Скачать 4.14 Mb.
|
Hyperions Schicksalslied Ihr wandelt droben im Licht Auf weichem Boden, selige Genien! Glänzende Götterlüfte Rühren euch leicht, Wie die Finger der Künstlerin Heilige Saiten. Schicksallos, wie der schlafende Säugling, atmen die Himmlischen; Keusch bewahrt In bescheidener Knospe, Blühet ewig Ihnen der Geist, Und die seligen Augen Blicken in stiller Ewiger Klarheit. Doch uns ist gegeben, Auf keiner Stätte zu ruhn, Es schwinden, es fallen Die leidenden Menschen Blindlings von einer Stunde zur andern, Wie Wasser von Klippe Zu Klippe geworfen, Jahr lang ins Ungewisse hinab. Die Heimat (родина) Froh kehrt der Schiffer heim (радостно/радостным возвращается мореплаватель домой; das Schiff — корабль) an den stillen Strom (к тихому потоку), Von Inseln fernher (от далеких островов; die Insel; fern — далекий; fernher — издалека), wenn er geerntet hat (когда он собрал урожай = плоды /трудов/; die Ernte — урожай); So käm auch ich zur Heimat (точно так же и я прибыл бы на родину), hätt ich (если б я) Güter so viele (столько же товаров/добра; das Gut — имущество; товар, груз), wie Leid (сколь горя/страдания; das Leid; leiden — страдать), geerntet (собрал бы; ernten — собирать /урожай/; пожинать /плоды трудов/). Ihr teuren Ufer (вы, дорогие берега; teuer; das Ufer), die mich erzogen einst (которые меня воспитали некогда/когда-то; erziehen), Stillt ihr der Liebe Leiden (утолите ли вы страдания любви), versprecht ihr mir (обещаете ли вы мне), Ihr Wälder meiner Jugend (вы, леса моей юности; der Wald), wenn ich (если/когда я) Komme (приду/прибуду), die Ruhe noch einmal wieder (покой еще раз снова)? Am kühlen Bache (у прохладного ручья; der Bach), wo ich der Wellen Spiel (где я игру волн /наблюдал/; das Spiel — игра; die Welle — волна), Am Strome (у потока; der Strom), wo ich gleiten die Schiffe sah (где я видел/наблюдал, как скользят корабли), Dort bin ich bald (там я скоро буду); euch, traute Berge (вас, близкие/родные мне горы; der Berg; traut — уютный, родной, близкий, дорогой), Die mich behüteten einst (которые меня оберегали/хранили когда-то; die Hut — охрана, защита), der Heimat (родины) Verehrte sichre Grenzen (почитаемые/почтенные надежные рубежи; verehren — почитать; die Ehre — честь; sicher — надежный; die Grenze), der Mutter Haus (дом матери) Und liebender Geschwister Umarmungen (и любящих братьев и сестер объятия; die Geschwister — братья и сестры; umarmen — обнимать; der Arm — рука) Begrüß ich bald (приветствую я скоро) und ihr umschließt mich (и вы обнимете/окружите меня; schließen — закрывать), Dass, wie in Banden (чтобы, как в узах; das Band, die Bande — узы, связь), das Herz mir heile (сердце у меня: «мне» исцелилось), Ihr treugebliebnen (вы, сохранившие верность/оставшиеся верными; bleiben — оставаться; treu — верный, преданный)! aber ich weiß, ich weiß (но я /ведь/ знаю, я знаю), Der Liebe Leid (страдание любви), dies heilet so bald mir nicht (это так быстро у меня не исцелится/не заживет), Dies singt kein Wiegensang (это не поет колыбельную песню; die Wiege — колыбель; wiegen — качать), den tröstend (которую, утешая; der Trost — утешение) Sterbliche singen (смертные поют; sterben — умирать), mir aus dem Busen (у меня из груди; der Busen). Denn sie (так как они = те), die uns das himmlische Feuer leihn (кто нам одалживает небесный огонь; der Himmel — небо), Die Götter schenken heiliges Leid uns auch (боги даруют нам также и священное страдание), Drum bleibe dies (потому пусть так и будет: «пусть останется»; drum = darum). Ein Sohn der Erde (сын земли) Schein ich (кажусь я = кажется, я); zu lieben gemacht (любить создан), zu leiden (/и/ страдать). Die Heimat Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom, Von Inseln fernher, wenn er geerntet hat; So käm auch ich zur Heimat, hätt ich Güter so viele, wie Leid, geerntet. Ihr teuren Ufer, die mich erzogen einst, Stillt ihr der Liebe Leiden, versprecht ihr mir, Ihr Wälder meiner Jugend, wenn ich Komme, die Ruhe noch einmal wieder? Am kühlen Bache, wo ich der Wellen Spiel, Am Strome, wo ich gleiten die Schiffe sah, Dort bin ich bald; euch, traute Berge, Die mich behüteten einst, der Heimat Verehrte sichre Grenzen, der Mutter Haus Und liebender Geschwister Umarmungen Begrüß ich bald und ihr umschließt mich, Dass, wie in Banden, das Herz mir heile, Ihr treugebliebnen! aber ich weiß, ich weiß, Der Liebe Leid, dies heilet so bald mir nicht, Dies singt kein Wiegensang, den tröstend Sterbliche singen, mir aus dem Busen. Denn sie, die uns das himmlische Feuer leihn, Die Götter schenken heiliges Leid uns auch, Drum bleibe dies. Ein Sohn der Erde Schein ich; zu lieben gemacht, zu leiden. An Diotima (к Диотиме) Komm und besänftige mir (приди и смягчи, успокой мне = для меня/по моей просьбе; sanft — мягкий, тихий), die du einst Elemente versöhntest (ты, которая когда-то примиряла /между собой/ стихии; das Elemént), Wonne der himmlischen Muse (блаженство/отрада небесной музы; die Wonne), das Chaos der Zeit (хаос /этого/ времени)! Ordne den tobenden Kampf (приведи в порядок = прекрати беснующуюся/бушующую борьбу/битву; ordnen — упорядочивать) mit Friedenstönen des Himmels (мирными/миротворящими звуками неба; der Friede; der Ton, die Töne; der Himmel), Bis in der sterblichen Brust (пока в смертной груди = в груди смертного; sterben — умирать) sich das Entzweite vereint (/не/ соединится раздвоенное/разобщенное), Bis der Menschen alte Natur (пока старая природа/натура людей), die ruhige, große (спокойная, величественная), Aus der gärenden Zeit (из бродящего времени; gären — бродить /о вине и т.п./) mächtig und heiter sich hebt (мощно и радостно/весело поднимется; die Macht — мощь; власть)! Kehr in die dürftigen Herzen des Volks (вернись/войди в скудные сердца народа), lebendige Schönheit (живая красота), Kehr an den gastlichen Tisch (вернись к гостеприимному столу; der Gast — гость), kehr in die Tempel zurück (вернись обратно в храмы; der Tempel)! Denn Diotima lebt (так как Диотима живет), wie die zarten Blüten im Winter (как нежные цветы зимою; die Blüte — цветение; цвет), Reich an eigenem Geist (богатая собственным духом; der Geist), sucht sie die Sonne doch auch (все же ищет она также и солнце). Aber die Sonne des Geists (но солнце духа), die schönere Welt (более прекрасный мир), ist hinunter (закатилось/зашло; hinuntergehen; hinunter — вниз: «туда-вниз»), Und in frostiger Nacht (и в морозной ночи; der Frost — мороз) zanken Orkane sich nur (слышна лишь перебранка ураганов; sich zanken — браниться, ссориться; der Orkán). An Diotima Komm und besänftige mir, die du einst Elemente versöhntest, Wonne der himmlischen Muse, das Chaos der Zeit! Ordne den tobenden Kampf mit Friedenstönen des Himmels, Bis in der sterblichen Brust sich das Entzweite vereint, Bis der Menschen alte Natur, die ruhige, große, Aus der gärenden Zeit mächtig und heiter sich hebt! Kehr in die dürftigen Herzen des Volks, lebendige Schönheit, Kehr an den gastlichen Tisch, kehr in die Tempel zurück! Denn Diotima lebt, wie die zarten Blüten im Winter, Reich an eigenem Geist, sucht sie die Sonne doch auch. Aber die Sonne des Geists, die schönere Welt, ist hinunter, Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nur. Hälfte des Lebens (половина жизни) Mit gelben Birnen hänget (/с/ желтыми/ грушами cвисает; die Birne) Und voll mit wilden Rosen (полная диких роз) Das Land in den See (земля/местность — в озеро), Ihr holden Schwäne (о вы, милые/чудные лебеди; hold — милый, прелестный; der Schwan), Und trunken von Küssen (и опьяненные поцелуями; der Kuss, die Küsse; küssen — целовать) Tunkt ihr das Haupt (окунаете вы главу; tunken — окунать, макать) Ins heilignüchterne Wasser (в священно-трезвенную воду; heilig — святой, священный; nüchtern — трезвый; здравый). Weh mir (горе мне), wo nehm ich (где я возьму), wenn (когда) Es Winter ist (будет зима), die Blumen (цветы; die Blume), und wo (и где) Den Sonnenschein (солнечный свет; die Sonne; der Schein; scheinen — светить), Und Schatten der Erde (и тени земли; der Schatten)? Die Mauern stehn (стены стоят; die Mauer — стена /городская/, ограда) Sprachlos (бессловесно/немо = немые; die Sprache — речь) und kalt (и холодно/и холодные), im Winde (на ветру; der Wind) Klirren die Fahnen (cкрипят флюгера; die Fahne — знамя, флаг; флюгер = die Wetterfahne — флюгер). Hälfte des Lebens Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen Tunkt ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser. Weh mir, wo nehm ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern stehn Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen. Novalis (Georg Philipp Friedrich von Hardenberg) (1772 — 1801) Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren (когда больше не числа и фигуры; die Zahl; die Figúr) Sind Schlüssel aller Kreaturen (есть = будут ключами всех тварей = ключами ко всем созданиям; die Kreatúr — создание, творение; тварь), Wenn die, so singen oder küssen (когда те, кто поет или целуется), Mehr als die Tiefgelehrten wissen (будут знать: «знают» больше, чем ученейшие люди; tief — глубоко; der Gelehrte — ученый; jemanden lehren — учить, обучать кого-либо), Wenn sich die Welt in’s freie Leben (когда мир/свет в свободную жизнь), Und in die Welt wird zurück begeben (и в мир подастся/отправится обратно; sich begeben — отправляться, идти), Wenn dann sich wieder Licht und Schatten (когда затем снова свет и тень; das Licht; der Schatten) Zu echter Klarheit werden gatten (сочетаются, образовав подлинную ясность: «сочетаются /браком/ к подлинной ясности»; sich gatten — соединяться; спариваться; сочетаться браком), Und man in Märchen und Gedichten (и в сказках и стихах; das Märchen; das Gedicht, die Gedichte) Erkennt die ew’gen Weltgeschichten (узнают вечные истории мира; die Geschichte), Dann fliegt vor Einem geheimen Wort (тогда пред Одним тайным словом; das Wort) Das ganze verkehrte Wesen sofort (немедленно отлетит все искаженное существо; verkehrt — наоборот, наизнанку; обратный, перевёрнутый, опрокинутый; превратный, неверный; абсурдный; извращенный; verkehren — извращать, искажать; das Wesen — сущность, существо, суть; sofort — немедленно, тотчас). Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren Sind Schlüssel aller Kreaturen, Wenn die, so singen oder küssen, Mehr als die Tiefgelehrten wissen, Wenn sich die Welt in’s freie Leben, Und in die Welt wird zurück begeben, Wenn dann sich wieder Licht und Schatten Zu echter Klarheit werden gatten, Und man in Märchen und Gedichten Erkennt die ewgen Weltgeschichten, Dann fliegt vor Einem geheimen Wort Das ganze verkehrte Wesen sofort. Clemens Brentano (1778 — 1842) Abendständchen (Вечерняя серенада; der Abend — вечер; das Ständchen — серенада) Hör, es klagt die Flöte wieder (послушай, снова жалуется/плачет флейта; klagen — жаловаться, сетовать), und die kühlen Brunnen rauschen (и шелестят прохладные источники/ручьи; der Brunnen)! Golden (золотые = словно золото) wehn die Töne nieder (веют вниз звуки = спускаются к нам звуки), stille, stille (тихо, тихо = тише, тише), lass uns lauschen (давай прислушаемся/послушаем; lauschen — внимательно слушать, прислушиваться; подслушивать; /поэт./ внимать)! Holdes Bitten (милые/трогательные просьбы; hold — /высок./ милый, прелестный; bitten — просить; das Bitten — просьба, просьбы), mild Verlangen (нежное требование; mild — мягкий, нежный; das Verlangen nach etwas — желание, требование чего-либо; тоска по чему-либо; nach etwas verlangen — требовать чего-либо, запрашивать что-либо; стремиться к чему-либо, жаждать чего-либо), wie es süß zum Herzen spricht (как сладостно это говорит сердцу; süß — сладкий; сладостный; das Herz)! Durch die Nacht, die mich umfangen (сквозь ночь, которая меня объяла; umfangen — /высок./ обхватывать, обвивать; окружать; fangen — ловить, поймать; die Nacht, die mich umfangen = die Nacht, die mich umfangen hat), blickt zu mir der Töne Licht (глядит/проглядывает ко мне свет звуков; das Licht — свет; der Ton — тон, звук; звучание)! Abendständchen Hör, es klagt die Flöte wieder, und die kühlen Brunnen rauschen! Golden wehn die Töne nieder, stille, stille, lass uns lauschen! Holdes Bitten, mild Verlangen, wie es süß zum Herzen spricht! Durch die Nacht, die mich umfangen, blickt zu mir der Töne Licht! Sprich aus der Ferne Sprich aus der Ferne (говори из дали/издали) Heimliche Welt (таинственный мир), Die sich so gerne (который столь охотно) Zu mir gesellt (ко мне присоединяется/со мной общается, «составляет мне общество»; sich zu jemandem gesellen — присоединяться к кому-либо). Wenn das Abendrot niedergesunken (когда закат опустился/канул; nieder — вниз; sinken — опускаться, тонуть, заходить /о светилах/), Keine freudige Farbe mehr spricht (никакая радостная краска больше не говорит), Und die Kränze still leuchtender Funken (и венки /из/ тихо/бесшумно светящихся искр; der Kranz; der Funke) Die Nacht um die schattigte Stirne flicht (ночь плетет вокруг затененного лба; flechten; der Schatten — тень): Wehet der Sterne (веет/доносится дуновением звезд) Heiliger Sinn (священный смысл) Leis durch die Ferne (тихо сквозь даль; leise — тихо /негромко/; still — тихо /бесшумно/) Bis zu mir hin (ко мне: «вплоть до меня»). Wenn des Mondes still lindernde Tränen (когда луны тихо смягчающие /боль/ слезы; der Mond; die Träne; lind — мягкий, теплый; кроткий, нежный; lindern — смягчать) Lösen der Nächte verborgenes Weh (разрешают ночей утаенную боль; lösen — развязывать, разрешать; verbergen — прятать, скрывать); Dann wehet Friede (тогда веет мир/покой; der Friede). In goldenen Kähnen (в золотых челнах; der Kahn, die Kähne) Schiffen die Geister im himmlischen See (плывут духи в небесном озере; der Geist; der See). Glänzender Lieder (блистающих песен; das Lied) Klingender Lauf (звучащий /звонкий/ бег) Ringelt sich nieder (/колечками/ спускается = вьется вниз; der Ringel — кружок, колечко, завиток; der Ring — кольцо), Wallet hinauf (взметается вверх; wallen — бурлить, кипеть, волноваться). Wenn der Mitternacht heiliges Grauen (когда полночи священный сумрак: «серость») Bang durch die dunklen Wälder hinschleicht (пугливо крадется сквозь темные леса; der Wald), Und die Büsche gar wundersam schauen (и кусты весьма = столь чудесно/необычно смотрят; der Busch), Alles sich finster tiefsinnig bezeugt (все выказывает себя «мрачно-глубокомысленным» = мрачным и исполненным глубокого смысла; der Zeuge — свидетель; bezeugen — свидетельствовать, подтверждать, удостоверять; tief — глубокий; der Sinn — смысл): Wandelt im Dunkeln (бредет/шествует в темноте; dunkeln — темнеть) Freundliches Spiel (дружественная/дружелюбная игра), Still Lichter funkeln (безмолвно искрятся огни; das Licht — свет) Schimmerndes Ziel (/указывая/ мерцающую цель). Alles ist freundlich wohlwollend verbunden (все дружелюбно-благожелательно связано; verbinden; wohl — хорошо), Bietet sich tröstend und traurend die Hand (предлагает утешающе и печалясь /сочувствуя/ руку; die Trauer — печаль, скорбь; traurig — печальный; trauern — печалиться, скорбеть), Sind durch die Nächte die Lichter gewunden (если сквозь ночи сплетены огни = если ночи переплетены огнями; winden-wand-gewunden — мотать, наматывать; сплетать), Alles ist ewig im Innern verwandt (всё вечно «во внутреннем» = в своей внутренней сущности родственно; verwinden — обвивать, переплетать). Sprich aus der Ferne Heimliche Welt, Die sich so gerne Zu mir gesellt. |
Ein erfahrener guter Chirurg. Для отрицания качества, свойства, состояния... ... | Глагол Das Verb Глагол (das Verb) выражает действие или состояние.... Глаголы по способу словообразования бывают: Unterteilung der Verben nach Art der Bildung | ||
Тема: „Am Ende des Schuljahrs- ein lustiger Maskenball (Повторение) Муниципальное общеобразовательное учреждение — основная общеобразовательная школа №3 города Асино | Урок по теме: «Der Computer ein Werkzeug der Zukunft» | ||
Урок по иностранному языку (немецкому) „ Ein Brief von Sven («Письмо от Свена») Оборудование: карточки для проверки усвоения лексики по теме «Семья»,схемы, магнитофон | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Ведущий обращается к одному из учащихся: Nata, gib mir einen Kugelschreiber. Sib mir ein Нeft | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... «Город»: die Stadt, die Straβe, das Denkmal, die Sehenswürdigkeit, die Kathedrale, die Kirche, die Baukunst, der Turm, der Brunnen,... | Результаты деятельности учителя Германия. Дрезден о прохождении кпк по проблеме «Das Bildungssystem in Deutschland – Entstehung/Struktur/Steuerung und die deutsche... | ||
Конспект урока Аттестуемый педагог (фио) Рогожина Любовь Анатольевна... ... | Продвижение арт-мастерской «art & m è tier» Творческая студия «Art & Métier» Новая европейская методика, используемая преподавателями «Art & Métier», позволяет максимально раскрыть творческий потенциал каждого... | ||
Исследовательская работа на тему: Три шедевра. Г. Гейне «Ein Fichtenbaum»,... «На севере диком», оказывается, является переводом с немецкого стихотворения Генриха Гейне. А недавно мне встретилась картина И.... | Тема урока: Wo und wie wohnen hier die Menschen? Где и как живут люди? У.: Guten Tag, liebe Freunde und Gäste. Ich freue mich euch zu begrüßen. Motiviert euch zur erfolgreichen Arbeit. Unser heutiges... | ||
Неrr Dorn kommt und grüßt: "Guten Tag!" Der Unterricht beginnt. Wer fehlt heute? Неrr Dorn kommt und grüßt: "Guten Tag!" Der Unterricht beginnt. Wer fehlt heute? Heute sind аllе da, wie immer. Wir kommen sehr gern... | Тема урока: „Die bekannten deutschen und österreichischen Dichter und Schriftsteller“ Цели урока Тема урока: „Die bekannten deutschen und österreichischen Dichter und Schriftsteller“ | ||
Указатели новые опыты о человеческом разумении автора системы предустановленной гармонии О доскональности изучения свидетельствует, например, реферат Лейбница в издававшемся им журнале «Monatlicher Auszug aus allerhand... | Конспект к уроку. Тема урока: Die deutsche Sprache. Bedeutung und... У.: Guten Tag, liebe Freunde und Gäste. Ich freue mich euch zu begrüßen. Motiviert euch zur erfolgreichen Arbeit. Unser heutiges... |