Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart!





НазваниеEs stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart!
страница9/35
Дата публикации08.01.2015
Размер4.14 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   35

Sprich aus der Ferne
        Sprich aus der Ferne
        Heimliche Welt,
        Die sich so gerne
        Zu mir gesellt.

Wenn das Abendrot niedergesunken,
Keine freudige Farbe mehr spricht,
Und die Kränze still leuchtender Funken
Die Nacht um die schattigte Stirne flicht:

        Wehet der Sterne
        Heiliger Sinn
        Leis durch die Ferne
        Bis zu mir hin.

Wenn des Mondes still lindernde Tränen
Lösen der Nächte verborgenes Weh;
Dann wehet Friede. In goldenen Kähnen
Schiffen die Geister im himmlischen See.


        Glänzender Lieder
        Klingender Lauf
        Ringelt sich nieder,
        Wallet hinauf.


Wenn der Mitternacht heiliges Grauen
Bang durch die dunklen Wälder hinschleicht,
Und die Büsche gar wundersam schauen,
Alles sich finster tiefsinnig bezeugt:


        Wandelt im Dunkeln
        Freundliches Spiel,
        Still Lichter funkeln
        Schimmerndes Ziel.

Alles ist freundlich wohlwollend verbunden,
Bietet sich tröstend und traurend die Hand,
Sind durch die Nächte die Lichter gewunden,
Alles ist ewig im Innern verwandt.

        Sprich aus der Ferne
        Heimliche Welt,
        Die sich so gerne
        Zu mir gesellt.



Einsam will ich untergehn
Einsam will ich untergehn (одиноко хочу я погибнуть; untergehen — заходить /о солнце, луне/; тонуть, идти ко дну; погибать)
Keiner soll mein Leiden wissen (никто не должен знать моих мук; leiden — страдать),
Wird der Stern, den ich gesehn (если звезда, которую я видел)
Von dem Himmel mir gerissen (будет сорвана для меня: «мне» с неба = если я лишусь звезды; reißen — рвать)
Will ich einsam untergehn
Wie ein Pilger in der Wüste (как паломник в пустыне).
Einsam will ich untergehn
Wie ein Pilger in der Wüste,
Wenn der Stern, den ich gesehn
Mich zum letzten Male grüßte (приветствовала меня в последний раз)
Will ich einsam untergehn
Wie ein Bettler auf der Heide (как нищий в поле; die Heide — /вересковая/ пустошь; betteln — просить милостыню, побираться).
Einsam will ich untergehn
Wie ein Bettler auf der Heide
Gibt der Stern, den ich gesehn,
Mir nicht weiter das Geleite (если не будет и дальше мне сопутствовать: «давать сопровождение»; leiten — вести)
Will ich einsam untergehn
Wie der Tag im Abendgrauen (как день в вечерних сумерках; grau — серый; es graut — смеркается).
Einsam will ich untergehn
Wie der Tag im Abendgrauen,
Will der Stern, den ich gesehn
Nicht mehr auf mich niederschauen (если больше не будет взирать на меня /сверху/; nieder- /приставка/ — вниз),
Will ich einsam untergehn
Wie ein Sklave an der Kette (как раб на цепи).
Einsam will ich untergehn
Wie der Sklave an der Kette,
Scheint der Stern, den ich gesehn
Nicht mehr auf mein Dornenbette (если больше не будет светить на мое терновое ложе; der Dorn — шип, колючка; das Bett — постель)
Will ich einsam untergehn
Wie ein Schwanenlied im Tode (как лебединая песнь в смерти; der Schwan; das Lied; der Tod).
Einsam will ich untergehn
Wie ein Schwanenlied im Tode,
Ist der Stern, den ich gesehn
Mir nicht mehr ein Friedensbote (больше не будет мне вестником/посланцем мира; der Friede — мир; der Bote — посланец)
Will ich einsam untergehn
Wie ein Schiff in wüsten Meeren (как корабль в пустынных морях; das Schiff; das Meer, die Meere).
Einsam will ich untergehn
Wie ein Schiff in wüsten Meeren,
Wird der Stern, den ich gesehn
Jemals weg von mir sich kehren (если когда-либо отвернется от меня прочь),
Will ich einsam untergehn
Wie der Trost in stummen Schmerzen (как утешение в немых болях = в немой боли; der Schmerz, die Schmerzen).
Einsam will ich untergehn
Wie der Trost in stummen Schmerzen,
Soll den Stern, den ich gesehn (если звезда, которую я видел)
Jemals meine Schuld verscherzen (когда-либо упустит/потеряет мою вину; der Scherz — шутка, забава; verscherzen — /по легкомыслию/ потерять, упустить),
Will ich einsam untergehn
Wie mein Herz in deinem Herzen (как мое сердце в твоем сердце; das Herz).


Einsam will ich untergehn
Einsam will ich untergehn
Keiner soll mein Leiden wissen,
Wird der Stern, den ich gesehn
Von dem Himmel mir gerissen
Will ich einsam untergehn
Wie ein Pilger in der Wüste.

Einsam will ich untergehn
Wie ein Pilger in der Wüste,
Wenn der Stern, den ich gesehn
Mich zum letzten Male grüßte
Will ich einsam untergehn
Wie ein Bettler auf der Heide.

Einsam will ich untergehn
Wie ein Bettler auf der Heide
Gibt der Stern, den ich gesehn,
Mir nicht weiter das Geleite
Will ich einsam untergehn
Wie der Tag im Abendgrauen.

Einsam will ich untergehn
Wie der Tag im Abendgrauen,
Will der Stern, den ich gesehn
Nicht mehr auf mich niederschauen,
Will ich einsam untergehn
Wie ein Sklave an der Kette.

Einsam will ich untergehn
Wie der Sklave an der Kette,
Scheint der Stern, den ich gesehn
Nicht mehr auf mein Dornenbette
Will ich einsam untergehn
Wie ein Schwanenlied im Tode.

Einsam will ich untergehn
Wie ein Schwanenlied im Tode,
Ist der Stern, den ich gesehn
Mir nicht mehr ein Friedensbote
Will ich einsam untergehn
Wie ein Schiff in wüsten Meeren.


Einsam will ich untergehn
Wie ein Schiff in wüsten Meeren,
Wird der Stern, den ich gesehn
Jemals weg von mir sich kehren,
Will ich einsam untergehn
Wie der Trost in stummen Schmerzen.

Einsam will ich untergehn
Wie der Trost in stummen Schmerzen,
Soll den Stern, den ich gesehn
Jemals meine Schuld verscherzen,
Will ich einsam untergehn
Wie mein Herz in deinem Herzen.



Es leben die Soldaten
Es leben die Soldaten (живут себе солдаты),
So recht von Gottes Gnaden (так вот, по Божьей милости; die Gnade; recht — правый; вполне),
Der Himmel ist ihr Zelt (небо — их шатер/палатка; das Zelt),
Ihr Tisch das grüne Feld (их стол — зеленое поле; der Tisch).
Ihr Bette ist der Rasen (их постель — трава; der Rasen — трава, лужайка, заросшая травой; газон),
Trompeter müssen blasen (трубачи должны трубить: «дуть»; die Trompéte — труба),
Guten Morgen (доброе утро), gute Nacht (спокойной ночи),
Dass man mit Lust erwacht (чтобы проснуться/чтобы просыпались с желанием /прожить новый день/; die Lust — желание, охота; wach — бодрствующий).
Ihr Wirtsschild ist die Sonne (их трактирная вывеска — солнце; der Wirt — хозяин /трактира/; die Wirtschaft — хозяйство; трактир; das Schild — вывеска),
Ihr Freund die volle Tonne (их друг — полная бочка),
Ihr Schlafbuhl ist der Mond (их любовник = возлюбленная — луна, месяц; der Schlaf — сон; der Buhle — возлюбленный; die Buhle — возлюбленная /первоначально: детское слово, обозначающее близкого человека/),
Der in der Sternschanz wohnt (который живет в звездном окопе; der Stern — звезда; die Schanze — шанец, земляное укрепление, окоп).
Die Sterne haben Stunden (у звезд есть часы; die Stunde — час),
Die Sterne haben Runden (у звезд есть круги; die Runde — круг /вращения/; патруль, дозор)
Und werden abgelöst (и их сменяют: «сменяются»; lösen — освобождать, развязывать; ablösen — сменять /на посту/),
Drum Schildwacht sei getröst (поэтому, постовой, не волнуйся: «будь утешен»; drum = darum; der Schild — щит; die Wacht — караул, охрана, вахта; trösten — утешать).
Wir richten mit dem Schwerte (мы /все/ улаживаем мечом; das Schwert; richten — направлять; приводить в порядок; судить; казнить),
Der Leib gehört der Erde (тело принадлежит земле),
Die Seel’ dem Himmelszelt (душа — небесному шатру/небосводу; die Seele; der Himmel; das Zelt),
Der Rock bleibt in der Welt (мундир остается в мире/в миру).
Wer fällt (кто падает/кто падет), der bleibet liegen (тот остается лежать),
Wer steht (кто стоит), der kann noch siegen (тот может еще победить),
Wer übrig bleibt (кто уцелеет: «останется в излишке»; übrig — /из/лишний, оставшийся), hat Recht (тот прав; das Recht — право),
Und wer entflieht, ist schlecht (а кто спасается бегством, тот плох; entfliehen — бежать, убегать, спасаться бегством).
Zum Hassen oder Lieben (к ненависти или любви; hassen — ненавидеть)
Ist alle Welt getrieben (гонúм/направляем весь мир; treiben — гнать, приводить в движение; getrieben sein — быть гонимым, погоняемым),
Es bleibet keine Wahl (не остается выбора),
Der Teufel ist neutral (/а/ черт — нейтрален /соблюдает нейтралитет, черту все безразлично/; neutrál).
Bedienet uns ein Bauer (если нас обслуживает/нам прислуживает крестьянин; jemandem dienen — служить кому-либо; jemanden bedienen — обслуживать кого-либо),
So schmeckt der Wein fast sauer (то вино нам кажется почти кислым; schmecken — иметь вкус, быть определенного вкуса)
Doch ist's ein schöner Schatz (но если это красотка; der Schatz — сокровище; любимая)
So kriegt sie einen Schmatz (то она получит поцелуй; der Schmatz — /звонкий, смачный/ поцелуй).


Es leben die Soldaten
Es leben die Soldaten,
So recht von Gottes Gnaden,
Der Himmel ist ihr Zelt,
Ihr Tisch das grüne Feld.

Ihr Bette ist der Rasen,
Trompeter müssen blasen,
Guten Morgen, gute Nacht,
Dass man mit Lust erwacht.

Ihr Wirtsschild ist die Sonne,
Ihr Freund die volle Tonne,
Ihr Schlafbuhl ist der Mond,
Der in der Sternschanz wohnt.

Die Sterne haben Stunden,
Die Sterne haben Runden
Und werden abgelöst,
Drum Schildwacht sei getröst.

Wir richten mit dem Schwerte,
Der Leib gehört der Erde,
Die Seel’ dem Himmelszelt,
Der Rock bleibt in der Welt.

Wer fällt, der bleibet liegen,
Wer steht, der kann noch siegen,
Wer übrig bleibt, hat Recht,
Und wer entflieht, ist schlecht.

Zum Hassen oder Lieben
Ist alle Welt getrieben,
Es bleibet keine Wahl,
Der Teufel ist neutral.

Bedienet uns ein Bauer,
So schmeckt der Wein fast sauer
Doch ist's ein schöner Schatz
So kriegt sie einen Schmatz.



Schwalbenwitz

(ласточкина мудрость; die Schwalbe — ласточка; der Witz — остроумие)
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch (поистине, поистине говорю я вам),

Himmel und Erde sind sich gleich (небо и земля равны между собой: «себе»; der Himmel; die Erde).

Spricht der Himmel (/если/ говорит небо): Werde (будь: «становись/стань»)!

Da grünt und blüht die Erde (тогда: «тут» зеленеет и цветет земля).

Spricht die Erde (/если/ говорит земля): Sterbe (умри)!

Da wird der Himmel ein lachender Erbe (тут небо становится смеющимся наследником).

Sterne sah ich (звезды я видел; der Stern; sehen) blinken und sinken (блестеть/мерцать и погружаться/опускаться = как мерцают и падают звезды),

Den Mond in der Sonne ertrinken (как луна тонет в солнце),

Die Sonne stieg in die Meere (солнце спускалось в моря; steigen; das Meer),

Ohne dass sich ein Fünklein verlöre (не теряя /при этом/ ни искорки: «без того, чтобы искорка потерялась бы»; der Funken — искра; das Fünklein — искорка; sich verlieren — теряться).

Feuer und Wasser hassen sich (огонь и вода ненавидят друг друга: «себя»; das Feuer; das Wasser)

Erde und Wasser umfassen sich (земля и вода охватывают/обнимают друг друга; fassen — хватать; вмещать)

Luft und und Feuer entzünden sich (воздух и огонь зажигают друг друга; die Luft),

Erde und Feuer ersticken sich (земля и огонь удушают друг друга),

Erde und Luft umkühlen sich (земля и воздух охлаждают друг друга; kühl — прохладный),

Luft und Wasser umspielen sich (воздух и вода «играют» друг с другом/возле друг друга; umspielen — слегка прикасаясь, играючи, двигаться возле чего-либо /например, о волнах, омывающих скалы/),

Aber alles ist Liebe (но все есть любовь), Liebe, Liebe,

Und wenn sich alles empörte (и если бы все возмутилось/восстало; sich empören; empór — ввысь), verzehrte (пожрало бы), verschlänge (поглотило бы; verschlingen),

Dass gar nichts bliebe (/так/ что вовсе ничего бы не осталось; bleiben), bliebe doch Liebe (осталась бы все же любовь)

Die Hülle (оболочка/покров), die Fülle (полнота/наполнение), die Menge (множество/большое количество).


Schwalbenwitz
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch,

Himmel und Erde sind sich gleich.

Spricht der Himmel: Werde!

Da grünt und blüht die Erde.

Spricht die Erde: Sterbe!

Da wird der Himmel ein lachender Erbe.

Sterne sah ich blinken und sinken,

Den Mond in der Sonne ertrinken,

Die Sonne stieg in die Meere,

Ohne dass sich ein Fünklein verlöre.

Feuer und Wasser hassen sich

Erde und Wasser umfassen sich

Luft und und Feuer entzünden sich,

Erde und Feuer ersticken sich,

Erde und Luft umkühlen sich,

Luft und Wasser umspielen sich,

Aber alles ist Liebe, Liebe, Liebe,

Und wenn sich alles empörte, verzehrte, verschlänge,

Dass gar nichts bliebe, bliebe doch Liebe

Die Hülle, die Fülle, die Menge.


Über eine Skizze

(об одном наброске/по поводу одного наброска)
Verzweiflung an der Liebe in der Liebe

(отчаяние по поводу любви в /самой/ любви; die Verzweiflung; an etwas verzweifeln — потерять надежду на что-либо, разочароваться в чем-либо)
In Liebeskampf (в любовную схватку/борьбу; die Liebe; der Kampf)? In Todeskampf gesunken (в смертельную схватку/в схватку со смертью погружены; der Tod — смерть; sinken — опускаться; тонуть, погружаться)?
Ob Atem noch von ihren Lippen fließt (течет ли дыхание еще от ее губ; der Atem; die Lippe)?
Ob ihr der Krampf den kleinen Mund verschließt (не запирает ли/не замыкает ли ей судорога маленький рот)?
Kein Öl die Lampe (не /имеет/ масла лампа = нет масла в светильнике)? oder keinen Funken (или нет искры; der Funken)?
Der Jüngling — betend (юноша — молящийся /ли/ = что он делает сейчас, молится; beten)? tot (мертв)? in Liebe trunken (опьянен любовью)?
Ob er der Jungfrau höchste Gunst genießt (наслаждается ли он высшей благосклонностью девы; die Gunst — благосклонность, расположение)?
Was ist's, das der gefallne Becher gießt (что это, что изливает упавший кубок = что изливается из упавшего кубка; fallen — падать)?
Hat Gift, hat Wein, hat Balsam sie getrunken (выпила ли она яд ли, вино ли, бальзам; trinken; das Gift; der Wein; der Balsam).
Des Jünglings Arme (руки юноши; der Arm), Engelsflügel werden (становятся крыльями ангела; der Engel; der Flügel) —
Nein Mantelsfalten (нет, складками плаща; der Mantel; die Falte) — Leichentuches Falten (cкладками савана; die Leiche — труп; das Tuch — сукно).
Um sie strahlt Heil’genschein (вокруг нее = вокруг ее головы лучится ореол святости; der Heilige — святой; der Schein — свет, сияние) — zerraufte Haare (растрепанные волосы; zerraufen — растрепать; raufen — выдергивать, рвать; sich in Verzweiflung die Haare raufen — рвать на себе волосы в отчаянии).
Strahl' Himmelslicht (излучай небесный свет; der Himmel; das Licht), flamm' Hölle zu der Erde (изрыгай пламенем ад к земле = до поверхности земли/на землю; flammen — пылать, пламенеть; die Flamme — пламя)
Brich der Verzweiflung rasende Gewalten (разбей беснующиеся силы отчаяния; brechen; rasen — неистовствовать, буйствовать, бушевать; die Gewalt — власть, сила, насилие),
Enthüll' (раскрой; hüllen — закутывать, укутывать; скрывать) — verhüll' (покрой) — das Freudenbett (ложе радости/отрады; die Freude; das Bett) — die Bahre (ложе смерти /die Totenbahre/; die Bahre — носилки).


Über eine Skizze
Verzweiflung an der Liebe in der Liebe
In Liebeskampf? In Todeskampf gesunken?
Ob Atem noch von ihren Lippen fließt?
Ob ihr der Krampf den kleinen Mund verschließt?
Kein Öl die Lampe? oder keinen Funken?

Der Jüngling — betend? tot? in Liebe trunken?
Ob er der Jungfrau höchste Gunst genießt?
Was ist's, das der gefallne Becher gießt?
Hat Gift, hat Wein, hat Balsam sie getrunken.

Des Jünglings Arme, Engelsflügel werden —
Nein Mantelsfalten — Leichentuches Falten.
Um sie strahlt Heil’genschein — zerraufte Haare.

Strahl' Himmelslicht, flamm' Hölle zu der Erde
Brich der Verzweiflung rasende Gewalten,
Enthüll' — verhüll' — das Freudenbett — die Bahre.



Was reif in diesen Zeilen steht
Was reif (что зрелым/созревшим) in diesen Zeilen steht (стоит = написано в этих строках; die Zeile — строка),
Was lächelnd (что улыбаясь) winkt (машет /рукой/) und sinnend (и задумчиво = из глубины души; sinnen — размышлять; замышлять) fleht (молит/умоляет),
Das soll kein Kind betrüben (это не должно опечалить/огорчить и ребенка; trübe — пасмурный; мрачный),
Die Einfalt (наивность/простота) hat es ausgesäet (это посеяла; säen — сеять; ausäen — высевать),
Die Schwermut (тоска/меланхолия) hat hindurchgeweht (это обвеяла/продула; hindurch — насквозь; wehen — веять),
Die Sehnsucht (тоска/желание; sich nach etwas sehnen — тосковать по чему-либо, страстно стремиться к чему-либо) hat's getrieben (это взрастила; treiben — гнать; приводить в движение; всходить, распускаться);
Und ist das Feld einst abgemäht (и как только поле будет скошено; mähen — косить, жать; einst — когда-нибудь; когда-то),
Die Armut durch die Stoppeln geht (бедность идет по стерне; die Stoppel — жнивье, стерня; arm — бедный),
Sucht Ähren (ищет колосья, колоски; die Ähre), die geblieben (которые остались; bleiben),
Sucht Lieb' (ищет любовь), die für sie untergeht (которая для нее погибает),
Sucht Lieb', die mit ihr aufersteht (ищет любовь, которая вместе с ней восстает, возрождается),
Sucht Lieb', die sie kann lieben (ищет любовь, которая ее может любить);
Und hat sie einsam (и когда она, будучи одинокой; einsam — одинокий) und verschmäht (и будучи отвергнутой; verschmähen — отвергать с пренебрежением)
Die Nacht durch (ночь напролет) dankend (благодаря = не переставая благодарить/с благодарностью) in Gebet (в молитве; das Gebet; beten — молиться)
Die Körner ausgerieben (зерна разотрет; das Korn — зерно; reiben — тереть),
Liest sie (читает/прочтет она; lesen), als früh der Hahn gekräht (когда утром прокричит петух; krähen — кукарекать),
Was Lieb' erhielt (то, что любовь получила; erhalten — сохранять; получать; halten — держать), was Leid verweht (что страдание развеяло/вывеяло),
Ans Feldkreuz angeschrieben (написанное на полевом кресте: «на полевой крест»; das Feld — поле; das Kreuz — крест; anschreiben — писать что-либо /на чем-то вертикальном, например, на доске/),
O Stern und Blume (о звезда и цветок; der Stern; die Blume), Geist und Kleid (дух и одеяние/платье; der Geist; das Kleid),
Lieb', Leid und Zeit und Ewigkeit (любовь, страдание, и время, и вечность; ewig — вечный)!


Was reif in diesen Zeilen steht
Was reif in diesen Zeilen steht,
Was lächelnd winkt und sinnend fleht,
Das soll kein Kind betrüben,
Die Einfalt hat es ausgesäet,
Die Schwermut hat hindurchgeweht,
Die Sehnsucht hat's getrieben;
Und ist das Feld einst abgemäht,
Die Armut durch die Stoppeln geht,
Sucht Ähren, die geblieben,
Sucht Lieb', die für sie untergeht,
Sucht Lieb', die mit ihr aufersteht,
Sucht Lieb', die sie kann lieben;
Und hat sie einsam und verschmäht
Die Nacht durch dankend in Gebet
Die Körner ausgerieben,
Liest sie, als früh der Hahn gekräht,
Was Lieb' erhielt, was Leid verweht,
Ans Feldkreuz angeschrieben,
O Stern und Blume, Geist und Kleid,
Lieb', Leid und Zeit und Ewigkeit!



Adelbert von Chamisso (1781 — 1838)
Der Invalid im Irrenhaus

(инвалид в сумасшедшем доме; irre — помешанный, сумасшедший)
Leipzig, Leipzig2! arger Boden (жестокая земля; arg — дурной, злой; der Boden — земля, почва),

    Schmach für Unbill schafftest du (позором ты отплатила за обиду; die Schmach — позор, бесчестье; die Unbill — несправедливость, обида; billig — справедливый; schaffen — делать; доставлять).

Freiheit (свобода; die Freiheit; frei — свободный)! hieß es (был брошен призыв; heißen — называть; велеть; означать), vorwärts, vorwärts (вперед, вперед)!

    Trankst mein rotes Blut (ты пил мою красную кровь; trinken), wozu (для чего/зачем)?
Freiheit! rief ich, vorwärts, vorwärts (свобода! кричал/призывал я, вперед, вперед; rufen)!

    Was ein Tor nicht alles glaubt (чему только не поверит глупец; alles — всё)!

Und von schwerem Säbelstreiche (и тяжелым сабельным ударом; der Säbel; der Streich; streichen — задеть, провести черту)

    Ward gespalten mir das Haupt (была расколота моя глава; spalten; ward = wurde — стал/а/).
Und ich lag (и я лежал; liegen), und abwärts wälzte (и вниз = прочь катилась; wälzen — катить, перекатывать; die Walze — валик)

    Unheilschwanger (несчастная: «чреватая несчастьем»; das Unheil — беда, несчастье; schwanger — беременная; heil bleiben — остаться невредимым) sich die Schlacht (битва);

Über mich und über Leichen (на меня и на трупы; die Leiche — труп)

    Sank die kalte, finstre Nacht (опускалась холодная, мрачная ночь: sinken; finster).
Aufgewacht zu grausen Schmerzen (очнувшись к жутким болям = чтобы испытать жестокие муки; der Schmerz — боль; wach — бодрствующий; der Graus — ужас; graus = grausig — ужасный, страшный),

    Brennt die Wunde mehr und mehr (горит/разгорается = жжет рана все больше);

Und ich liege hier gebunden (а я лежу здесь связанный; binden — связывать),

    Grimm'ge Wächter um mich her (свирепые/лютые сторожа/стражи = санитары вокруг меня; der Grimm — ярость, гнев /уст./).
Schrei ich wütend noch nach Freiheit (/если же/ я, в ярости: «яростно» кричу о свободе = требуя свободы; die Wut — ярость, бешенство; wüten — приходить в ярость, бесноваться),

    Nach dem bluterkauften Glück (о купленном ценою крови счастье; das Blut — кровь; erkaufen — покупать, приобретать; das Glück — счастье),

Peitscht der Wächter mit der Peitsche (бьет санитар кнутом/плетью)

    Mich in schnöde Ruh zurück (/загоняя/ меня обратно в презренный покой/в гнусное спокойствие).


Der Invalid im Irrenhaus
Leipzig, Leipzig! arger Boden,

    Schmach für Unbill schafftest du.

Freiheit! hieß es, vorwärts, vorwärts!

    Trankst mein rotes Blut, wozu?
Freiheit! rief ich, vorwärts, vorwärts!

    Was ein Tor nicht alles glaubt!

Und von schwerem Säbelstreiche

    Ward gespalten mir das Haupt.
Und ich lag, und abwärts wälzte

    Unheilschwanger sich die Schlacht;

Über mich und über Leichen

    Sank die kalte, finstre Nacht.
Aufgewacht zu grausen Schmerzen,

    Brennt die Wunde mehr und mehr;

Und ich liege hier gebunden,

    Grimm'ge Wächter um mich her.
Schrei ich wütend noch nach Freiheit,

    Nach dem bluterkauften Glück,

Peitscht der Wächter mit der Peitsche

    Mich in schnöde Ruh zurück.


Lebe wohl

(прощай: «живи хорошо/благополучно»)
Wer sollte fragen (кто должен бы спросить = да что тут спрашивать), wie’s geschah (как это произошло, случилось; geschehen)?

Es geht auch andern ebenso (c другими: «другим» это происходит точно так же).

Ich freute mich, als ich dich sah (я радовался, когда тебя видел; sehen),

Du warst, als du mich sahst, auch froh (ты была, когда ты меня видела, также рада).
Der erste Gruß, den ich dir bot (первое приветствие, которым я тебя приветствовал; bieten — предлагать, предоставлять),

Macht’ uns auf einmal beide reich (сделало нас вдруг обоих богатыми);

Du wurdest, als ich kam, so rot (ты становилась, когда я приходил, такой красной = так краснела; werden; kommen),

Du wurdest, als ich ging, so bleich (когда я уходил, ты так бледнела; gehen; bleich — бледный).
Nun (теперь = тогда уж) kam ich auch tagaus, tagein (я приходил также изо дня в день; ein — внутрь; aus — из),

Es ging uns beiden durch den Sinn (это занимало наши умы: «это проходило нам обоим сквозь ум/чувство»);

Bei Regen und bei Sonnenschein (с дождем и солнечным светом: «при дожде и солнечном свете»; der Regen; die Sonne — солнце; der Schein — свет, сияние; scheinen — светить)

Schwand bald der Sommer uns dahin (исчезло вскоре для нас: «нам» лето; schwinden — убывать;исчезать; dahin — туда, прочь; dahinschwinden — исчезать).
Wir haben uns die Hand gedrückt (мы жали/пожимали друг другу руки: «руку»),

Um nichts gelacht (по пустякам: «ни о чем» смеялись), um nichts geweint (по пустякам плакали),

Gequält einander (мучали друг друга; quälen; die Qual — мука) und beglückt (и осчастливливали/делали счастливыми; das Glück — счастье)

Und haben’s redlich auch gemeint (и были преисполнены при этом честных намерений; redlich — честный, добропорядочный; meinen — иметь в виду, подразумевать).
Dann kam der Herbst (затем пришла осень), der Winter gar (а там и сама зима/настоящая зима; gar — готовый; совсем, совершенно);

Die Schwalbe zog nach altem Brauch (ласточка улетела по старому обычаю/обыкновению = как водится; ziehen — тянуть/ся/; переезжать; улетать /в теплые края/; der Brauch — обычай);

Und: lieben? — lieben immerdar (и что ж: любить? — любить постоянно)?

Es wurde kalt (стало холодно), es fror uns auch (нас тоже пробрало морозом: «нас также морозило»; frieren — мерзнуть; замерзать).
Ich werde gehn ins fremde Land (я собираюсь отправиться в чужую страну = на чужбину/за границу),

Du sagst mir höflich (ты говоришь мне вежливо; der Hof — двор): Lebe wohl (прощай)!

Ich küsse höflich dir die Hand (я вежливо целую тебе руку),

Und nun ist alles, wie es soll (и теперь все, как оно должно быть = и вот теперь все в порядке/идет своим чередом).


Lebe wohl
Wer sollte fragen, wie’s geschah?

Es geht auch andern ebenso.

Ich freute mich, als ich dich sah,

Du warst, als du mich sahst, auch froh.
Der erste Gruß, den ich dir bot,

Macht’ uns auf einmal beide reich;

Du wurdest, als ich kam, so rot,

Du wurdest, als ich ging, so bleich.
Nun kam ich auch tagaus, tagein,

Es ging uns beiden durch den Sinn;

Bei Regen und bei Sonnenschein

Schwand bald der Sommer uns dahin.
Wir haben uns die Hand gedrückt,

Um nichts gelacht, um nichts geweint,

Gequält einander und beglückt

Und haben’s redlich auch gemeint.
Dann kam der Herbst, der Winter gar;

Die Schwalbe zog nach altem Brauch;

Und: lieben? — lieben immerdar?

Es wurde kalt, es fror uns auch.
Ich werde gehn ins fremde Land,

Du sagst mir höflich: Lebe wohl!

Ich küsse höflich dir die Hand,

Und nun ist alles, wie es soll.


Frühling und Herbst

(весна и осень; der Frühling; der Herbst)
Fürwahr (воистину; wahr — истинный), der Frühling ist erwacht (весна пробудилась; wach — бодрствующий);

Den holden Liebling zu empfahn (/и,/ чтобы принять/встретить милого любимца; empfahen = empfangen),

Hat sich mit frischer Blumenpracht (в свежую роскошь цветов; die Blume — цветок; die Pracht — роскошь, великолепие)

Die junge Erde angetan (облачилась юная земля; sich antun = sich Kleidung anlegen — облачаться в одежды; tun — делать).
Die muntern Vögel (бодрые птицы; der Vogel), lieberwärmt (согреваемые любовью; die Liebe; erwärmen; warm — теплый),

Begehn im grünen Hain ihr Fest (вершат/справляют в зеленой роще свой праздник; der Hain).

Ein jeder singt (каждая: «каждый» поет), ein jeder schwärmt (весело хлопочет; schwärmen — роиться /например, о пчелах/; мечтать, восторгаться)

Und bauet emsig sich sein Nest (и строит прилежно себе свое гнездо).
Und alles lebt und liebt und singt (и все живет, и любит, и поет = и все живут…)

Und preist den Frühling wunderbar (и восхваляют чудную весну),

Den Frühling, der die Freude bringt (весну, которая приносит радость);

Ich aber bleibe stumm und starr (я же/но я остаюсь немым и застывшим; starr — застывший, неподвижный).
Dir, Erde, gönn ich deine Zier (тебе, земля, я оставляю твое украшение, убранство; zieren — украшать, убирать /высок./; gönnen — искренне желать /чего-либо кому-либо, чаще хорошего/; предоставлять; позволять, разрешать),

Euch, Sänger, gönn ich eure Lust (вам, певцы, оставляю я ваш восторг/вашу отраду),

So gönnet meine Trauer mir (так оставьте же мне мою печаль/скорбь),

Den tiefen Schmerz in meiner Brust (глубокую боль в моей груди).
Für mich ist Herbst (для меня — осень); der Nebelwind (туманный ветер; der Nebel + der Wind)

Durchwühlet kalt mein falbes Laub (ворошит холодно мою поблекшую листву; durchwühlen — перерывать; wühlen — копать; копаться; рыть; рыться);

Die Äste mir zerschlagen sind (ветви у меня разбиты; der Ast; zerschlagen — разбивать; schlagen — бить),

Und meine Krone liegt im Staub (и крона моя лежит в пыли; der Staub; die Krone — венец; корона; крона).


Frühling und Herbst
Frühwahr, der Frühling ist erwacht;

Den holden Liebling zu empfahn,

Hat sich mit frischer Blumenpracht

Die junge Erde angetan.
Die muntern Vögel, lieberwärmt,

Begehn im grünen Hain ihr Fest.

Ein jeder singt, ein jeder schwärmt

Und bauet emsig sich sein Nest.
Und alles lebt und liebt und singt

Und preist den Frühling wunderbar,

Den Frühling, der die Freude bringt;

Ich aber bleibe stumm und starr.
Dir, Erde, gönn ich deine Zier,

Euch, Sänger, gönn ich eure Lust,

So gönnet meine Trauer mir,

Den tiefen Schmerz in meiner Brust.
Für mich ist Herbst; der Nebelwind

Durchwühlet kalt mein falbes Laub;

Die Äste mir zerschlagen sind,

Und meine Krone liegt im Staub.


Die alte Waschfrau
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   35

Похожие:

Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconEin erfahrener guter Chirurg. Для отрицания качества, свойства, состояния...
...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconГлагол Das Verb Глагол (das Verb) выражает действие или состояние....
Глаголы по способу словообразования бывают: Unterteilung der Verben nach Art der Bildung
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconТема: „Am Ende des Schuljahrs- ein lustiger Maskenball (Повторение)
Муниципальное общеобразовательное учреждение — основная общеобразовательная школа №3 города Асино
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconУрок по теме: «Der Computer ein Werkzeug der Zukunft»

Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconУрок по иностранному языку (немецкому) „ Ein Brief von Sven («Письмо от Свена»)
Оборудование: карточки для проверки усвоения лексики по теме «Семья»,схемы, магнитофон
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Ведущий обращается к одному из учащихся: Nata, gib mir einen Kugelschreiber. Sib mir ein Нeft
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Город»: die Stadt, die Straβe, das Denkmal, die Sehenswürdigkeit, die Kathedrale, die Kirche, die Baukunst, der Turm, der Brunnen,...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconРезультаты деятельности учителя
Германия. Дрезден о прохождении кпк по проблеме «Das Bildungssystem in Deutschland – Entstehung/Struktur/Steuerung und die deutsche...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconКонспект урока Аттестуемый педагог (фио) Рогожина Любовь Анатольевна...
...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconПродвижение арт-мастерской «art & m è tier» Творческая студия «Art & Métier»
Новая европейская методика, используемая преподавателями «Art & Métier», позволяет максимально раскрыть творческий потенциал каждого...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconИсследовательская работа на тему: Три шедевра. Г. Гейне «Ein Fichtenbaum»,...
«На севере диком», оказывается, является переводом с немецкого стихотворения Генриха Гейне. А недавно мне встретилась картина И....
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconТема урока: Wo und wie wohnen hier die Menschen? Где и как живут люди?
У.: Guten Tag, liebe Freunde und Gäste. Ich freue mich euch zu begrüßen. Motiviert euch zur erfolgreichen Arbeit. Unser heutiges...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconНеrr Dorn kommt und grüßt: "Guten Tag!" Der Unterricht beginnt. Wer fehlt heute?
Неrr Dorn kommt und grüßt: "Guten Tag!" Der Unterricht beginnt. Wer fehlt heute? Heute sind аllе da, wie immer. Wir kommen sehr gern...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconТема урока: „Die bekannten deutschen und österreichischen Dichter und Schriftsteller“ Цели урока
Тема урока: „Die bekannten deutschen und österreichischen Dichter und Schriftsteller“
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconУказатели новые опыты о человеческом разумении автора системы предустановленной гармонии
О доскональности изучения свидетельствует, например, реферат Лейбница в издававшемся им журнале «Monatlicher Auszug aus allerhand...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconКонспект к уроку. Тема урока: Die deutsche Sprache. Bedeutung und...
У.: Guten Tag, liebe Freunde und Gäste. Ich freue mich euch zu begrüßen. Motiviert euch zur erfolgreichen Arbeit. Unser heutiges...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск