Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода





Скачать 434.12 Kb.
НазваниеИноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода
страница1/3
Дата публикации03.04.2015
Размер434.12 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
  1   2   3


На правах рукописи

АГЕЕВА АНАСТАСИЯ ВЛАДИМИРОВНА



ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА

ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НОВЕЙШЕГО ПЕРИОДА

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Казань 2008




Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный технический университет им. А.Н.Туполева»


Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор

Габдреева Наталия Викторовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Закамулина Миляуша Нурулловна
кандидат филологических наук, доцент

Кайбияйнен Алла Адольфовна

Ведущая организация – ГОУ ВПО «Казанский государственный

университет им. В.И. Ульянова-Ленина»

Защита состоится «23» июня 2008 года в «10» часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждении ученой степени доктора филологических наук при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет по адресу 420021, г. Казань, ул. Татарстана, д.2
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Электронная версия автореферата диссертации размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «21» мая 2008 года.

Режим доступа:

http://www.tggpu.ru
Автореферат разослан «22» мая 2008 года.


Ученый секретарь кандидат филологических наук, доцент

диссертационного совета Р.Г. Мухаметдинова

Выдающийся французский филолог ХVIII века Н. Бозе отмечал, что мысль имеет общую для всех народов природу, но в каждом отдельно взятом языке мы встречаемся с особенностями строения словаря, которые вытекают из различных условий, в которых живут народы. Языки обладают общими свойствами и отличительными признаками, связанными со способами передачи выражаемой ими мысли (Бозе, с.360). Настоящая работа представляет собой попытку определения этих универсальных и специфических свойств таких разнотипных языков, как русский и французский, на лексическом уровне.

Необходимо отметить, что труды сопоставительного характера приобретают особую актуальность в настоящее время в связи с активизацией языковых контактов и межкультурных коммуникаций. Изучению подвергаются как генетически и структурно родственные, так и разнотипные языки (Е.Ф. Арсентьева, Э.Ф. Володарская, Л.М. Грановская, Д. Джафаров, Р.А. Юсупов, М.Н. Закамулина, Л.Г. Зубкова, Г.П. Мельников, В.Э. Морозов, А.Г. Садыкова, В. Санбайяр, Р.А. Юналеева, Чан Хоанг Май Ань). Реферируемая работа находится в русле исследований, проводящихся под руководством Н.В. Габдреевой и посвященных изучению общей картины функционирования и ассимиляции иноязычной лексики различных этимологий в русском языке новейшего периода (в работах Л.К. Валиуллиной изучаются арабизмы, И.А. Масленниковой – испанизмы, А.Р. Тимиргалеевой – германизмы, Р.Р. Шайхутдиновой – англицизмы).

Заимствование слов из одного языка в другой является универсальным способом обогащения лексической системы любого языка и закономерным следствием языковых контактов во всех сферах общественной жизни: в области политики, экономики, науки, культуры, здравоохранения, спорта. Особо актуальной данная проблема становится в русском языке новейшего периода в связи с кардинальными социально-экономическими преобразованиями российского общества, развитием международного сотрудничества и межкультурных коммуникаций. В настоящее время в условиях тесного международного сотрудничества происходит активный процесс обогащения словарного состава русского языка лексическими единицами иноязычного происхождения. В качестве доминирующих языков-источников учеными называются английский, французский, немецкий, некоторые восточные языки.

Лексика французского происхождения составляет заметный пласт в современном русском литературном языке. История франко-русских контактов, отражающая политические, экономические взаимоотношения двух стран, межкультурные связи Франции и России, обусловила появление в русском языке значительного количества галлицизмов.

Литература, посвященной различным аспектам контрастивного изучения этих двух языков (В.Г. Гак, М.Н. Закамулина, В.Л. Муравьев, А.Г. Назарян, Э.Х. Хабибуллина, Л.В. Щерба), культурному влиянию Франции и французского языка на российское общество (А.А. Алексеев, Л. Гальди, В.М. Живов, А.З. Манфред, Ю.С. Сорокин, Б.А. Успенский, Т.А. Шанская) весьма разнообразна.

Не могли оставаться вне поля зрения исследователей и франко-русские языковые контакты, которые затрагивались в статьях, монографиях, этимологических заметках, эссе, диссертационных исследованиях. Однако, несмотря на имеющиеся работы по франко-русскому взаимодействию на различных этапах (Л.А. Булаховский, Н.В. Габдреева, Г.М. Готлиб, Л.М. Грановская, Т.Р. Димитрова, М. Калиневич, Г.М. Милейковская, В.Л. Муравьев, В.И. Петренко), комплексное описание функционирования и адаптации иноязычной французской лексики на современном этапе развития русского языка отсутствует.

Актуальность исследования определяется прежде всего важностью исследования новейших иноязычных образований, т.е. франкоязычных неологизмов, которые были заимствованы русским языком в конце XX – начале XXI вв. – в период кардинальных перемен в сфере политики, экономики, культуры российского общества. Актуальность исследуемой проблемы обосновывается необходимостью дальнейшего рассмотрения теоретических и научно-методологических положений, касающейся лексики французского происхождения, ее лексико-семантической и морфологической адаптации в современном русском языке, а также там фактом, что в настоящее время в научной литературе отсутствуют монографические работы, посвященные изучению иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода. До сегодняшнего дня не потеряли актуальность слова Л.Гальди, что “…систематическое исследование романских элементов значительно продвинет вперед анализ всех заимствований, проникших как в русский язык, так и в другие славянские языки” (Гальди, с.81)

Целью настоящей работы является изучение основных тенденций развития и закономерностей семантической, фонетической и морфологической адаптации лексики французского происхождения в период конца XX – начала XXI вв. в связи с общими направлениями языкового развития.

Исходя из поставленной цели, предлагается решение ряда задач, отражающих сущность сформулированной проблемы:

  1. выявить и идентифицировать языковые элементы французского происхождения, которые функционируют в русской лексической системе в период конца XX – начала XXI вв.;

  2. проследить историю изучения французской иноязычной лексики;

  3. опираясь на современную лингвистическую традицию, описать специфические особенности функционирования элементов французского происхождения на современном этапе;

  4. провести характеристику морфологической и фонетической адаптации новейших образований французского происхождения с выделением структурных моделей адаптации;

  5. выявить общие и специфические черты в плане содержания у французских прототипов и коррелятивных заимствований;

  6. провести лексико-тематическую классификацию франкоязычной лексики новейшего периода и определить причины ее появления в русском языке.

  7. определить статус и причины появления франко-русских межъязыковых омонимов;

  8. изучить способы введения иноязычных слов в русский текст.

Научная новизна. В современной отечественной лингвистике проблема обогащения русского языка за счет заимствований рассматривалась неоднократно, но комплексное исследование новейших лексических единиц французского происхождения предпринимается впервые. Кроме того, в данной работе впервые предпринята попытка изучения иноязычной лексики французского происхождения в русском языке новейшего периода на материале новейших словарей иностранных слов, а также переводов произведений французских авторов последних лет, которые впервые вводятся в научный оборот.

Источниками послужили материалы библиотек КГУ, Национальной библиотеки Татарстана (Казань), отдела рукописей и редких книг (КГУ). В качестве основного материала использовались данные сплошной и специальной выборки из новейших словарей иностранных слов русского языка, толковых словарей, словарей терминов различных отраслей, толковых и этимологических словарей французского языка, различных французско-русских переводных словарей, периодических изданий и французских переводов последних десятилетий.

Объектом исследования является многоуровневый процесс ассимиляции прототипов в иной этнокультурной среде.

Предметом исследования является франкоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных, устных и письменных контактов русского языка с французским в период конца XX – начала XXI вв., то есть новейшая иноязычная лексика, лексические варваризмы, а также лексемы, которые в рассматриваемый период получили новые значения.

К специфическим признакам французских заимствований можно отнести:

• буквосочетания уа, фл, гл, ль (круассан, кулуары, фляк, гламур, глиссер, альтернат);

• начальную э (эмансипе);

• конечные сочетания -аль, -ель, -ер, -он, -анс, -ант, -аж (аваль, гарант, антиперсипирант, хроникер, кассер, пелотон, конкорданс, винтаж, увраж, татуаж);

• префиксы сюр-, дез- (сюрреализм, дезинформация, дезинтеграция);

• партикулы премьер-, гала-, пресс-, порт-, аван- (премьер-министр, премьер-лига, гала-концерт, пресс-атташе, пресс-конференция, портмоне, портплед, аванпост, авангард);

  • конечные гласные ю, и, о, е (меню, резюме, дефиле, бюстье, ню,

травести, аниме, парео, индиго, бандо) и др.

Однако понятно, что к формальным показателям следует относиться осторожно и не абсолютизировать их, поскольку множество французских слов не обладает явными специфическими признаками.

Таким образом, основным критерием отбора явилась фонетико-семантическая корреляция, близость формы и содержания прототипа и франкоязычного слова в период заимствования. При определении источника заимствования, при идентификации семантических новообразований учитывались данные, полученные предшествующими исследователями галлицизмов (Л.Гальди, Н.В. Габдреева, М.Калиневич, А.И. Киндеревич, “Очерки…”, Ю.С. Сорокин, Э.Х. Хабибуллина)

Практическая значимость. Материалы диссертации могут быть использованы при дальнейшем изучении франко-русских языковых контактов, а также иноязычных слов иных этимологий, при разработке учебных пособий, в теории и практике перевода, при чтении лекций по теории языковых контактов, межкультурной коммуникации, а также в качестве комментариев по современной и исторической лексикологии.

Методы исследования были обусловлены целями и задачами работы. Это традиционные для лексико-исторических работ лексико-семантический и сопоставительный методы. Мы опираемся на концепцию Н.В. Габдреевой, предусматривающую комплексный принцип при изучении заимствованной иноязычной лексики, сочетающий фонетический, морфологический и лексико-семантический аспекты и позволяющий проследить через историю отдельных слов общеязыковые тенденции, направления и закономерности языковых изменений.

Положения, выносимые на защиту:

1. Являясь ключевыми понятиями сравнительно-исторического языкознания и контактологии, понятия «заимствованное слово» и «иноязычное слово» требуют, на современном этапе конкретизации и терминологического уточнения значений. Иноязычная лексика осознается носителем языка как чужеродная и имеет явные формальные показатели, заимствование же содержит в своей дефиниции такую характеристику, как ассимиляционный период и ассимилятивные изменения.

2. Большинство лексем французского происхождения в русском языке новейшего периода имеют стабильную, прочно установившуюся фонетико-графическую и морфологическую форму. Однако необходимо отметить существование вариантов, которые не так многочисленны и разносистемны, как на предыдущих этапах заимствования в связи с имеющимися в языке-рецепторе грамматическими моделями ассимиляции.

3. Русский язык новейшего периода подвергается довольно сильному влиянию со стороны аналитических языков, что выражается в наличии аналитических форм, композитов, отличающихся бинарностью.

4. Лексико-тематические группы, активно пополняющиеся в рассматриваемый период, разнообразны. Галлицизмы заметно обогатили лексику различных сфер жизни: общественно-политическую, административно-правовую и юридическую, экономическую, психологическую, лингвистическую, спортивную, медицинскую лексику. Они широко представлены в терминологии различных технических дисциплин, информатики и вычислительной техники.

5. В переводах современной французской литературы можно выделить следующие способы передачи иноязычной лексики французского происхождения: корреляция, т. е. соответствие прототипу в оригинальном произведении аналогичного галлицизма в переводном, и введение лексем при помощи сносок и подстрочных примечаний.

6. На установление грамматических категорий (рода и числа) иноязычной лексики в русском языке влияют различные грамматические факторы. Однако основную роль играют формальные признаки.

7. Освоение иноязычной лексики приводит к заметному изменению ее семантической структуры.

Теоретической базой диссертации послужили научно-теоретические положения выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов В.А. Богородицкого, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой, Л.Л. Кутиной, Ш. Бали, Ф. де Соссюра, С. Трубецкого; работы современных исследователей: В.Г. Гака, Э.А. Балалыкиной, В.Г. Гака, Н.В. Габдреевой, М.Н. Закамулиной, Л.П. Крысина, М. Мартысюка, Р.А. Юсупова.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах и сообщениях на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Института социальных и гуманитарных знаний, на Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 150-летию В. А. Богородицкого (Казань, 2006), на Всероссийской филологической конференции «Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков» (Елабуга, 2007), на Международной молодежной научной конференции «XVI Туполевские чтения» (Казань, 2008), на X научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, 2008), Международной конференции «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008). Материалы исследования использовались для создания учебно-методического пособия «Практический курс перевода. Французский язык» для студентов-переводчиков по специальности «Перевод и переводоведение» и опробованы в Институте социальных и гуманитарных знаний (Казань). По теме диссертации опубликовано 8 работ.

Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, приложения.
Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность исследования, формируются цели и задачи, определяются принципы и методы изучения, степень изученности темы, определяется практическая значимость и научная новизна диссертации. Уделяется внимание французско-русским отношениям в исторической перспективе. Как известно, процесс влияния одной культуры на другую не имеет жестких хронологических рамок, однако, по данным исторических источников, самые ранние контакты восходят к XI веку и характеризуются непрерывностью, большей или меньшей интенсивностью на протяжении всей истории.
  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconВоенная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке
Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconСлова-паразиты и нецензурная лексика в русском языке
Паразито-хозяинные отношения членистоногих с наземными позвоночными. – Л.: Наука. 1982. 318 с
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconМинистерство образования и науки российской федерации
Цель дисциплины заложить основы терминологической подготовки будущих специалистов, научить студентов сознательно и грамотно применять...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconКонспект урока по русскому языку для 6 класса Тема: «Основные способы...
Учитель: Ребята, на прошлых уроках мы говорили о том, что словарный состав языка, или лексика, постоянно изменяется: одни слова постепенно...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconИноязычная лексика в романе "Бесы" Ф. М. Достоевского
О проведении регионального этапа всероссийских спортивных соревнований школьников «Президентские состязания»
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconПримерная программа наименование дисциплины латинский язык рекомендуется...
Цель – заложить основы терминологической подготовки будущих специалистов, научить студентов сознательно и грамотно применять медицинские...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconИсследовательская работа по теме «Заимствование англицизмов в русском языке» (филологическая)
Цель работы: рассмотреть отношение людей к появлению в русском языке слов, заимствованных из английского, а так же выяснение, в правильном...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconАннотация к рабочей программе дисциплины «Латинский язык и основы...
Целью изучения дисциплины является формирование у будущих специалистов основ терминологической подготовки будущих специалистов, научить...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconСтатьи и фио авторов на русском языке
В целях повышения эффективности обучения аспирантов руководством лаборатории было принято решение о создании базы реферативных материалов...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconОбъемом до двух печатных листов для докторской и одного листа для...
...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Тема: Слово о русском языке. Лексика. Слово и его значение. Слова однозначные и многозначные. Прямое и переносное значение слова
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Знать основные функции языка в обществе, о русском языке как национальном языке русского народа, государственном языке РФ и языке...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Активные процессы в современном...
Л. А. Вараксин, Л. К. Павлова. Активные процессы в современном русском языке. Учебно-методический комплекс для студентов 3 курса...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconТема реферата должна соответствовать специальности аспиранта (соискателя)...
Реферат должен быть выполнен на русском языке по материалам специальной литературы на иностранном языке
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconКонкурс по изданию научных трудов на русском языке по следующим областям знаний
Российский фонд фундаментальных исследований объявляет непрерывный прием заявок на конкурс по изданию научных трудов на русском языке...
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода iconПравославного Гуманитарного Университета Печатается по первой публикации...
Печатается по первой публикации на русском языке: "Младорус", София, 1922, №1, с. 50-62


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск