Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart!





НазваниеEs stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart!
страница4/35
Дата публикации08.01.2015
Размер4.14 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.



An Charlotte von Stein
Warum gabst du uns die tiefen Blicke (зачем: «почему» ты дала нам глубокие взгляды = прозрения; der Blick; geben),
Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun (чтобы видеть, полнясь предчувствиями, наше будущее; die Ahndung = die Ahnung — предчувствие; ahnen — предчувствовать),
Unsrer Liebe (нашей любви), unserm Erdenglücke (нашему земному счастью)
Wähnend selig (/чтобы/ мня себя блаженными; der Wahn — бред, безумие; sich wähnen — мнить себя; selig — блаженный) nimmer hinzutraun (никогда не доверять)?
Warum gabst uns, Schicksal (зачем ты дала нам, судьба; das Schicksal), die Gefühle (чувства; das Gefühl; fühlen — чувствовать),
Uns einander in das Herz zu sehn (нам друг другу смотреть в сердце),
Um durch all die seltenen Gewühle (/чтобы/ сквозь/через все странные: «редкие» сплетения/перепетии; wühlen — копать/ся/; рыть/ся/; метать/ся/)
Unser wahr Verhältnis auszuspähn (нашу подлинную связь/наше истинное отношение выслеживать; sich verhalten — относиться; spähen — высматривать, наблюдать; шпионить)?

Ach, so viele tausend Menschen kennen (столько тысяч людей знают: «столь многие тысячи…»),
Dumpf sich treibend (бродя вслепую; dumpf — глухой, приглушенный; смутный, неясный), kaum ihr eigen Herz (едва ли собственное сердце = не знают собственного сердца),
Schweben zwecklos hin und her (мечутся/раскачиваются бесцельно туда-сюда; schweben — парить; висеть в воздухе; der Zweck — цель) und rennen (и мчатся/бегут)
Hoffnungslos (безнадежно; hoffen — надеяться; die Hoffnung — надежда) in unversehnem Schmerz (в непредвиденной боли = охватываемые неожиданной болью; vorhersehen — предвидеть; der Schmerz);
Jauchzen wieder (вновь ликуют), wenn der schnellen Freuden (когда быстрых = быстротечных радостей; die Freude)
Unerwart'te Morgenröte tagt (неожиданная утренняя заря занимается; erwarten — ожидать; unerwart'te = unerwartete);
Nur uns armen Liebevollen beiden (только нам, обоим исполненным любви/любящим)
Ist das wechselseit’ge Glück versagt (отказано в обоюдном счастье; wechseln — менять; die Seite — сторона; wechselseit’ge = wechselseitige),
Uns zu lieben (любить друг друга), ohn uns zu verstehen (не понимая друг друга; ohn = ohne — без; без /того, чтобы/),
In dem andern sehn (в другом видеть /то/), was er nie war (чем он никогда не был),
Immer frisch (всегда бодро: «свежо, свежими») auf Traumglück auszugehen (выходить на мечтаемое счастье = быть готовым к счастью, которое мечтается; der Traum — сон, сновидение; мечта; das Glück — удача; счастье)
Und zu schwanken auch in Traumgefahr (и качаться/колебаться также в опасности сновидения/мечты; die Gefahr — опасность).

Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt (счастлив /тот/, кого занимает пустой сон)!
Glücklich, dem die Ahndung eitel wär (счастлив, для кого: «кому» предчувствие/предвиденье было тщетным)!
Jede Gegenwart (каждый настоящий момент/каждая действительность; gegen — /на/против) und jeder Blick bekräftigt (и каждый взгляд = все видимое нами подтверждает/усиливает; die Kraft — сила)
Traum und Ahndung leider uns noch mehr (сон и предчувствие, к сожалению, нам все/еще больше).
Sag, was will das Schicksal uns bereiten (скажи, что готовит: «хочет готовить» нам судьба)?
Sag, wie band es uns so rein genau (скажи, как она нас так точнёхонько связала; binden; rein — чисто; genau — точно)?
Ach, du warst in abgelebten Zeiten (ты была в прошлой жизни: «в отжитых временах»; die Zeit — время)
Meine Schwester oder meine Frau (моей сестрой или моей женой).

Kanntest jeden Zug in meinem Wesen (знала каждую черту в моем существе; kennen; das Wesen),
Spähtest wie die reinste Nerve klingt (всматривалась/внимательно вслушивалась, как звучит чистейший нерв/чистейшая жилка),
Konntest mich mit einem Blicke lesen (могла прочесть меня одним взглядом),
Den so schwer ein sterblich Aug’ durchdringt (того, кого столь трудно проницает смертный глаз = глаз смертного; das Auge);
Tropftest Mäßigung dem heißen Blute (усмиряла: «капала умеренность» в горячую кровь; das Maß — мера; messen — мерить, измерять; der Tropfen — капля; das Blut — кровь),
Richtetest den wilden irren Lauf (направляла дикий блуждающий бег; irre — блуждающий, заблудившийся, сбившийся с пути; безумный),
Und in deinen Engelsarmen ruhte (и в твоих ангельских объятиях: «руках» успокаивалась/отдыхала; ruhen — покоиться; der Arm, die Arme — рука /от плеча до кисти/)
Die zerstörte Brust sich wieder auf (снова /восстанавливалась/ разрушенная грудь; sich aufruhen; zerstören — разрушать);
Hieltest zauberleicht ihn angebunden (держала/удерживала волшебно-легко его привязанным; halten — держать; anbinden — привязывать; der Zauber — волшебство; leicht — легко)
Und vergaukeltest ihm manchen Tag (и делала для него быстротечным/веселым не один день; gaukeln — порхать; показывать фокусы, жонглировать; manch — иной, некоторый).
Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden (какое блаженство равнялось тем блаженным часам/часам блаженства = могло бы сравниться с теми блаженными часами; gleichen — равняться; быть подобным; die Wonne — блаженство; die Stunde — час),
Da er dankbar dir zu Füßen lag (когда он, благодарный, благодарно лежал у твоих ног; liegen; der Fuß, die Füße — нога, стопа),
Fühlt' sein Herz an deinem Herzen schwellen (чувствовал, как его сердце вздымалось возле твоего сердца/на твоем сердце; schwellen — взбухать; прибывать /о воде/),
Fühlte sich in deinem Auge gut (чувствовал себя хорошо/хорошим в твоем взоре),
Alle seine Sinnen sich erhellen (как все его чувства /восприятия/ осветляются; hell — светлый)
Und beruhigen sein brausend Blut (и успокаивают его бушующую/бурлящую кровь; brausen — бушевать; шуметь /например, о море, о лесе/)!
Und von allem dem schwebt ein Erinnern (и ото всего этого осталось: «парит/висит в воздухе» воспоминание; das Erinnern; sich an etwas erinnern — помнить, вспоминать что-либо)
Nur noch (еще) um das ungewisse Herz (возле: «вокруг» неуверенного сердца; gewiss — наверняка, определенный),
Fühlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern (чувствует старую = прежнюю истину вечно тождественной = постоянной в душе; inner — внутренний; das Innere — внутренний мир),
Und der neue Zustand wird ihm Schmerz (и новое состояние становится для него болью/превращается в боль; der Schmerz).
Und wir scheinen uns nur halb beseelet (и мы кажемся друг другу лишь наполовину одушевленными = живыми; die Seele — душа),
Dämmernd ist um uns der hellste Tag (смеркается/кажется меркнущим вокруг нас самый светлый день; dämmern — смеркаться; dämmernd — меркнущий, смеркающийся).
Glücklich (какое счастье: «как счастливо»), dass das Schicksal, das uns quälet (что судьба, которая нас мучает; die Qual — мука),
Uns doch nicht verändern mag (нас все же/однако не может изменить; mögen)!


An Charlotte von Stein
Warum gabst du uns die tiefen Blicke,
Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun,
Unsrer Liebe, unserm Erdenglücke
Wähnend selig nimmer hinzutraun?
Warum gabst uns, Schicksal, die Gefühle,
Uns einander in das Herz zu sehn,
Um durch all die seltenen Gewühle
Unser wahr Verhältnis auszuspähn?

Ach, so viele tausend Menschen kennen,
Dumpf sich treibend, kaum ihr eigen Herz,
Schweben zwecklos hin und her und rennen
Hoffnungslos in unversehnem Schmerz;
Jauchzen wieder, wenn der schnellen Freuden
Unerwart'te Morgenröte tagt;
Nur uns armen Liebevollen beiden
Ist das wechselseit’ge Glück versagt,
Uns zu lieben, ohn uns zu verstehen,
In dem andern sehn, was er nie war,
Immer frisch auf Traumglück auszugehen
Und zu schwanken auch in Traumgefahr.

Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt!
Glücklich, dem die Ahndung eitel wär!
Jede Gegenwart und jeder Blick bekräftigt
Traum und Ahndung leider uns noch mehr.
Sag, was will das Schicksal uns bereiten?
Sag, wie band es uns so rein genau?
Ach, du warst in abgelebten Zeiten
Meine Schwester oder meine Frau.

Kanntest jeden Zug in meinem Wesen,
Spähtest wie die reinste Nerve klingt,
Konntest mich mit einem Blicke lesen,
Den so schwer ein sterblich Aug’ durchdringt;
Tropftest Mäßigung dem heißen Blute,
Richtetest den wilden irren Lauf,
Und in deinen Engelsarmen ruhte
Die zerstörte Brust sich wieder auf;
Hieltest zauberleicht ihn angebunden
Und vergaukeltest ihm manchen Tag.
Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden,
Da er dankbar dir zu Füßen lag,
Fühlt' sein Herz an deinem Herzen schwellen,
Fühlte sich in deinem Auge gut,
Alle seine Sinnen sich erhellen
Und beruhigen sein brausend Blut!

Und von allem dem schwebt ein Erinnern
Nur noch um das ungewisse Herz,
Fühlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern,
Und der neue Zustand wird ihm Schmerz.
Und wir scheinen uns nur halb beseelet,
Dämmernd ist um uns der hellste Tag.
Glücklich, dass das Schicksal, das uns quälet,
Uns doch nicht verändern mag!



Harfenspieler

(арфист; die Harfe — арфа; der Spieler — играющий)
Wer nie sein Brot (кто никогда свой хлеб) mit Tränen (со слезами; die Träne) aß (/не/ ел; essen),
Wer nie die kummervollen (кто полные горя/скорбные; der Kummer — горе, скорбь) Nächte (ночи; die Nacht)
Auf seinem Bette (на своей постели; das Bett) weinend (плача) saß (/не/ сидел; sitzen),
Der kennt euch nicht (тот не знает вас), ihr himmlischen Mächte (вы, небесные силы; die Macht).
Ihr führt (вы ведете) ins Leben uns (в жизнь нас) hinein (туда-внутрь = вы вводите нас в жизнь),
Ihr lasst (вы пускаете/побуждаете) den Armen schuldig werden (бедного/беднягу провиниться: «стать виноватым» = вы допускаете, чтобы бедный человек провинился; der Arme; die Schuld — вина),
Dann überlasst ihr ihn der Pein (затем/после чего предоставляете/уступаете вы его муке/мучению; dann — тогда, потом, затем; überlassen — оставлять, предоставлять; уступать, отдавать):
Denn (так как) alle Schuld (всякая вина) rächt sich (мстится/отмщается; die Rache — месть) auf Erden (на земле; die Erde).


Harfenspieler
Wer nie sein Brot mit Tränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.

Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr lasst den Armen schuldig werden,
Dann überlasst ihr ihn der Pein:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.



Mignon1
Kennst du das Land (знаешь /ли/ ты страну), wo die Zitronen blühn (где цветут/расцветают лимонные деревья; die Zitróne — лимон),
Im dunkeln Laub (в темной листве; das Laub) die Goldorangen (золотые апельсины; das Gold — золото; die Oránge — апельсин) glühn (рдеют/пламенеют; glühen — накаляться, гореть, пылать),
Ein sanfter Wind (тихий ветер; sanft — кроткий, мягкий, нежный) vom blauen Himmel weht (веет с голубого неба; der Himmel),
Die Myrte still (мирт тихо/безмолвно) und hoch der Lorbeer steht (а лавр высоко стоит),
Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее /страну/; wohl — хорошо; вполне; /усилит. частица/)?
Dahin, dahin (туда, туда)
Möcht ich mit dir (хотела бы я с тобой), o mein Geliebter (о мой возлюбленный), ziehn (отправиться/уехать; ziehen — тянуть/ся/; переходить, переезжать).
Kennst du das Haus (знаешь /ли/ ты дом)? Auf Säulen ruht sein Dach (на колоннах покоится его крыша; die Säule; das Dach),
Es glänzt der Saal (блистает зал), es schimmert das Gemach (светится покой; schimmern — мерцать, поблескивать, слабо светиться; das Gemach — большая /парадная/ комната, покой /уст./),
Und Marmorbilder (и мраморные статуи; das Marmorbild — мраморное изваяние, мраморная статуя; der Marmor — мрамор; das Bild — картина, изображение) stehn und sehn mich an (стоят и смотрят на меня; jemanden ansehen — смотреть на кого-либо):
Was hat man dir (что с тобой: «тебе»), du armes Kind (бедное дитя), getan (сделали; tun)?
Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее)?
Dahin, dahin (туда, туда)
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn (хотела бы я с тобой, о мой защитник/покровитель, отправиться; beschützen — защищать, оберегать).
Kennst du den Berg (знаешь /ли/ ты гору) und seinen Wolkensteg (и ее: «его» облачную тропу; die Wolke — облако; der Steg — тропинка)?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg (мул ищет в тумане свой путь; der Nebel),
In Höhlen (в пещерах; die Höhle) wohnt der Drachen alte Brut (живет драконов старое семя; der Drache — дракон; die Brut — выводок; brüten — высиживать птенцов),
Es stürzt der Fels (отвесно ниспадает скала; stürzen — падать, валиться) und über ihn die Flut (а через нее: «через него» = по ней поток);
Kennst du ihn wohl (знаешь /ли/ ты ее /гору/: «его»)?
Dahin, dahin (туда, туда)
Geht unser Weg (идет = лежит наш путь)! o Vater, lass uns ziehn (о отец, давай отправимся: «пусти нас ехать/идти»; lassen — оставлять; пускать; uns — нас)!


Mignon
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35

Похожие:

Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconEin erfahrener guter Chirurg. Для отрицания качества, свойства, состояния...
...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconГлагол Das Verb Глагол (das Verb) выражает действие или состояние....
Глаголы по способу словообразования бывают: Unterteilung der Verben nach Art der Bildung
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconТема: „Am Ende des Schuljahrs- ein lustiger Maskenball (Повторение)
Муниципальное общеобразовательное учреждение — основная общеобразовательная школа №3 города Асино
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconУрок по теме: «Der Computer ein Werkzeug der Zukunft»

Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconУрок по иностранному языку (немецкому) „ Ein Brief von Sven («Письмо от Свена»)
Оборудование: карточки для проверки усвоения лексики по теме «Семья»,схемы, магнитофон
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Ведущий обращается к одному из учащихся: Nata, gib mir einen Kugelschreiber. Sib mir ein Нeft
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Город»: die Stadt, die Straβe, das Denkmal, die Sehenswürdigkeit, die Kathedrale, die Kirche, die Baukunst, der Turm, der Brunnen,...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconРезультаты деятельности учителя
Германия. Дрезден о прохождении кпк по проблеме «Das Bildungssystem in Deutschland – Entstehung/Struktur/Steuerung und die deutsche...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconКонспект урока Аттестуемый педагог (фио) Рогожина Любовь Анатольевна...
...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconПродвижение арт-мастерской «art & m è tier» Творческая студия «Art & Métier»
Новая европейская методика, используемая преподавателями «Art & Métier», позволяет максимально раскрыть творческий потенциал каждого...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconИсследовательская работа на тему: Три шедевра. Г. Гейне «Ein Fichtenbaum»,...
«На севере диком», оказывается, является переводом с немецкого стихотворения Генриха Гейне. А недавно мне встретилась картина И....
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconТема урока: Wo und wie wohnen hier die Menschen? Где и как живут люди?
У.: Guten Tag, liebe Freunde und Gäste. Ich freue mich euch zu begrüßen. Motiviert euch zur erfolgreichen Arbeit. Unser heutiges...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconНеrr Dorn kommt und grüßt: "Guten Tag!" Der Unterricht beginnt. Wer fehlt heute?
Неrr Dorn kommt und grüßt: "Guten Tag!" Der Unterricht beginnt. Wer fehlt heute? Heute sind аllе da, wie immer. Wir kommen sehr gern...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconТема урока: „Die bekannten deutschen und österreichischen Dichter und Schriftsteller“ Цели урока
Тема урока: „Die bekannten deutschen und österreichischen Dichter und Schriftsteller“
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconУказатели новые опыты о человеческом разумении автора системы предустановленной гармонии
О доскональности изучения свидетельствует, например, реферат Лейбница в издававшемся им журнале «Monatlicher Auszug aus allerhand...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconКонспект к уроку. Тема урока: Die deutsche Sprache. Bedeutung und...
У.: Guten Tag, liebe Freunde und Gäste. Ich freue mich euch zu begrüßen. Motiviert euch zur erfolgreichen Arbeit. Unser heutiges...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск