Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart!





НазваниеEs stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart!
страница2/35
Дата публикации08.01.2015
Размер4.14 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35

Willkommen und Abschied
Es schlug mein Herz. Geschwind, zu Pferde!

Und fort, wild wie ein Held zur Schlacht.

Der Abend wiegte schon die Erde,

Und an den Bergen hing die Nacht.

Schon stund im Nebelkleid die Eiche

Wie ein getürmter Riese da,

Wo Finsternis aus dem Gesträuche

Mit hundert schwarzen Augen sah.
Der Mond von einem Wolkenhügel

Sah schläfrig aus dem Duft hervor,

Die Winde schwangen leise Flügel,

Umsausten schauerlich mein Ohr.

Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,

Doch tausendfacher war mein Mut,

Mein Geist war ein verzehrend Feuer,

Mein ganzes Herz zerfloss in Glut.
Ich sah dich, und die milde Freude

Floss aus dem süßen Blick auf mich.

Ganz war mein Herz an deiner Seite,

Und jeder Atemzug für dich.

Ein rosenfarbes Frühlingswetter

Lag auf dem lieblichen Gesicht

Und Zärtlichkeit für mich, ihr Götter,

Ich hofft es, ich verdient es nicht.
Der Abschied, wie bedrängt, wie trübe!

Aus deinen Blicken sprach dein Herz.

In deinen Küssen, welche Liebe,

O welche Wonne, welcher Schmerz!

Du gingst, ich stund und sah zur Erden

Und sah dir nach mit nassem Blick.

Und doch, welch Glück, geliebt zu werden,

Und lieben, Götter, welch ein Glück!


An die Entfernte

(к той, что далеко: «к удаленной»; entfernen — удалять/ся/; fern — далеко)
So (так/итак) hab ich wirklich dich verloren (я тебя в самом деле утратил/лишился; wirklich — действительно; в самом деле; verlieren — терять, утрачивать, лишаться)?
Bist du, o Schöne, mir entflohn (о прекрасная, ты бежала от меня: «мне»; entfliehen — бежать, спасаться бегством)?
Noch klingt in den gewohnten Ohren (все еще звучит в привычных/привыкших ушах; das Ohr, die Ohren)
Ein jedes Wort, ein jeder Ton (каждое слово, каждый звук/тон).
So wie des Wandrers Blick am Morgen (подобно тому, как взор путника утром; der Wanderer — путник; wandern — путешествовать пешком, брести; der Blick — взгляд)
Vergebens in die Lüfte dringt (тщетно устремляется: «проникает» в небо/в воздух: «в воздухи»; die Luft — воздух; die Lüfte — небо /поэт./),
Wenn in dem blauen Raum verborgen (когда, скрытый в голубом пространстве; der Raum; verbergen — прятать, скрывать, утаивать)
Hoch über ihm die Lerche singt (высоко над ним поет жаворонок);

So dringet ängstlich (так устремляется тревожно; die Angst — страх) hin und wieder (то и дело: «туда и снова»)
Durch Feld (сквозь поле; das Feld) und Busch (и кустарник/кусты; der Busch) und Wald (и /сквозь/ лес; der Wald) mein Blick (мой взор);
Dich rufen alle meine Lieder (тебя призывают все мои песни; rufen — звать; das Lied);
O komm, Geliebte (приди, возлюбленная; lieben — любить), mir zurück (мне = ко мне назад/обратно)!


An die Entfernte
So hab ich wirklich dich verloren?
Bist du, o Schöne, mir entflohn?
Noch klingt in den gewohnten Ohren
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.

So wie des Wandrers Blick am Morgen
Vergebens in die Lüfte dringt,
Wenn in dem blauen Raum verborgen
Hoch über ihm die Lerche singt;


So dringet ängstlich hin und wieder
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick;
Dich rufen alle meine Lieder;
O komm, Geliebte, mir zurück!



Frühzeitiger Frühling

(преждевременная весна; früh — рано; die Zeit — время)
Tage der Wonne (дни блаженства),
Kommt ihr so bald (вы приходите столь быстро)?
Schenkt mir die Sonne (дарите мне солнце),
Hügel und Wald (холмы и лес; der Hügel; der Wald)?
Reichlicher fließen (обильнее текут; reich — богатый)
Bächlein zumal (ручейки к тому же; der Bach — ручей; das Bächlein — ручеек; zumal — особенно; тем более, что).
Sind es die Wiesen (/те/ ли это луга; die Wiese)?
Ist es das Tal (/та/ ли это долина)?

Blauliche Frische (свежесть голубизны: «голубоватая свежесть»; frisch — свежий; blau — голубой)!
Himmel und Höh’ (небо и высота = горы; der Himmel; die Höhe; hoch — высокий)!
Goldene Fische (золотые рыбки; der Fisch)
Wimmeln im See (кишат в озере; der See).

Buntes Gefieder (пестрые пернатые; die Feder — перо; das Gefieder — оперение; пернатые)
Rauschet im Hain (шумят в роще; der Hain; rauschen — шуметь, шелестеть);
Himmlische Lieder (небесные песни; das Lied)
Schallen darein (раздаются = проникают туда /внутри/; schallen — звучать, раздаваться; der Schall — звук; darein — /туда/ внутрь).

Unter des Grünen (под зелени = растений; das Grüne — зелень, растения)
Blühender Kraft (цветущей силой; die Kraft — сила)
Naschen die Bienen (лакомятся пчелы; die Biene; naschen — /украдкой/ лакомиться, таскать сладости)
Summend am Saft (жужжа, соком = нектаром; der Saft).

Leise Bewegung (тихое движение; sich bewegen — двигаться)
Bebt in der Luft (дрожит в воздухе),
Reizende Regung (дразнящее шевеление/побуждение; reizen — дразнить, привлекать; sich regen — шевелить/ся/; die Regung — движение; порыв, побуждение; проявление чувства),
Schläfernder Duft (усыпляющий = дурманящий аромат; der Schlaf — сон; schlafen — спать; einschläfern — усыплять; ihn schläfert — его клонит ко сну, его одолевает сон).

Mächtiger rühret (сильнее/мощнее двигнется; die Macht — мощь, сила, власть; rühren — двигать, шевелить)
Bald sich ein Hauch (подчас дуновение/дыхание; der Hauch; hauchen — выдыхать воздух; дуть; /тихо/ дышать),
Doch er verlieret (но оно теряется = стихает; sich verlieren)
Gleich sich im Strauch (тут же в кустах; der Strauch).

Aber zum Busen (но к груди; der Busen)
Kehrt er zurück (оно возвращается; zurückkehren).
Helfet, ihr Musen (помогите, вы, музы),
Tragen das Glück (снести/вынести /это/ счастье)!

Saget, seit gestern (скажите, со вчерашнего дня; gestern — вчера)
Wie mir geschah (что со мной случилось: «как мне случилось»; geschehen — случаться, происходить)?
Liebliche Schwestern (милые сестры; die Schwester),
Liebchen ist da (любимая здесь; das Liebchen — милая, дорогая, возлюбленная)!


Frühzeitiger Frühling
Tage der Wonne,
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne,
Hügel und Wald?

Reichlicher fließen
Bächlein zumal.
Sind es die Wiesen?
Ist es das Tal?

Blauliche Frische!
Himmel und Höh’!
Goldene Fische
Wimmeln im See.

Buntes Gefieder
Rauschet im Hain;
Himmlische Lieder
Schallen darein.

Unter des Grünen
Blühender Kraft
Naschen die Bienen
Summend am Saft.

Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung,
Schläfernder Duft.

Mächtiger rühret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.

Aber zum Busen
Kehrt er zurück.
Helfet, ihr Musen,
Tragen das Glück!

Saget, seit gestern
Wie mir geschah?
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!



An den Mond

(к луне)
Füllest (наполняешь/заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты/кустарник; der Busch) und Tal (долину; das Tal)
Still mit Nebelglanz (тихо туманным блеском/сиянием; der Nebel — туман; der Glanz — блеск, сияние),
Lösest endlich (освобождаешь/развязываешь наконец) auch einmal (также один раз = освобождаешь наконец-то)
Meine Seele ganz (мою душу полностью/целиком; ganz — целый; полностью);
Breitest über mein Gefild (простираешь над моей равниной; breiten — расширять; развертывать, расстилать; простирать; breit — широкий; das Gefilde — равнина; местность; /поэт./ поле, нива)
Lindernd (смягчая/успокаивая /боль, тревогу/; lind — мягкий, кроткий, нежный) deinen Blick (твой взор),
Wie des Freundes Auge (как друга глаз; das Auge) mild (мягкий/сострадательный)
Über mein Geschick (над моей судьбой/участью; das Geschick).
Jeden Nachklang (каждый отзвук/продолжение звучания; klingen — звучать; nach — вслед) fühlt mein Herz (чувствует мое сердце; das Herz)
Froh- und trüber Zeit (радостного и мрачного времени),
Wandle (бреду/брожу; wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью; die Freude; der Schmerz)
In der Einsamkeit (в одиночестве; einsam — одинокий).
Fließe, fließe, lieber Fluss (теки, теки, милая река)!
Nimmer (никогда больше) werd ich froh (/не/ стану я радостным),
So verrauschte (так отшумели/стихли: «отшелестели»; rauschen — шелестеть) Scherz und Kuss (шутка/забава и поцелуй = забавы и поцелуи; der Scherz; der Kuss),
Und die Treue so (и верность так = равно как и верность; treu — верный, преданный).
Ich besaß es (я владел/обладал этим; besitzen) doch (же) einmal (однажды = я ведь некогда владел этим),
Was so köstlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!
Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою ведь муку: «к своей муке»)
Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь = и надо же, это не забывается, на свою же муку; vergessen)!
Rausche, Fluss (шелести/журчи река), das Tal entlang (вдоль долины = по долине),
Ohne Rast und Ruh (без передышки/остановки и покоя; die Rast; die Ruh),
Rausche, flüstre meinem Sang (журчи, нашептывай моей песне; der Sang)
Melodien zu (мелодии; die Melodíe; flüstern — шептать; zuflüstern — нашептывать),
Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью; der Winter — зима; die Nacht — ночь)
Wütend (яростно/ярясь) überschwillst (переполняешься/выходишь из берегов; wüten — бушевать; неистовствовать; die Wut — ярость, бешенство; überschwellen — переполняться, переливаться; die Schwelle — порог),
Oder um die Frühlingspracht (или вокруг весеннего великолепия; der Frühling — весна; die Pracht — великолепие)
Junger Knospen (молодых почек/бутонов; die Knospe) quillst (пробиваешься/просачиваешься; quellen — бить ключом/фонтаном; пробиваться, просачиваться; течь, литься /ручьем/; die Quelle — источник, ключ; родник).
Selig, wer sich vor der Welt (блажен, кто себя от мира: «перед миром»)
Ohne Hass verschließt (без ненависти запирает; der Hass; hassen — ненавидеть),
Einen Freund am Busen hält (друга держит у груди; der Busen; halten)
Und mit dem genießt (и с ним наслаждается /тем/),
Was, von Menschen nicht gewusst (что, людьми не знаемо; der Mensch, die Menschen — человек, люди; wissen — знать)
Oder nicht bedacht (или незамечено: «не принято во внимание»; etwas bedenken — обдумывать, принимать во внимание что-либо),
Durch das Labyrinth der Brust (через лабиринт = по лабиринту груди; das Labyrínth)
Wandelt in der Nacht (бредет/движется в ночи/ночью).


An den Mond
Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!

Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.



Prometheus

Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой/покрой твое небо, Зевс),
Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами; die Wolke — облако, туча; der Dunst — испарения, пар; дымка)
Und übe, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке; der Knabe — мальчик),
Der Disteln köpft (который сбивает головки чертополоха; die Distel — чертополох; der Kopf — голова; köpfen — обезглавить; обрубать кроны /деревьев/),
An Eichen dich und Bergeshöhn (на дубах и горных вершинах; die Eiche — дуб; der Berg — гора; die Höhe — вершина)!
Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю)
Doch lassen stehn (все же оставить в покое: « оставить стоять»),
Und meine Hütte (и мою хижину),
Die du nicht gebaut (которую ты не строил; die du nicht gebaut = die du nicht gebaut hast),
Und meinen Herd (и мой очаг),
Um dessen Glut (из-за жара которого; die Glut — зной, жар; glühen — накаляться, раскаляться)
Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid — зависть).

Ich kenne nichts Ärmer’s (я не знаю ничего более бедного; arm — бедный)
Unter der Sonn’ als euch Götter (под небом, чем вас, боги; die Sonne; der Gott)!
Ihr nähret kümmerlich (вы скудно питаете; kümmerlich — жалкий, скудный; der Kummer — горе; огорчение, заботы)
Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer — жертва; die Steuer — налог)
Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet — молитва; beten — молиться; der Hauch — дыхание, дуновение)
Eure Majestät (ваше величие/величество)
Und darbtet, wären (и бедствовали бы/терпели бы нужду, если бы не были)
Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню/побирающиеся»; betteln — просить милостыню)
Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами; der Tor; die Hoffnung — надежда; hoffen — надеяться; voll — полный).

Da ich ein Kind war (когда я был ребенком),
Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»),
Kehrt ich mein verirrtes Aug’ (обращал я свой растерянный взор; kehren — поворачивать; sich verirren — заблудиться; irren — блуждать; das Auge — глаз; взор)
Zur Sonne, als wenn drüber wär (к солнцу, словно бы там наверху было; drüber = darüber; war — было; wäre — было бы)
Ein Ohr, zu hören meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу = могущее услышать мою жалобу; das Ohr),
Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему; das Herz),
Sich des Bedrängten zu erbarmen (способное сжалиться над «теснимым» = обиженным и угнетенным; drängen — теснить, напирать; bedrängen — преследовать, теснить; докучать; тяготить, угнетать).

Wer half mir wider (кто помог мне против; helfen)
Der Titanen Übermut (высокомерия тиранов; der Übermut — высокомерие, заносчивость; der Mut — мужество)?
Wer rettete vom Tode mich (кто спас меня от смерти; der Tod),
Von Sklaverei (от рабства; die Sklaveréi; der Sklave — раб)?
Hast du's nicht alles selbst vollendet (разве ты это не само все совершило; vollenden — завершать, заканчивать; voll — полный; das Ende — конец),
Heilig glühend Herz (священно пылающее сердце = пылающее священным огнем сердце)?
Und glühtest jung und gut (и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное),
Betrogen (обманутое; betrügen — обманывать), Rettungsdank (благодарностью за спасение; die Rettung — спасение; retten — спасать; der Dank — благодарность)
Dem Schlafenden dadroben (спящему там наверху; der Schlafende — спящий; da — там; droben — /там/ наверху; oben — наверху)?

Ich dich ehren (я тебя чтить)? Wofür (за что)?
Hast du die Schmerzen gelindert (/разве/ ты смягчил страдания; der Schmerz — боль; lindern — смягчать, облегчать; утолять; унимать; успокаивать /например, боль/; lind — мягкий, кроткий, нежный)
Je des Beladenen (когда-либо удрученного; der Beladene; beladen — грузить, нагружать)?
Hast du die Tränen gestillet (/разве/ ты утишил/утолил слезы; die Träne)
Je des Geängsteten (когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst — страх)?

Hat nicht mich zum Manne geschmiedet (разве не отлило/не выковало из меня мужчину; schmieden — ковать)
Die allmächtige Zeit (всемогущее время; die Macht — власть)
Und das ewige Schicksal (и вечная судьба),
Meine Herrn und deine (мои господа/повелители — и твои)?

Wähntest du etwa (уж не мнишь ли ты; der Wahn — заблуждение, самообман; бред, мания; etwa — /в вопросах/ разве, неужели, может быть),
Ich sollte das Leben hassen (что я должен бы ненавидеть жизнь = что я ненавижу жизнь),
In Wüsten fliehn (бежать/спасаться бегством в пустыни; die Wüste),
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Blütenträume reiften (из-за того, что не все мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: «созрели»; reif — зрелый)?

Hier sitz ich, forme Menschen (вот я сижу, леплю людей)
Nach meinem Bilde (по моему образу и подобию; das Bild — образ),
Ein Geschlecht, das mir gleich sei (племя, чтобы было похоже на меня; das Geschlecht — род, поколение),
Zu leiden, zu weinen (/чтобы умело, могло/ страдать, плакать),
Zu genießen und zu freuen sich (наслаждаться и радоваться),
Und dein nicht zu achten (и тебя /Gen./ не чтить/и тебя не брать в расчет),
Wie ich (как я)!

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35

Похожие:

Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconEin erfahrener guter Chirurg. Для отрицания качества, свойства, состояния...
...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconГлагол Das Verb Глагол (das Verb) выражает действие или состояние....
Глаголы по способу словообразования бывают: Unterteilung der Verben nach Art der Bildung
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconТема: „Am Ende des Schuljahrs- ein lustiger Maskenball (Повторение)
Муниципальное общеобразовательное учреждение — основная общеобразовательная школа №3 города Асино
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconУрок по теме: «Der Computer ein Werkzeug der Zukunft»

Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconУрок по иностранному языку (немецкому) „ Ein Brief von Sven («Письмо от Свена»)
Оборудование: карточки для проверки усвоения лексики по теме «Семья»,схемы, магнитофон
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Ведущий обращается к одному из учащихся: Nata, gib mir einen Kugelschreiber. Sib mir ein Нeft
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Город»: die Stadt, die Straβe, das Denkmal, die Sehenswürdigkeit, die Kathedrale, die Kirche, die Baukunst, der Turm, der Brunnen,...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconРезультаты деятельности учителя
Германия. Дрезден о прохождении кпк по проблеме «Das Bildungssystem in Deutschland – Entstehung/Struktur/Steuerung und die deutsche...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconКонспект урока Аттестуемый педагог (фио) Рогожина Любовь Анатольевна...
...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconПродвижение арт-мастерской «art & m è tier» Творческая студия «Art & Métier»
Новая европейская методика, используемая преподавателями «Art & Métier», позволяет максимально раскрыть творческий потенциал каждого...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconИсследовательская работа на тему: Три шедевра. Г. Гейне «Ein Fichtenbaum»,...
«На севере диком», оказывается, является переводом с немецкого стихотворения Генриха Гейне. А недавно мне встретилась картина И....
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconТема урока: Wo und wie wohnen hier die Menschen? Где и как живут люди?
У.: Guten Tag, liebe Freunde und Gäste. Ich freue mich euch zu begrüßen. Motiviert euch zur erfolgreichen Arbeit. Unser heutiges...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconНеrr Dorn kommt und grüßt: "Guten Tag!" Der Unterricht beginnt. Wer fehlt heute?
Неrr Dorn kommt und grüßt: "Guten Tag!" Der Unterricht beginnt. Wer fehlt heute? Heute sind аllе da, wie immer. Wir kommen sehr gern...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconТема урока: „Die bekannten deutschen und österreichischen Dichter und Schriftsteller“ Цели урока
Тема урока: „Die bekannten deutschen und österreichischen Dichter und Schriftsteller“
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconУказатели новые опыты о человеческом разумении автора системы предустановленной гармонии
О доскональности изучения свидетельствует, например, реферат Лейбница в издававшемся им журнале «Monatlicher Auszug aus allerhand...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconКонспект к уроку. Тема урока: Die deutsche Sprache. Bedeutung und...
У.: Guten Tag, liebe Freunde und Gäste. Ich freue mich euch zu begrüßen. Motiviert euch zur erfolgreichen Arbeit. Unser heutiges...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск