Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart!





НазваниеEs stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart!
страница14/35
Дата публикации08.01.2015
Размер4.14 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   35

Sie liebten sich beide, doch keiner

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wussten es selber kaum.



Ernst ist der Frühling, seine Träume
Ernst ist der Frühling (весна серьезна/насколько серьезна весна), seine Träume (ее: «его» сновидения/мечтания; der Traum)

Sind traurig (грустны), jede Blume schaut (каждый цветок глядит)

Von Schmerz bewegt (движимый болью/тронутый болью; der Schmerz), es bebt geheime (тайно дрожит/трепещет)

Wehmut (тоска/уныние; die Wehmut) im Nachtigallenlaut (в соловьином пении; die Nachtigall — соловей; der Laut — звук, звучание).
O, lächle nicht (не улыбайся/не надо улыбаться; lächeln), geliebte Schöne (моя возлюбленная: «возлюбленная красавица»),

So freundlich heiter (с такой дружелюбной веселостью: «так дружелюбно весело/жизнерадостно»), lächle nicht!

O, weine lieber (лучше /по/плачь)! eine Träne (слезу)

Küss’ ich so gern dir vom Gesicht (сцелую = сниму поцелуем я так охотно у тебя: «тебе» с лица; das Gesicht).


Ernst ist der Frühling, seine Träume
Ernst ist der Frühling, seine Träume

Sind traurig, jede Blume schaut

Von Schmerz bewegt, es bebt geheime

Wehmut im Nachtigallenlaut.
O, lächle nicht, geliebte Schöne,

So freundlich heiter, lächle nicht!

O, weine lieber! eine Träne

Küss’ ich so gern dir vom Gesicht.


Ach, ich sehne mich nach Tränen
Ach, ich sehne mich nach Tränen (я тоскую по слезам; die Träne),
Liebestränen (слезам любви; die Liebe), schmerzenmild (томительно-сладостным; der Schmerz — боль; mild — мягкий),
Und ich fürchte (и я опасаюсь/боюсь), dieses Sehnen (/что/ эта тоска/это томление)
Wird am Ende noch erfüllt (будет еще, в конце концов, еще удовлетворено: «исполнено»; das Ende — конец; voll — полный; füllen — наполнять).
Ach, der Liebe süßes Elend (любви сладостная мука; das Elend — беда, бедствие; нищета, нужда; süß — сладкий, сладостный)
Und der Liebe bittre Lust (и любви горькая отрада; bitter)
Schleicht sich wieder (крадется/прокрадывается снова), himmlisch quälend (небесно мучая = доставляя мне небесные муки; der Himmel — небо; quälen — мучить; die Qual — мука),
In die kaum genesne Brust (в едва исцелившуюся грудь; genesen — выздоравливать, поправляться).


Ach, ich sehne mich nach Tränen
Ach, ich sehne mich nach Tränen,
Liebestränen, schmerzenmild,
Und ich fürchte, dieses Sehnen
Wird am Ende noch erfüllt.

Ach, der Liebe süßes Elend
Und der Liebe bittre Lust
Schleicht sich wieder, himmlisch quälend,
In die kaum genesne Brust.



Wer zum ersten Male liebt
Wer zum ersten Male liebt (/тот/, кто любит в первый раз; das Mal),
Sei’s auch glücklos (пусть даже безответно: «будь это также несчастливо/без удачи»; das Glück — удача; счастье), ist ein Gott (/тот/ бог);
Aber wer zum zweiten Male (но тот, кто во второй раз)
Glücklos liebt (безответно любит), der ist ein Narr (то глупец; der Narr — шут; дурак; глупец).
Ich, ein solcher Narr, ich liebe (я, такой/подобный дурак, я люблю)
Wieder ohne Gegenliebe (снова без ответной любви);
Sonne, Mond und Sterne lachen (солнце, луна и звезды смеются; die Sonne; der Mond; der Stern),
Und ich lache mit (и я смеюсь /c ними/ вместе) und sterbe (и умираю).


Wer zum ersten Male liebt
Wer zum ersten Male liebt,
Sei’s auch glücklos, ist ein Gott;
Aber wer zum zweiten Male
Glücklos liebt, der ist ein Narr.

Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe;
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit und sterbe.



Ein Fichtenbaum steht einsam
Ein Fichtenbaum steht einsam (ель стоит одиноко; die Fichte — ель; der Baum — дерево)
Im Norden auf kahler Höh (на севере на голой вершине; der Norden; die Höh = die Höhe).
Ihn schläfert (его /еловое дерево/ одолевает сон/клонит ко сну; der Schlaf — сон); mit weißer Decke (белым покрывалом/одеялом; die Decke — покров, одеяло; decken — покрывать)
Umhüllen ihn Eis und Schnee (окутывают его лед и снег; um — вокруг; die Hülle — покров, пелена; das Eis; der Schnee).
Er träumt von einer Palme (ему снится пальма/он мечтает о пальме; von etwas, jemandem träumen — видеть что-либо, кого-либо во сне; мечтать о чем-либо, ком-либо),
Die, fern im Morgenland (которая далеко на востоке; das Morgenland — /Ближний/ Восток, Левант; der Morgen — утро; /уст./ восток; das Land — страна, земля),
Einsam und schweigend trauert (одиноко и молча грустит; schweigen — молчать)
Auf brennender Felsenwand (на раскаленной: «горящей» стене скалы = на раскаленной отвесной скале; brennen — гореть; der Fels скала; die Wand — стена).


Ein Fichtenbaum steht einsam
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.



Hab’ ich nicht dieselben Träume
Hab’ ich nicht dieselben Träume (/разве/ я не те же самые = не такие же мечты/сновидения; der Traum — сновидение; мечта)

Schon geträumt von diesem Glücke (уже мечтал/видел во сне — об этом счастье; das Glück)?

Waren’s nicht dieselben Bäume (/разве/ это не были те же самые деревья; der Baum),

Blumen (цветы; die Blume), Küsse (поцелуи; der Kuss; küssen — целовать), Liebesblicke (взгляды любви/любовные взгляды; die Liebe — любовь; der Blick — взгляд; auf jemanden blicken — взглянуть, посмотреть на кого-либо)?
Schien der Mond nicht durch die Blätter (/разве/ не светил месяц сквозь листья; scheinen; das Blatt)

Unsrer Laube (нашей беседки) hier am Bache (здесь у ручья; der Bach)?

Hielten nicht die Marmorgötter (разве не несли: «держали/соблюдали» мраморные боги; halten — держать; der Marmor — мрамор; der Gott — бог)

Vor dem Eingang stille Wache (перед входом тихий караул; der Eingang; die Wache — караул; охрана; /мор./ вахта; wachen — бодрствовать; следить; охранять; wach — бодрствующий)?
Ach! ich weiß, wie sich verändern (я знаю, как меняются/изменяются; anders — иначе, по-другому)

Diese allzu holden Träume (эти слишком милые/прелестные сны; hold — милый, прелестный),

Wie mit kalten Schneegewändern (как холодными снежными одеждами; der Schnee – снег; das Gewand – одеяние, облачение)

Sich umhüllen (обволакиваются/закутывают себя; die Hülle – оболочка) Herz und Bäume (сердце и деревья; das Herz; der Baum);
Wie wir selber dann erkühlen (как мы сами тогда охлаждаемся/холодеем; kühl – прохладный)

Und uns fliehen (и убегаем/спасаемся бегством друг от друга; fliehen — бежать, убегать; спасаться бегством, обращаться в бегство; sich fliehen — убегать друг от друга) und vergessen (и забываем),

Wir, die jetzt so zärtlich fühlen (мы, которые сейчас так нежно чувствуем),

Herz an Herz so zärtlich pressen (сердце к сердцу так нежно прижимаем).


Hab’ ich nicht dieselben Träume
Hab’ ich nicht dieselben Träume

Schon geträumt von diesem Glücke?

Waren’s nicht dieselben Bäume,

Blumen, Küsse, Liebesblicke?
Schien der Mond nicht durch die Blätter

Unsrer Laube hier am Bache?

Hielten nicht die Marmorgötter

Vor dem Eingang stille Wache?
Ach! ich weiß, wie sich verändern

Diese allzu holden Träume,

Wie mit kalten Schneegewändern

Sich umhüllen Herz und Bäume;
Wie wir selber dann erkühlen

Und uns fliehen und vergessen,

Wir, die jetzt so zärtlich fühlen,

Herz an Herz so zärtlich pressen.


Ein Weib

(женщина; das Weib)

Sie hatten sich beide so herzlich lieb (они оба так любили друг друга: «имели себя = друг друга любимыми»),
Spitzbübin war sie (она была плутовкой/мошенницей; der Spitzbube — мошенник; spitz — острый; der Bube — мальчик, парень), er war ein Dieb (он был вор).
Wenn er Schelmenstreiche machte (когда он совершал свои плутовские проделки; der Schelm — плут, озорник, шалун; der Streich — проделка, выходка),
Sie warf sich aufs Bett und lachte (она бросалась на кровать и хохотала; werfen — бросать).
Der Tag verging in Freud und Lust (день проходил в радости и отраде; vergehen; die Freude; die Lust),
Des Nachts lag sie an seiner Brust (ночью она лежала у его груди = в его объятиях; liegen).
Als man ins Gefängnis ihn brachte (когда его в тюрьму отводили; bringen; fangen — ловить),
Sie stand am Fenster und lachte (она стояла у окна и смеялась; stehen; das Fenster).
Er ließ ihr sagen (он передал ей: «попросил ей сказать»; lassen — оставлять; побуждать): O komm zu mir (приди ко мне),
Ich sehne mich so sehr nach dir (я так тоскую/скучаю по тебе),
Ich rufe nach dir (я зову/призываю тебя = выкрикиваю твое имя), ich schmachte (я томлюсь/изнываю) —
Sie schüttelt' das Haupt und lachte (она /только/ качала головой и смеялась; schütteln — трясти; den Kopf schütteln — покачать головой).
Um sechse des Morgens ward er gehenkt (в шесть утра он был повешен; henken — вешать, повесить /кого-либо/; der Henker — палач; ward = wurde),
Um sieben ward er ins Grab gesenkt (в семь он был опущен в могилу);
Sie aber schon um achte (она же уже в восемь)
Trank roten Wein und lachte (пила красное вино и смеялась; trinken).


Ein Weib



Sie hatten sich beide so herzlich lieb,
Spitzbübin war sie, er war ein Dieb.
Wenn er Schelmenstreiche machte,
Sie warf sich aufs Bett und lachte.

Der Tag verging in Freud und Lust,
Des Nachts lag sie an seiner Brust.
Als man ins Gefängnis ihn brachte,
Sie stand am Fenster und lachte.

Er ließ ihr sagen: O komm zu mir,
Ich sehne mich so sehr nach dir,
Ich rufe nach dir, ich schmachte —
Sie schüttelt' das Haupt und lachte.

Um sechse des Morgens ward er gehenkt,
Um sieben ward er ins Grab gesenkt;
Sie aber schon um achte
Trank roten Wein und lachte.



Dass ich bequem verbluten kann
Dass ich bequem verbluten kann (чтобы я мог спокойно: «удобно» истечь кровью; das Blut — кровь),
Gebt mir ein edles, weites Feld (дайте мне благородное, чистое поле; edel — благородный)!
Oh, lasst mich nicht ersticken hier (не дайте мне задохнуться/умереть от удушья здесь)
In dieser engen Krämerwelt (в этом тесном мире лавочников; der Krämer — мелкий лавочник; der Kram — мелочной товар)!
Sie essen gut, sie trinken gut (они хорошо = вдоволь едят, хорошо пьют),
Erfreun sich ihres Maulwurfglücks (наслаждаются своим кротовым счастьем/получают свое кротовое счастье; das Glück — счастье, удача; der Maulwurf — крот; das Maul — пасть, морда; werfen — бросать; erfreuen — радовать, обрадовать, порадовать; sich erfreuen + Gen. — пользоваться, обладать: sich bester Gesundheit erfreuen — иметь хорошее здоровье),
Und ihre Großmut ist so groß (и их великодушие столь /же/ велико)
Als wie das Loch der Armenbüchs (как отверстие жестянки для сбора пожертвований; die Büchse — жестянка, банка, кружка; arm — бедный).
Zigarren tragen sie im Maul (во рту: «в пасти» у них сигареты: «они носят сигареты»)
Und in der Hosentasch die Händ (и в карманах брюк — руки; die Hose — брюки; die Tasche — карман; die Hand /die Hände/ — кисть руки);
Auch die Verdauungskraft ist gut (пищеварение у них также в порядке; verdauen — переваривать; die Verdauung — переваривание; die Kraft — сила) —
Wer sie nur selbst verdauen könnt (кто бы только смог их самих переварить)!
Sie handeln mit den Spezerein (они ведут торговлю специями; die Spezerei)
Der ganzen Welt (/со/ всего мира), doch in der Luft (однако в воздухе),
Trotz allen Würzen (несмотря на все пряности: die Würze — пряность, приправа), riecht man stets (слышишь/слышится постоянно; riechen — пахнуть; слышать /запах/)
Den faulen Schellfischseelenduft (гнилой = острый запах рыбьих душ: der Schellfisch — пикша; die Seele — душа; der Duft — аромат).
Oh, dass ich große Laster säh (чтоб мне увидеть великие пороки; das Laster; sehen; ich sah — я видел; ich sähe — я увидел бы),
Verbrechen (преступления; das Verbrechen; brechen — ломать; нарушать), blutig, kolossal (кровавые, колоссальные; kolossál) —
Nur diese satte Tugend nicht (только не эту сытую добродетель),
Und zahlungsfähige Moral (и платежеспособную мораль; zahlen — платить; fähig — способный; die Morál)!
Ihr Wolken droben (вы, облака/тучки /которые/ наверху; die Wolke — облако, туча; droben — там наверху), nehmt mich mit (возьмите меня с собой; mitnehmen — брать с собой),
Gleichviel nach welchem fernen Ort (все равно в какое отдаленное место = как бы далеко вы ни летели: der Ort — место)!
Nach Lappland oder Afrika (в Лапландию или в Африку),
Und sei's nach Pommern' (и путь даже в Померанию /ист. область на терр. Польши, на побережье Балтийского моря/) — fort! nur fort (прочь, только прочь = лишь бы прочь отсюда)!
Oh, nehmt mich mit (возьмите меня с собой) — Sie hören nicht (они не слушают) —
Die Wolken droben sind so klug (облака /там/ наверху столь умны)!
Vorüberreisend dieser Stadt (путешествуя мимо этого города: vorüber — мимо; reisen — путешествовать, ездить),
Ängstlich beschleun'gen sie den Flug (боязливо ускоряют они /свой/ полет: beschleunigen; schleunig — поспешно, быстро, срочно; die Angst — страх).

1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   35

Похожие:

Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconEin erfahrener guter Chirurg. Для отрицания качества, свойства, состояния...
...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconГлагол Das Verb Глагол (das Verb) выражает действие или состояние....
Глаголы по способу словообразования бывают: Unterteilung der Verben nach Art der Bildung
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconТема: „Am Ende des Schuljahrs- ein lustiger Maskenball (Повторение)
Муниципальное общеобразовательное учреждение — основная общеобразовательная школа №3 города Асино
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconУрок по теме: «Der Computer ein Werkzeug der Zukunft»

Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconУрок по иностранному языку (немецкому) „ Ein Brief von Sven («Письмо от Свена»)
Оборудование: карточки для проверки усвоения лексики по теме «Семья»,схемы, магнитофон
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Ведущий обращается к одному из учащихся: Nata, gib mir einen Kugelschreiber. Sib mir ein Нeft
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Город»: die Stadt, die Straβe, das Denkmal, die Sehenswürdigkeit, die Kathedrale, die Kirche, die Baukunst, der Turm, der Brunnen,...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconРезультаты деятельности учителя
Германия. Дрезден о прохождении кпк по проблеме «Das Bildungssystem in Deutschland – Entstehung/Struktur/Steuerung und die deutsche...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconКонспект урока Аттестуемый педагог (фио) Рогожина Любовь Анатольевна...
...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconПродвижение арт-мастерской «art & m è tier» Творческая студия «Art & Métier»
Новая европейская методика, используемая преподавателями «Art & Métier», позволяет максимально раскрыть творческий потенциал каждого...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconИсследовательская работа на тему: Три шедевра. Г. Гейне «Ein Fichtenbaum»,...
«На севере диком», оказывается, является переводом с немецкого стихотворения Генриха Гейне. А недавно мне встретилась картина И....
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconТема урока: Wo und wie wohnen hier die Menschen? Где и как живут люди?
У.: Guten Tag, liebe Freunde und Gäste. Ich freue mich euch zu begrüßen. Motiviert euch zur erfolgreichen Arbeit. Unser heutiges...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconНеrr Dorn kommt und grüßt: "Guten Tag!" Der Unterricht beginnt. Wer fehlt heute?
Неrr Dorn kommt und grüßt: "Guten Tag!" Der Unterricht beginnt. Wer fehlt heute? Heute sind аllе da, wie immer. Wir kommen sehr gern...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconТема урока: „Die bekannten deutschen und österreichischen Dichter und Schriftsteller“ Цели урока
Тема урока: „Die bekannten deutschen und österreichischen Dichter und Schriftsteller“
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconУказатели новые опыты о человеческом разумении автора системы предустановленной гармонии
О доскональности изучения свидетельствует, например, реферат Лейбница в издававшемся им журнале «Monatlicher Auszug aus allerhand...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconКонспект к уроку. Тема урока: Die deutsche Sprache. Bedeutung und...
У.: Guten Tag, liebe Freunde und Gäste. Ich freue mich euch zu begrüßen. Motiviert euch zur erfolgreichen Arbeit. Unser heutiges...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск