Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart!





НазваниеEs stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart!
страница6/35
Дата публикации08.01.2015
Размер4.14 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35

Dämmrung senkte sich von oben
Dämmrung senkte sich von oben,
Schon ist alle Nähe fern;
Doch zuerst emporgehoben
Holden Lichts der Abendstern!
Alles schwankt ins Ungewisse,
Nebel schleichen in die Höh;
Schwarzvertiefte Finsternisse
Widerspiegelnd ruht der See.

Nun im östlichen Bereiche
Ahnd ich Mondenglanz und -glut,
Schlanker Weiden Haargezweige
Scherzen auf der nächsten Flut.
Durch bewegter Schatten Spiele
Zittert Lunas Zauberschein,
Und durchs Auge schleicht die Kühle
Sänftigend ins Herz hinein.



Friedrich Schiller (1759 — 1805)
Das Mädchen aus der Fremde

(нездешняя девушка: «девушка из чужбины»; fremd — чужой; иностранный)
In einem Tal bei armen Hirten (в одной долине, у бедных пастухов; das Tal; der Hirt, die Hirten)

Erschien mit jedem jungen Jahr (появлялась с каждой весной: «с каждым юным годом»; erscheinen; das Jahr),

Sobald die ersten Lerchen schwirrten (как только мелькали = начинали мелькать /в воздухе/ первые жаворонки; die Lerche; schwirren — носиться /с жужжанием, свистом/ в воздухе),

Ein Mädchen, schön und wunderbar (девушка, прекрасная и чудесная = с красивой и загадочной внешностью; das Wunder — чудо).
Sie war nicht in dem Tal geboren (она не была рождена в этой долине; gebären — рождать),

Man wusste nicht, woher sie kam (и не было известно: «не знали», откуда она пришла; kommen),

Doch schnell war ihre Spur verloren (но быстро терялся ее след: «был потерян»; verlieren — терять, утрачивать),

Sobald das Mädchen Abschied nahm (как только девушка прощалась; der Abschied — расставание, прощание; nehmen — брать; den Abschied nehmen — прощаться).
Beseligend war ihre Nähe (ее близость делала /людей/ счастливыми: «была осчастливливающей»; selig — блаженный; beseligen — осчастливливать, приводить в восторг),

Und alle Herzen wurden weit (и все сердца становились просторными = в груди ширилось чувство; das Herz; weit — далекий; просторный, широкий),

Doch eine Würde, eine Höhe (но /некое, какое-то/ достоинство, возвышенность; hoch — высокий; die Höhe — высота)

Entfernte die Vertraulichkeit (удаляла = делала невозможной/пресекала вольность /в общении/; die Vertaulichkeit — доверчивость; непринужденность; vertrauen — доверять; fern — далекий).
Sie brachte Blumen mit und Früchte (она приносила с собой цветы и плоды; die Blume; die Frucht),

Gereift auf einer andern Flur (созревшие на ином поле; die Flur — поле, нива, луг; угодья, общинная земля),

In einem andern Sonnenlichte (в ином солнечном свете; die Sonne — солнце; das Licht — свет),

In einer glücklichern Natur (в более счастливой природе; das Glück — удача; счастье; in einer glücklichern Natur = in einer glücklicheren Natur).
Und teilte jedem eine Gabe (и распределяла/раздавала каждому /какой-либо/ дар; teilen — делить),

Dem Früchte, jenem Blumen aus (этому плоды, тому цветы = кому плоды, кому цветы; austeilen — раздавать),

Der Jüngling und der Greis am Stabe (юноша и старик, /опирающийся/ на палку; der Stab),

Ein jeder ging beschenkt nach Haus (каждый уходил одаренным домой; schenken — дарить; beschenken — одаривать).
Willkommen waren alle Gäste (все гости = приходящие были желанны = одинаково привечаемы; der Gast),

Doch nahte sich ein liebend Paar (но если приближалась любящая/возлюбленная пара; das Paar),

Dem reichte sie der Gaben beste (ей она протягивала/подавала из даров лучший),

Der Blumen allerschönste dar (из цветов самый лучший; reichen — протягивать; darreichen — подносить, подавать).


Das Mädchen aus der Fremde
In einem Tal bei armen Hirten

Erschien mit jedem jungen Jahr,

Sobald die ersten Lerchen schwirrten,

Ein Mädchen, schön und wunderbar.
Sie war nicht in dem Tal geboren,

Man wusste nicht, woher sie kam,

Doch schnell war ihre Spur verloren,

Sobald das Mädchen Abschied nahm.
Beseligend war ihre Nähe,

Und alle Herzen wurden weit,

Doch eine Würde, eine Höhe

Entfernte die Vertraulichkeit.
Sie brachte Blumen mit und Früchte,

Gereift auf einer andern Flur,

In einem andern Sonnenlichte,

In einer glücklichern Natur.
Und teilte jedem eine Gabe,

Dem Früchte, jenem Blumen aus,

Der Jüngling und der Greis am Stabe,

Ein jeder ging beschenkt nach Haus.
Willkommen waren alle Gäste,

Doch nahte sich ein liebend Paar,

Dem reichte sie der Gaben beste,

Der Blumen allerschönste dar.


Resignation

(отречение)
Auch ich war in Arkadien geboren (и я был рожден в Аркадии),

Auch mir hat die Natur (и мне природа)

An meiner Wiege Freude zugeschworen (у моей колыбели клятвенно обещала радость; jemandem etwas zuschwören — клятвенно обещать кому-либо что-либо; поклясться кому-либо в чем-либо; schwören — клясться),

Auch ich war in Arkadien geboren,

Doch Tränen gab der kurze Lenz mir nur (однако слезы лишь дала/даровала мне краткая весна; die Träne — слеза; der Lenz — /поэт./ весна).
Des Lebens Mai blüht einmal und nicht wieder (май жизни цветет /лишь/ однажды и никогда больше; das Leben),

Mir hat er abgeblüht (мне = для меня он отцвел).

Der stille Gott (тихий бог) — o weinet, meine Brüder (о плачьте, мои братья; der Bruder) —

Der stille Gott taucht meine Fackel nieder (тихий бог опускает/погружает вниз мой факел; tauchen — погружать; окунать),

Und die Erscheinung flieht (и явление убегает /мир явлений исчезает/; erscheinen — являться, показываться; fliehen — бежать, убегать; спасаться бегством, обращаться в бегство).
Da steh ich schon auf deiner Schauerbrücke (и вот я уже стою на твоем внушающем ужас/трепет мосту; da — тут; и вот; der Schauer — дрожь, трепет; die Brücke — мост),

Ehrwürd’ge Geistermutter — Ewigkeit (почтенная мать духов/духова матушка — вечность; ehrwürdig — достойный уважения; почтенный; die Ehre — честь; würdig — достойный; der Geist, die Geister — дух).

Empfange meinen Vollmachtbrief zum Glücke (прими твою доверенность: «уполномочивающее письмо» на счастье; die Vollmacht — полномочие; доверенность; voll — полный; die Macht — власть; der Brief — письмо; das Glück — удача; счастье),

Ich bring ihn unerbrochen dir zurücke (я приношу его тебе нераспечатанным; erbrechen — взламывать, вскрывать; распечатывать /письмо/),

Mein Lauf ist aus (мой бег = жизненный путь окончен; der Lauf — бег; путь, ход; den Lauf vollenden/beschließen — закончить свой жизненный путь; laufen — идти пешком; бежать). Ich weiß von keiner Seligkeit (я не знаю никакого блаженства = я ничего не знаю о блаженстве/счастье; selig — счастливый, блаженный).
<…>


Resignation
Auch ich war in Arkadien geboren,

Auch mir hat die Natur

An meiner Wiege Freude zugeschworen,

Auch ich war in Arkadien geboren,

Doch Tränen gab der kurze Lenz mir nur.
Des Lebens Mai blüht einmal und nicht wieder,

Mir hat er abgeblüht.

Der stille Gott — o weinet, meine Brüder —

Der stille Gott taucht meine Fackel nieder,

Und die Erscheinung flieht.
Da steh ich schon auf deiner Schauerbrücke,

Ehrwür’dge Geistermutter — Ewigkeit.

Empfange meinen Vollmachtbrief zum Glücke,

Ich bring ihn unerbrochen dir zurücke,

Mein Lauf ist aus. Ich weiß von keiner Seligkeit.


An die Freude (/ода/ к радости)

Freude, schöner Götterfunken (радость, прекрасная божественная искра; die Götter — боги),
Tochter aus Elysium (дочь /из/ элизия; das Elysium — элизиум /место пребывания блаженных/),
Wir betreten feuertrunken (мы вступаем, опьяненные: «упоенные» огнем; das Feuer — огонь),
Himmlische, dein Heiligthum (небесная, в твою святыню; der Himmel — небо; heilig — святой, священный).
Deine Zauber binden wieder (твои колдовские силы связывают вновь; der Zauber — колдовство, волшебство),
Was die Mode streng geteilt (/то/ что обыкновение строго разделило);
Alle Menschen werden Brüder (все люди становятся братьями; der Bruder),
Wo dein sanfter Flügel weilt (/там/ где задерживается твое нежное крыло; weilen — находиться, пребывать; останавливаться, задерживаться).

Chor (хор).

Seid umschlungen, Millionen (будьте обняты = обнимитесь, миллионы; umschlingen — обвивать, обхватывать; die Millión; die Schlinge — петля)!
Diesen Kuss der ganzen Welt (этот поцелуй — всему миру)!
Brüder — überm Sternenzelt (братья — над звездным шатром; der Zelt)
Muss ein lieber Vater wohnen (должен жить = непременно живет милый Отец).

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligthum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.


Chor.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder — überm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.



Wem der große Wurf gelungen (кому выпала большая удача: «кому удался большой бросок»; werfen — бросать; der Wurf — бросок; выброс /при игре в кости/; der große Wurf — успех, удача, везение: der Wurf ist gelungen — это удача; повезло; gelingen — удаваться),
Eines Freundes Freund zu sein (стать другом одного друга = стать кому-либо другом),
Wer ein holdes Weib errungen (кто добился милой женщины; erringen — добиваться, достигать /чего-либо в борьбе, труде/, завоевывать; hold — милый, прелестный; чистый /духовно/),
Mische seinen Jubel ein (пусть присоединит свое ликование = пусть ликуют вместе со всеми; einmischen — вмешивать)!
Ja — wer auch nur eine Seele (воистину — кто хотя бы одну душу)
Sein nennt auf dem Erdenrund (называет своею на земле; das Erdenrund — земной шар; /весь/ мир)!
Und wer's nie gekonnt, der stehle (а кто этого никогда не мог = кому это не удалось, тот пусть незаметно удалится; stehlen — красть; sich stehlen — красться, украдкой/незаметно пробираться)
Weinend sich aus diesem Bund (плача, из этого союза; das Bund).

Chor.

Was den großen Ring bewohnet (что живет в большом кольце = кто бы ни жил в земном круге),
Huldige der Sympathie (служи симпатии/почитай симпатию /т.е. чувство духовной близости к другим людям/; huldigen — почитать; преклоняться; /ист./ присягать на верность; die Sympathíe)!
Zu den Sternen leitet sie (она ведет к звездам; der Stern, die Sterne),
Wo der Unbekannte thronet (где царит: «восседает на троне» Неизвестный).

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja — wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund.


Chor.

Was den großen Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.



Freude trinken alle Wesen (радость пьют все существа; das Wesen)
An den Brüsten der Natur (на груди/у сосцов природы; die Brust, die Brüste — грудь);
Alle Guten, alle Bösen (все добрые, все злые)
Folgen ihrer Rosenspur (следуют ее следу роз = следу, усеянному розами; die Spur — след).
Küsse gab sie uns und Reben (она дала = даровала нам поцелуи и виноградные лозы; die Rebe — виноград; /виноградная/ лоза),
Einen Freund, geprüft im Tod (друга, проверенного в смерти = перед лицом смерти; der Tod);
Wollust ward dem Wurm gegeben (сладострастие было дано червю; die Wollust — наслаждение; сладострастие; похоть; der Wurm; geben; ward = wurde — стало),
Und der Cherub steht vor Gott (а херувим стоит перед Богом = предстоит Богу; der Chérub).

Chor.

Ihr stürzt nieder, Millionen (вы падаете ниц, миллионы)?
Ahnest du den Schöpfer, Welt (ты предчувствуешь Творца, мир)?
Such' ihn überm Sternenzelt (ищи его над звездным шатром)!
Über Sternen muss er wohnen (он должен жить = он непременно живет над звездами).

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.


Chor.

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.



Freude heißt die starke Feder (радостью зовется сильная пружина = главная пружина)
In der ewigen Natur (в вечной природе).
Freude, Freude treibt die Räder (радость, радость приводит в движение колесики; das Rad — колесо; treiben — гнать; приводить в движение)
In der großen Weltenuhr (в великих мировых часах/часах мира; die Welt — мир; die Uhr — часы).
Blumen lockt sie aus den Keimen (цветы она выманивает из ростков; der Keim, die Keime — росток; зародыш, зачаток),
Sonnen aus dem Firmament (солнца — из небосвода; die Sonne; das Firmamént),
Sphären rollt sie in den Räumen (сферы катит она в пространствах; die Sphäre; der Raum, die Räume),
Die des Sehers Rohr nicht kennt (которых не знает /подзорная/ труба/телескоп смотрящего/наблюдателя; das Rohr — труба).

Chor.

Froh, wie seine Sonnen fliegen (радостные, /подобно тому/ как его солнца летят)
Durch des Himmel prächt'gen Plan (по великолепной равнине неба; der Plan — площадь; равнина; плоскость; die Pracht — роскошь, великолепие; prächtig — великолепный),
Wandelt, Brüder, eure Bahn (шествуйте, братья, вашей дорогой),
Freudig, wie ein Held zu Siegen (радостные, как герой к победам; der Sieg, die Siege).
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   35

Похожие:

Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconEin erfahrener guter Chirurg. Для отрицания качества, свойства, состояния...
...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconГлагол Das Verb Глагол (das Verb) выражает действие или состояние....
Глаголы по способу словообразования бывают: Unterteilung der Verben nach Art der Bildung
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconТема: „Am Ende des Schuljahrs- ein lustiger Maskenball (Повторение)
Муниципальное общеобразовательное учреждение — основная общеобразовательная школа №3 города Асино
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconУрок по теме: «Der Computer ein Werkzeug der Zukunft»

Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconУрок по иностранному языку (немецкому) „ Ein Brief von Sven («Письмо от Свена»)
Оборудование: карточки для проверки усвоения лексики по теме «Семья»,схемы, магнитофон
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Ведущий обращается к одному из учащихся: Nata, gib mir einen Kugelschreiber. Sib mir ein Нeft
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Город»: die Stadt, die Straβe, das Denkmal, die Sehenswürdigkeit, die Kathedrale, die Kirche, die Baukunst, der Turm, der Brunnen,...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconРезультаты деятельности учителя
Германия. Дрезден о прохождении кпк по проблеме «Das Bildungssystem in Deutschland – Entstehung/Struktur/Steuerung und die deutsche...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconКонспект урока Аттестуемый педагог (фио) Рогожина Любовь Анатольевна...
...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconПродвижение арт-мастерской «art & m è tier» Творческая студия «Art & Métier»
Новая европейская методика, используемая преподавателями «Art & Métier», позволяет максимально раскрыть творческий потенциал каждого...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconИсследовательская работа на тему: Три шедевра. Г. Гейне «Ein Fichtenbaum»,...
«На севере диком», оказывается, является переводом с немецкого стихотворения Генриха Гейне. А недавно мне встретилась картина И....
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconТема урока: Wo und wie wohnen hier die Menschen? Где и как живут люди?
У.: Guten Tag, liebe Freunde und Gäste. Ich freue mich euch zu begrüßen. Motiviert euch zur erfolgreichen Arbeit. Unser heutiges...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconНеrr Dorn kommt und grüßt: "Guten Tag!" Der Unterricht beginnt. Wer fehlt heute?
Неrr Dorn kommt und grüßt: "Guten Tag!" Der Unterricht beginnt. Wer fehlt heute? Heute sind аllе da, wie immer. Wir kommen sehr gern...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconТема урока: „Die bekannten deutschen und österreichischen Dichter und Schriftsteller“ Цели урока
Тема урока: „Die bekannten deutschen und österreichischen Dichter und Schriftsteller“
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconУказатели новые опыты о человеческом разумении автора системы предустановленной гармонии
О доскональности изучения свидетельствует, например, реферат Лейбница в издававшемся им журнале «Monatlicher Auszug aus allerhand...
Es stand ein Sternlein am Himmel, Ein Sternlein guter Art; Das tät so lieblich scheinen, So lieblich und so zart! iconКонспект к уроку. Тема урока: Die deutsche Sprache. Bedeutung und...
У.: Guten Tag, liebe Freunde und Gäste. Ich freue mich euch zu begrüßen. Motiviert euch zur erfolgreichen Arbeit. Unser heutiges...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск