснить, что такое настоящий перевод. Сразу будет заметно, что тайна перевода заключается в передаче смысла, а не слов, духа произведения, а не количества страниц. Длинные предложения разбиваются на короткие, ясно и точно передающие смысл оригинала, порядок слов совершенно иной, придаточные и главные предложения заняли совсем другие места. Перевод в окончательном варианте читается ясно и гладко. И в нем не осталось и следа от трудностей, которые удалось преодолеть переводчику

Перевод может быть хорошим помощником при обучении иностранному языку. Беспереводный метод обучения иностранному языку невозможен и никогда не будет возможен. Ни один курс обучения иностранному языку не может быть начат или закончен без помощи перевода. Аргумент, выдвигаемый некоторыми методистами о том, что ребенок-билингвал никогда не прибегал к помощи перевода при обучении языку, неоснователен, ибо ни в школе, ни в вузе невозможно создать в идеальном виде условия младенчества и раннего детства. Лозунги, призывающие забыть родной язык, хороши лишь тогда, когда они выдвигаются и претворяются в жизнь своевре­менно. Таким лозунгом можно воспользоваться лишь тогда, когда родной язык уже выполнил роль посредника и пришла пора становления прямых ассоциативных связей. Тогда родной язык можно "забыть" с тем, чтобы открыть путь непосредственному пониманию и выражению мыслей на иностранном языке. Но даже тогда, когда учащийся "овладел" иностранным языком, он продолжает сравнивать, оценивать значения слов двух языков. Это и есть процесс перевода.

Перевод на иностранный язык чрезвычайно вреден, если он напоминает решение головоломки, но он перестает быть таковым, если подготовлен путем соответствующих беспереводных упражнений. Перевод становится полезным, если ошибки тщательно изучаются и исправляются, особенно тогда, когда конечной целью обучения является разговорная речь.

Раздел I. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

При переводе все время приходится иметь дело с системой стиля: подлинника и стиля русского языка.

Для научно-технического текста характерно наличие терминов, выделяющихся на фоне слов основного словарного фонда, и некоторых фразеологических комплексов.

Следует иметь в виду, что понятие научного текста по какой-либо отрасли техники не представляет собой чего-то единого. Общим для всех является наличие терминов, а различным - во-первых, степень насыщенности терминами и, во-вторых, синтаксическое оформление текста. С этой точки зрения нужно различать текст из общей энциклопедии, текст из научно-технического справочника, текст из научно-технического журнала или монографии и т.д.

Тексты из учебника или научной книги отличаются связным изложением, наличием полносоставных распространенных и сложных предложений.

Для научной и технической литературы характерна ориентация на книжно-письменную речь с преобладанием сложных предложений без всяких фразеологических элементов стиля устной речи.

Стилистическая задача перевода состоит в отборе лексических и грамматических возможностей и соблюдении тех норм, которые существуют для технической литературы в русском языке.

Научно-технический язык требует точного терминологического выражения понятий; построение же фразы служит для ясной передачи мысли, не преследуя других целей. Поэтому от разбивки предложения на части при переводе, от перегруппировки частей смысл не меняется.

Тематика научно-технической литературы и задачи, которые она ставит перед собой, требуют сжатости, точности и ясности стиля. Эти качества достигаются употреблением определенных грамматических и лексических средств. Краткость изложения создают определенные синтаксические обороты, прежде всего обороты, например, в немецком языке с неличными (неизменяемыми) формами глагола (например, инфинитивные обороты и обособленные причастные обороты). Сама тематика этой литературы диктует употребление определенных грамматических форм. Так, в описании механизмов, процессов в центре внимания обычно стоит не действующая сила, а ответ воздействия. Отсюда большая распространенность пассивных и неопределенно-личных конструкций.

Необходимость в конкретных вещественных определениях является причиной широкого употребления в немецком языке сложных существительных типа Metallfadenlampe и т.д.

Отдельно следует упомянуть о технической документации, которая рассчитана на такого читателя, который не нуждается в обычных объяснениях, которому интересны различные тонкости и подробности, описание частей или технические условия, а термины предполагаются заранее известными. Тексты этой категории отличаются тем, что они исключительно загружены специальной терминологией.

Даже при переводе специального, кото­рый, естественно, не претендует ни на какие стилистические достоинства, также необходимо работать над языком, избегая параллельных конструкций, нагромождений и всего того, что может затруднить понимание содержания текста.

Итак, в большей и меньшей степени перевод присутствует при обучении чтению и пониманию.

На продвинутом этапе обучения на особое место выступает обучение техническому переводу. Технический перевод - это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией (между людьми, говорящими на разных языках).

Источники научно-технической информации:

- патентная литература;

- периодика (отраслевые бюллетени, содержащие рефераты, аннотации и названия;

- отраслевые научно-технические журналы, содержащие дискуссионные, проблематичные и отчетные статьи специального характера;

- библиографические указатели с названиями тем, изобретений и предметов промышленной продукции);

- специальные журналы и книги, рекламные материалы, инструкции и другие подобные источники специальной информации.

Технический перевод охватывает несколько форм или способов обработки оригинала:

  • полный письменный перевод;

  • реферативный перевод;

  • аннотационный перевод;

  • последовательный перевод;

  • синхронный перевод;

  • перевод патентов (полный письменный);

  • перевод типа "экспресс-информация";

  • перевод заголовков патентов;

  • консультативный перевод.

Из всех видов технического перевода основной формой обработки научно-технической информации является полный письменный перевод. Практически вся используемая научно-техническая информация (патент, инструкция) обрабатывается в форме полного письменного перевода. На продвинутом этапе обучение умению обработки таких документов должно занять определенное место. Все остальные виды технического перевода являются производными формами полного письменного перевода, его сокращенными вариантами. Они существуют в нескольких формах: дословного, свободного и адекватного (литературного) перевода.
Дословным переводом принято называть такой, при котором точно передается значение всех слов с сохранением структуры предложения, свойственного иностранным языкам. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко: чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм родного языка. Поэтому при наличии конструкций чуждых родному языку, необходимо вырабатывать у студентов навыки обработки и заменять дословный перевод литературными вариантами с помощью эквивалентов, аналогов или путем описательного перевода. Известно, что склонность учащегося к дословному переводу очень велика. Лучшим средством против этого является именно дословный перевод, при том лишь условии, что он будет сопровождаться сознательным сравнением иноязычной конструкции с конструкцией, свойственной родному языку. Такая работа имеет важное учебно-практическое значение: в результате дословного перевода учащиеся понимают не только предложение в целом, но и каждое слово этого предложения, которое он сможет затем понять в другом контексте и правильно употребить после соответствующей тренировки.

При выполнении письменного перевода учащиеся, как правило, должны проделать работу, состоящую из следующих 4-х этапов:

  • уяснение задания по переводу;

  • осмысление содержания текста с учетом конкретного

задания;

  • отбор материала согласно заданию;

  • изложение отобранного материала на родном языке.

При обучении иностранному языку результат перевода может быть представлен в следующей форме:

  • подробный письменный план на родном языке;

  • письменный реферат с небольшим комментарием к тексту;

  • реферат по одному из вопросов, освещенных в тексте;

  • конспекты, тезисы.

Адекватный перевод связан тесным образом с аналитическим чтением, является его результатом и наиболее совершенной формой понимания иностранного текста, содержащего значительный процент незнакомой лексики. Адекватный перевод является наиболее совершенной формой сравнения иностранного языка с родным. На начальном этапе обучения иностранному языку адекватный перевод часто совпадает с дословным. Далее в большем количестве случаев адекватный перевод будет резко расходиться с дословным. Адекватный перевод, в отличие от других видов перевода, может применяться в качестве метода раскрытия значения отдельных слов, предложений и любого текста. В этом его важное преимущество перед иными видами перевода.

Применение адекватного перевода на различных ступенях обучения развивается по нескольким направлениям.

1. От перевода отдельных слов переходят к переводу несложных, доступных по своей конструкции предложений, а затем и текстов, усложняющихся по своему языковому материалу и содержанию.

2. Постепенно возрастают языковые трудности: переводимый материал становится богаче различными специфическими реалиями, язык становится более идиоматичным и, следовательно, более трудным с точки зрения понимания и перевода; трудности перевода постепенно возрастают и в связи с тем, что тексты становятся более сложными в стилистическом отношении.

3. Постепенно увеличивается объем переводимого текста. Адекватный перевод успешно применяется на всех этапах обучения в качестве метода закрепления лексического и грамматического материала.

Основные принципы, способы, приемы и методы перевода вообще и специального перевода в частности характерны и для технического перевода. Необходимо выработать у учащихся:

- Владение техникой перевода. Техника перевода складывается из 2-х моментов: умения быстро устанавливать на основе формальных данных с помощью грамматического анализа принадлежность незнакомых слов к той или иной части речи - как предварительного этапа обращения к словарю; умение быстро и четко работать со словарем, т.е. знание всех особенностей построения словаря и наиболее рациональных приемов работы с ним и наличие необходимого практического опыта по отыскиванию нужного значения незнакомого слова.

- Знание стилистических особенностей технических текстов. Передача стиля подлинника является одной из важных проблем достижения адекватности перевода. Во всех случаях следует учить стремлению передать материал подлинника, но стиль изложения на родном языке должен соответствовать нормам русского языка, принятым для соответствующего вида материала.

- Знание определенного минимума наиболее употребительных слов. К таким словам можно отнести служебные слова (предлоги, союзы, союзные слова); общеупотребительные слова, часто встречающиеся в текстах на любую тему, и, наконец, специальную терминологию. Формирование терминологического словаря - основная задача обучения переводу на продвинутом этапе, так как именно студенты старших курсов имеют довольно ясное представление о специальном предмете перевода и сейчас часто подсказывают преподавателям правильное техническое значение термина. Для термина характерна соотнесенность с точно определенным понятием, стремление к однозначности.

Для правильного понимания и перевода терминов необходимо обучать, умению понимать морфологическое строение терминов, семантические особенности, отличающие их от общеупотребительных слов, основные типы терминов-словосочетаний, их структурные особенности и специфику употребления.

Морфологическое строение терминов следующее:

  • простые - circuit;

  • сложные - feedback;

  • термины-словосочетания (ТС) - circuit breaker (выключатель).

ТС - представляют наибольшую трудность для понимания и перевода.

Для обучения пониманию и переводу терминов нужно постоянно вести работу по их выделению из текстов (причем очень важно подбирать тексты по специальности) и правильному переводу. Хорошо бы было иметь раздаточный материал, обучающий порядку его перевода (учить начинать перевод с главного слова), примерно такого вида (пример из Судовцева):

life test

чего? |

срока службы испытано перевод - испытание на срок службы

radio wave propogation

радио каких волн? чего? — распространение

Перевод: распространение радиоволн.
ТС нужно классифицировать по их лексическому составу.

1. ТС, состоящие только из существительных:

- frequency division multiple terminal equipment - конечная

аппаратура частотного уплотнения;

- frequency telegraphy equipment - аппаратура тональной телеграфии с частотной модуляцией.

2. ТС из прилагательных и существительных:

remote control system – система дистационного управления.

3. ТС из причастий и существительных:

- alternating current – переменный ток

4. ТС из 3-х компонентов:

- наречие + причастие (или прилагательное) + существительное directly fed antenna - антенна с непосредственным питанием
5. ТС из 3-х компонентов:

- существительное+прилагательное+существительное

- voltage-sensitive device - прибор, реагирующий на напряжение.

6.ТС из 3-х компонентов:

- существительное+причастие+существительное

- noise measuring channel - контрольный канал для измерения шума.

7. ТС, где герундий является главным словом:

- back-scatter whispheric sounding - гипосферное зондирование с обратным рассеиванием.

Предложные терминологические словосочетания.

Главное слово в таких ТС стоит до предлога, а слова, стоящие за предлогом, играют роль определения:

- the development of new methods – разработка новых методов

Следует обратить внимание на то, что перевод главного слова зависит от значения его определения.

- noise from extra terrestrial sources - шум внеземных источников;

- noise in parts of radio links - шумы на участках радиолиний.

В составе ТС могут быть также предложные словосочетания, являющиеся определением к главному слову:

- signal-to-noise radio - отношение сигнал-шум

- point-to-point-radio communication - направленная (радио) связь.

8. ТО, включающие инфинитив:

- ready-to-receive signal - сигнал готовности начать прием.

Как видно из рассмотренных примеров, при переводе нужно учить уяснить состав ТС, определить главное слово, перевести данное ТС, а затем, отредактировав его, дать необходимый эквивалент на родном языке.

Для правильного перевода терминов важное значение имеет ясное понимание предмета, области перевода, четкое представление о явлениях и процессах, о которых идет речь в данном тексте, и знание соответствующей терминологии в этой области (необходимость специальных знаний). Во всех случаях следует также стремиться получить консультацию у лиц - специалистов в этой области.

Особое внимание студентов приходится привлекать к многочисленным случаям несовпадения значения сходно звучащих русских и иноязычных терминов, т. е. к тому, что обычно называется "ложными друзьями переводчика":

  • commutator - коллектор;

  • a lamp - лампа накаливания;

  • a valve - электронная лампа;

  • контур - не contour, a circuit;

  • контролировать - не to control, a to check, to monitor.

Знание терминологии - отнюдь не единственное условие, необходимое для качественного перевода научно-технической литературы. Технические тексты характеризуются также широким употреблением специальной технической фразеологии. Сюда относятся встречающиеся почти во всех технических инструкциях словосочетания и обороты типа:

- повернуть до отказа - to turn as far as it will go;

- вращать по(против) часовой стрелке(ки) - to rotate clockwise (counter - clockwise) и др.

Особую задачу преподавателя составляет также обучение переводу сокращений и аббревиатур (e.m.f., d.c., a.c.и др.).

Упражнения на расшифровку сокращений должны также занять определенное место в обучении переводу. Но основным способом перевода сокращений является все же обращение к словарям. У студентов необходимо выработать умение одновременного пользования специальным и общим словарями. Что касается общего словаря, то уже говорилось о необходимости провести специальные занятия по обучению студентов пользованию им. Еще раз необходимо коротко повторить последовательность этой работы:

  • ознакомление с разными типами слов;

  • повторение алфавита и упражнений, связанных с расположением слов;

  • разъяснение полей и определение характера слов;

  • перевод сложных существительных, фразеологических сочетаний;

  • слов, которые не помещены в словаре.

Пример упражнения на работу со словарем:

  • найдите в словаре основное значение слова, выберите значение, подходящее по контексту;

  • установите исходную форму олова, найдите его значение в словаре;

  • определите по суффиксу часть речи, найдите в словаре значение слов;

  • определите с помощью словаря формы неправильных глаголов и переведите их.

При пользовании специальными словарями (а к ним на продвинутом этапе обучения следует постоянно приучать студентов) нужно, во-первых, познакомить с принципом их построений по ведущему компоненту (учебник Носовой). В специальных словарях студенты должны познакомиться с таблицами перевода метрических систем особых английских и американских мер длины, веса, объема и измерения t.

Трудность эта усугубляется еще и тем, что системы эти в Англии и США не вполне одинаковы; например, hundredweight - центнер в Англии, haben 50,8 кг, а в США - 45,36 кг, соответственно ton - тонна в Англии - 1016 кг (так называемая long ton), а в США - 907 (т.н. short ton). Переводя английские тексты на родной язык, английские меры следует обязательно переводить на русский, а для этого обязательно нужно знать не только английскую систему мер и весов, но и способы их преобразования в метрическую систему выражения.


  1   2   3   4   5

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconУчебное пособие по политологии. Владикавказ: 2015 г
Учебное пособие предназначено для студентов очной и заочной формы обучения направления "бакалавр", преподавателей, аспирантов
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconУчебное пособие предназначено для студентов специальности 130503....
Учебное пособие предназначено для студентов специальности 130503. 65 «Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений»...
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconУчебное пособие включает материалы лекционных занятий по курсу «Социология...
Учебное пособие предназначено для студентов всех форм обучения всех специальностей, кроме специальностей социально-экономического...
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconМосковский государственный университет технологий и управления
Учебно-практическое пособие предназначено для студентов 3 курса сокращенной и 5 курса полной форм обучения, а также 3 и 4 курсов...
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconУчебно-методическое пособие для студентов факультета «Финансы и кредит»
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов дневной формы обучения в помощь для эффективной подготовки к семинарским...
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconУчебное пособие по дисциплине ен. 01 Математика составлено в соответствии...
Учебное пособие предназначено студентам очной формы обучения. Данное пособие методические указания по выполнению самостоятельной...
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconМетодическое пособие для студентов Составил: Андраковский Максим...
...
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов дневной и заочной формы обучения высших и средних учебных заведений
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconУчебное пособие для студентов специальности 271200 «Технология продуктов...
Учебное пособие предназначено для студентов вузов, аспирантов и преподавателей, может быть полезно практическим работникам
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconКонтрольные вопросы по курсу Учебно-методическое и информационное обеспечение
Учебное пособие предназначено для студентов очной и заочной формы обучения направления "бакалавр"
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconУчебное пособие по истории и культуре народов Северного Кавказа Для...
Учебное пособие предназначено для студентов скгми всех направлений, изучающих курс «История и культура народов Северного Кавказа»....
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconУчебное пособие по истории и культуре народов Северного Кавказа Для...
Учебное пособие предназначено для студентов скгми всех направлений, изучающих курс «История и культура народов Северного Кавказа»....
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconУчебное пособие предназначено для студентов очного, заочного и вечернего...
Учебное пособие предназначено для студентов очного, заочного и вечернего обучения специальности 200101 «Приборостроение» при изучении...
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconУчебное пособие по дисциплине «Теория государства и права»
Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по очной, заочной формам, в том числе с использованием дистанционных технологий...
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconУчебное пособие по курсу «Управление качеством» (практикум)
Учебное пособие предназначено для студентов экономических специальностей, разработано на основе государственных стандартов по специальностям...
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения и включает теоретические аспекты перевода, практикум по переводу iconПсихология Учебное пособие
Учебное пособие предназначено для студентов заочного отделения и обучающихся в сокращенные сроки


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск